SEGUNDA LENGUA III: GRIEGO Y LATÍN
GRADO EN ESTUDIOS HEBREOS Y ARAMEOS
Curso 2024/2025
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 03-06-24 11:32)- Código
- 103432
- Plan
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- BÁSICA
- Curso
- 2
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- FILOLOGÍA LATINA
- Departamento
- Filología Clásica e Indoeuropeo
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- David Paniagua Aguilar
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Clásica e Indoeuropeo
- Área
- Filología Latina
- Despacho
- Palacio de Anaya, Despacho 111
- Horario de tutorías
- Será concertada previamente por correo electrónico
- URL Web
- https://diarium.usal.es/dav_paniagua/
- dav_paniagua@usal.es
- Teléfono
- 923 294400. Ext.: 1765
2. Recomendaciones previas
Conocimiento básico de la gramática latina.
3. Objetivos
Capacitar al alumno para traducir un texto latino de dificultad media-baja.
Familiarizarse con una serie de textos latinos importantes para comprender la literatura y cultura occidentales.
Profundizar en lo posible en las bases de la lengua latina necesarias para entender mejor las lenguas romances.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
- Promover el desarrollo humanístico de los estudiantes
- Proporcionar instrumentos de análisis de la lengua y la literatura en el contexto histórico-cultural adecuado
- Desarrollar la capacidad para los estudios interculturales y comparatistas
- Desarrollar las capacidades intelectuales de carácter reflexivo y crítico
Específicas | Habilidades.
-Adquirir las nociones gramaticales fundamentales del latín, imprescindibles para traducción de textos y el desarrollo de un trabajo personal autónomo
- Manejo de los recursos básicos bibliográficos y electrónicos
- Situar los textos latinos en su contexto histórico-cultural y literario para establecer las interrelaciones entre ellos, y entender los géneros principales y su evolución.
Transversales | Competencias.
- Competencia para la expresión oral y escrita en el contexto académico
- Mejorar el conocimiento de la lengua española (y de otras lenguas modernas) a través del aprendizaje práctico y aplicado del vocabulario y de la gramática de la lengua latina.
- Relacionar los elementos comunes de distintas lenguas en su perspectiva histórica
- Utilizar apropiadamente conceptos histórico-culturales
- Comprensión de las razones de la multiculturalidad mediterránea y europea, de acuerdo con la perspectiva clásica. Entender el mundo clásico permite entender mejor la realidad actual y las raíces de su problemática humana y política
- Capacidad de autoaprendizaje y autoevaluación
- Habilidades de búsqueda y organización de la información
5. Contenidos
Teoría.
1) Contenidos teóricos:
- Gramática de la lengua: alfabeto y prosodia; morfología nominal y verbal; sintaxis de los casos
- Vocabulario básico de la lengua latina.
- Rudimentos de historia de la literatura latina: principales géneros y autores.
2) Contenidos prácticos:
Estos contenidos teóricos se expondrán siempre en función de la tarea eminentemente práctica que es la traducción y el comentario de textos.
Los textos constituirán la base de la explicación de cuestiones lingüísticas, literarias y culturales de acuerdo con los objetivos antes expuestos.
6. Metodologías Docentes
Actividades presenciales:
- Clases magistrales
- Clases prácticas de traducción de textos latinos
- Clases prácticas de comentario de textos
- Discusión de las lecturas seleccionadas
- Tutorías para la resolución de dudas
Actividades no presenciales:
- Preparación de la traducción de los textos latinos para clase
- Lectura en traducción de textos latinos fundamentales dentro de la cultura europea
- Preparación de un tema, de acuerdo con las directrices del Profesor, para exponerlo en clase y profundizar en un aspecto relevante de la cultura latina.
- Elaboración de ejercicios para afianzar los conocimientos gramaticales de la lengua latina
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
DICCIONARIOS
• GAFFIOT, F., Dictionnaire illustré latin-français, Paris, Hachette, 1934 (múltiples reimpr.).
• GAFFIOT, F., - FLOBERT, P., Le Grand Gaffiot: Dictionnaire Latin-Français (Nouvelle édition revue et augmentée sous la direction de Pierre Flobert), Paris, Hachette, 2005 (= 2000).
• GLARE, P.G.W., Oxford Latin Dictionary, Oxford, Clarendon Press, 1982 (múltiples reimpr.).
• LEWIS, C.T., - SHORT, C., A Latin Dictionary, Oxford, Clarendon Press, 1879 (multiples reimpr.).
• CONTE, G. B., - PIANEZZOLA, E., - RANUCCI, G., Il Dizionario della Lingua Latina, Firenze, Le Monnier, 2000.
- ASPECTOS GRAMATICALES Y LINGÜÍSTICOS
• GRIFFIN, R. M., Gramática Latina de Cambridge (Versión esp. J. Hernández Vizuete), Sevilla, Universidad de Sevilla, 1994.
• VÄÄNANEN, V., Introducción al Latín Vulgar, Madrid, Gredos, 1985.
• VALENTÍ FIOL, E., Gramática de la lengua latina. Morfología y nociones de Sintaxis, Barcelona, Bosch, 1999 [1ª 1943].
• VALENTÍ FIOL, E., Sintaxis latina, Barcelona, Bosch 1999.
- ASPECTOS LITERARIOS
• BOARDMAN, J.- GRIFFIN J.-MURRAY, O., Historia Oxford del mundo clásico. 2. Roma, Alianza, Madrid 1988 (= Oxford 1986)
• CODOÑER, C. (ed.), Historia de la literatura latina, Madrid, Cátedra, 1997.
• DE VILLENA, L. A., Biblioteca de clásicos para uso de modernos. Diccionario personal de griegos y latinos, Barcelona-Madrid, Gredos, 2008.
• FERNÁNDEZ CORTE, J. C. y MORENO HERNÁNDEZ, A.: Antología de la Literatura Latina, Madrid: Alianza, 1996.
ASPECTOS CULTURALES
• HACQUARD, G ET ALII, Guía de la Roma antigua, Madrid, Palas Atenea, 20002 (trad. del original de 1952).
• HORNBLOWER, S. ET ALII (eds.), The Oxford Classical Dictionary, Oxford, OUP, 20124.
Página de recursos del Dpto. de Filología clásica e indoeuropeo de la Univ. de Salamanca: http://clasicas.usal.es/portal_recursos/
Collatinus web: https://outils.biblissima.fr/en/collatinus-web/
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Se valorará el conocimiento adquirido de la morfología, vocabulario y sintaxis latina y, sobre todo, su aplicación a la traducción de textos latinos de dificultad media.
La capacidad de síntesis y profundidad de comentario en las lecturas
La capacidad de expresión oral y escrita.
Sistemas de evaluación.
Asistencia y participación activa en clase, con la traducción y los ejercicios preparados
Preparación de exposiciones sobre los temas asignados a los estudiantes por el docente.
Lectura, síntesis (personal y por escrito) y debate de los textos leídos en castellano (10%)
Examen de gramática y traducción
Recomendaciones para la evaluación.
Asistencia a clase, estudio tenaz y trabajo personal diario y continuo