Guías Académicas

SEGUNDA LENGUA IV: GRIEGO Y LATÍN

SEGUNDA LENGUA IV: GRIEGO Y LATÍN

GRADO EN ESTUDIOS ITALIANOS

Curso 2024/2025

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 17-05-24 13:51)
Código
103445
Plan
ECTS
6.00
Carácter
Curso
2
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
FILOLOGÍA LATINA
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
José Carlos Martín Iglesias
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Área
Filología Latina
Despacho
Palacio de Anaya Despacho 114
Horario de tutorías
Se concertarán con la profesor
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/56479/detalle
E-mail
jocamar@usal.es
Teléfono
670559516
Profesor/Profesora
Eusebia Tarriño Ruiz
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Área
Filología Latina
Despacho
Palacio de Anaya, 217 (Entreplanta)
Horario de tutorías
Se concertarán con la profesora
URL Web
-
E-mail
sebi@usal.es
Teléfono
923 294445 ext.1717
Profesor/Profesora
Carmen Esteban Martínez
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Área
Filología Latina
Despacho
Palacio de Anaya: Antiguo Seminario de Románicas
Horario de tutorías
Se concertarán con la profesora
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/148343/detalle
E-mail
carmenesteban@usal.es
Teléfono
923294500, ext. 1705

2. Recomendaciones previas

Conocimiento básico de la morfología y sintaxis latina.

3. Objetivos

1) Capacidad de traducir un texto latino de dificultad media.

2) Conocimiento directo de textos latinos claves para la comprensión de la literatura y cultura occidentales.

3) Adquisición de las nociones de las bases de la lengua latina necesarias para el conocimiento más profundo de las lenguas romances.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

4.1: Competencias Básicas:

1. Promoción del desarrollo humanístico de los estudiantes.

2. Adquisición de instrumentos de análisis de la lengua y la literatura en el contexto histórico-cultural adecuado.

3. Capacidad de desarrollar estudios interculturales y comparatistas.

4. Desarrollo las capacidades intelectuales de carácter reflexivo y crítico.

Específicas | Habilidades.

4.2: Competencias Específicas:

1. Adquisición de las nociones gramaticales fundamentales del latín con cierta profundidad y de manera sistemática, imprescindibles para la traducción de textos y el desarrollo de un trabajo personal autónomo

2. Manejo de los recursos básicos bibliográficos y electrónicos.

3. Capacidad para situar los textos latinos y griegos en su contexto histórico-cultural e histórico-literario, y para establecer las interrelaciones entre ambos.

Transversales | Competencias.

4.3: Competencias Transversales:

1. Competencia para la expresión oral y escrita en el contexto académico.

2. Capacidad de aprendizaje y autoevaluación.

3 Habilidades de búsqueda y organización de la información.

4. Mejorar el conocimiento de la lengua española (y secundariamente de otras lenguas modernas) a través del aprendizaje práctico y aplicado del vocabulario y de la gramática del latín y el griego.

5. Capacidad para relacionar los elementos comunes de distintas lenguas en su perspectiva histórica

6. Capacidad de utilización de conceptos histórico-culturales.

7. Comprensión de las razones de la multiculturalidad mediterránea y europea, de acuerdo con la perspectiva clásica. El análisis desde el punto de vista del mundo clásico permite entender mejor la realidad actual y las raíces de su problemática humana y política.

5. Contenidos

Teoría.

Contenidos Teóricos:

  • Repaso de la morfología.
  • Sintaxis de los casos.
  • Sintaxis de la oración simple y compleja.
  • Vocabulario básico.

Estos contenidos teóricos se expondrán siempre en función de una tarea eminentemente práctica: la traducción y comentario de textos seleccionados que constituyen la base de la explicación de cuestiones lingüísticas, literarias y culturales de acuerdo con los objetivos antes expuestos.

 

6. Metodologías Docentes

Actividades presenciales:

1) Clases magistrales de explicación de la gramática latina.

2) Clases prácticas de traducción de textos latinos.

3) Tutorías para la resolución de dudas.

Actividades no presenciales:

1) Preparación de la traducción de los textos latinos que se verán durante el curso.

2) Elaboración de ejercicios para afianzar los conocimientos gramaticales de la lengua latina.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Gramáticas

M. Bassols de Climent, Sintaxis Latina, Madrid, 1992.

A. Ernout, F. Thomas, Syntaxe Latine, Paris, 19532 (reimpr. 2002).

R. M. Griffin, Gramática latina de Cambridge, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1994.

S. Segura Munguía, Gramática latina, Bilbao, Universidad de Deusto, 2004.

 

Diccionarios

A. Blánquez Fraile, Diccionario latino-español, Madrid, 2012.

Diccionario ilustrado. Latín: latino-español, español-latino, Spes, Barcelona, Vox, 2011.

P. Flobert (dir.), Le Grand Gaffiot: Dictionnaire Latin-Français, Hachette, 2008.

F. Gaffiot, Dictionaire Latin-Français: <https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=>.

P. G. W. Glare, Oxford Latin Dictionary, Oxford, Clarendon Press, 2006.

C. T. Lewis, C. Short, A Latin Dictionary, Oxford, Oxford U. P., 2002.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Otros recursos

Departamento de Clásicas e Indoeuropeo (USal), Recursos en Red para Filología Clásica: <https://www.clasicasusal.es/portal_recursos/>.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Se evaluarán los contenidos teóricos y prácticos mediante evaluación continua y progresiva y examen escrito en las convocatorias fijadas por los planes de estudio.

Sistemas de evaluación.

A la hora de evaluar los contenidos se reservará un 20% de la calificación para valorar el grado de participación del alumno en las clases de traducción, en los debates que se susciten y en la realización de los ejercicios y traducciones encomendados por los profesores. El 80% de la nota final saldrá del examen por escrito de traducción y análisis morfosintáctico de unas oraciones latinas.

Recomendaciones para la evaluación.

Asistencia a clase, estudio y trabajo personal diario y continuo. En el caso de tener dudas sobre la materia, se recomienda revisar el examen con los profesores y seguir las indicaciones bibliográficas y metodológicas de éstos.