SEGUNDA LENGUA IV: GRIEGO Y LATÍN
GRADO EN ESTUDIOS ITALIANOS
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 17-05-24 13:51)- Código
- 103445
- Plan
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- Curso
- 2
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- FILOLOGÍA LATINA
- Departamento
- Filología Clásica e Indoeuropeo
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- José Carlos Martín Iglesias
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Clásica e Indoeuropeo
- Área
- Filología Latina
- Despacho
- Palacio de Anaya Despacho 114
- Horario de tutorías
- Se concertarán con la profesor
- URL Web
- https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/56479/detalle
- jocamar@usal.es
- Teléfono
- 670559516
- Profesor/Profesora
- Eusebia Tarriño Ruiz
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Clásica e Indoeuropeo
- Área
- Filología Latina
- Despacho
- Palacio de Anaya, 217 (Entreplanta)
- Horario de tutorías
- Se concertarán con la profesora
- URL Web
- -
- sebi@usal.es
- Teléfono
- 923 294445 ext.1717
- Profesor/Profesora
- Carmen Esteban Martínez
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Clásica e Indoeuropeo
- Área
- Filología Latina
- Despacho
- Palacio de Anaya: Antiguo Seminario de Románicas
- Horario de tutorías
- Se concertarán con la profesora
- URL Web
- https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/148343/detalle
- carmenesteban@usal.es
- Teléfono
- 923294500, ext. 1705
2. Recomendaciones previas
Conocimiento básico de la morfología y sintaxis latina.
3. Objetivos
1) Capacidad de traducir un texto latino de dificultad media.
2) Conocimiento directo de textos latinos claves para la comprensión de la literatura y cultura occidentales.
3) Adquisición de las nociones de las bases de la lengua latina necesarias para el conocimiento más profundo de las lenguas romances.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
4.1: Competencias Básicas:
1. Promoción del desarrollo humanístico de los estudiantes.
2. Adquisición de instrumentos de análisis de la lengua y la literatura en el contexto histórico-cultural adecuado.
3. Capacidad de desarrollar estudios interculturales y comparatistas.
4. Desarrollo las capacidades intelectuales de carácter reflexivo y crítico.
Específicas | Habilidades.
4.2: Competencias Específicas:
1. Adquisición de las nociones gramaticales fundamentales del latín con cierta profundidad y de manera sistemática, imprescindibles para la traducción de textos y el desarrollo de un trabajo personal autónomo
2. Manejo de los recursos básicos bibliográficos y electrónicos.
3. Capacidad para situar los textos latinos y griegos en su contexto histórico-cultural e histórico-literario, y para establecer las interrelaciones entre ambos.
Transversales | Competencias.
4.3: Competencias Transversales:
1. Competencia para la expresión oral y escrita en el contexto académico.
2. Capacidad de aprendizaje y autoevaluación.
3 Habilidades de búsqueda y organización de la información.
4. Mejorar el conocimiento de la lengua española (y secundariamente de otras lenguas modernas) a través del aprendizaje práctico y aplicado del vocabulario y de la gramática del latín y el griego.
5. Capacidad para relacionar los elementos comunes de distintas lenguas en su perspectiva histórica
6. Capacidad de utilización de conceptos histórico-culturales.
7. Comprensión de las razones de la multiculturalidad mediterránea y europea, de acuerdo con la perspectiva clásica. El análisis desde el punto de vista del mundo clásico permite entender mejor la realidad actual y las raíces de su problemática humana y política.
5. Contenidos
Teoría.
Contenidos Teóricos:
- Repaso de la morfología.
- Sintaxis de los casos.
- Sintaxis de la oración simple y compleja.
- Vocabulario básico.
Estos contenidos teóricos se expondrán siempre en función de una tarea eminentemente práctica: la traducción y comentario de textos seleccionados que constituyen la base de la explicación de cuestiones lingüísticas, literarias y culturales de acuerdo con los objetivos antes expuestos.
6. Metodologías Docentes
Actividades presenciales:
1) Clases magistrales de explicación de la gramática latina.
2) Clases prácticas de traducción de textos latinos.
3) Tutorías para la resolución de dudas.
Actividades no presenciales:
1) Preparación de la traducción de los textos latinos que se verán durante el curso.
2) Elaboración de ejercicios para afianzar los conocimientos gramaticales de la lengua latina.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Gramáticas
M. Bassols de Climent, Sintaxis Latina, Madrid, 1992.
A. Ernout, F. Thomas, Syntaxe Latine, Paris, 19532 (reimpr. 2002).
R. M. Griffin, Gramática latina de Cambridge, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1994.
S. Segura Munguía, Gramática latina, Bilbao, Universidad de Deusto, 2004.
Diccionarios
A. Blánquez Fraile, Diccionario latino-español, Madrid, 2012.
Diccionario ilustrado. Latín: latino-español, español-latino, Spes, Barcelona, Vox, 2011.
P. Flobert (dir.), Le Grand Gaffiot: Dictionnaire Latin-Français, Hachette, 2008.
F. Gaffiot, Dictionaire Latin-Français: <https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=>.
P. G. W. Glare, Oxford Latin Dictionary, Oxford, Clarendon Press, 2006.
C. T. Lewis, C. Short, A Latin Dictionary, Oxford, Oxford U. P., 2002.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Otros recursos
Departamento de Clásicas e Indoeuropeo (USal), Recursos en Red para Filología Clásica: <https://www.clasicasusal.es/portal_recursos/>.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Se evaluarán los contenidos teóricos y prácticos mediante evaluación continua y progresiva y examen escrito en las convocatorias fijadas por los planes de estudio.
Sistemas de evaluación.
A la hora de evaluar los contenidos se reservará un 20% de la calificación para valorar el grado de participación del alumno en las clases de traducción, en los debates que se susciten y en la realización de los ejercicios y traducciones encomendados por los profesores. El 80% de la nota final saldrá del examen por escrito de traducción y análisis morfosintáctico de unas oraciones latinas.
Recomendaciones para la evaluación.
Asistencia a clase, estudio y trabajo personal diario y continuo. En el caso de tener dudas sobre la materia, se recomienda revisar el examen con los profesores y seguir las indicaciones bibliográficas y metodológicas de éstos.