TRADUCCIÓN DIRECTA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN
DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO
Curso 2025/2026
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 10-06-25 16:37)- Código
- 101412
- Plan
- ECTS
- 6
- Carácter
- Curso
- 1
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Claudia Toda Castán
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 8
- Horario de tutorías
- Videoconferencia con cita previa.
Martes 9-11
Miércoles 9-11
- URL Web
- -
- claudiatoda@usal.es
- Teléfono
- 923294580 (ext.6262)
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Fundamentos para la traducción: alemán
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Lengua alemana. Lengua española. Lingüística aplicada a la traducción.
Asignaturas que son continuación: Traducción jurídica y/o económica: alemán
3. Objetivos
El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para traducir textos generales de diversos tipos. En el aula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción provenientes de ámbitos diferentes y representativos de los géneros más comunes, cuya función es servir de base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su formación de manera autónoma. Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Capacidad para trabajar en equipo; reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad; conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesión; toma de decisiones.
Específicas | Habilidades.
Conocer las características de los textos en lengua de origen y en lengua de destino. Capacidad para el análisis textual. Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en el conocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo de texto; adquirir las destrezas y estrategias básicas de la práctica traductora; conocer las fuentes de documentación elementales para resolver problemas terminológicos y conceptuales; reconocer problemas y catalogarlos.
Transversales | Competencias.
Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción. Adaptabilidad a las nuevas situaciones
5. Contenidos
Teoría.
Esta asignatura tiene la finalidad de introducir al alumno en el método de trabajo para el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). Para tal fin se seguirá la siguiente estructura:
-Introducción a cada tipo de texto
-Modelos de análisis
-Fuentes de documentación
-Problemas del texto y pautas de actuación del traductor
-Revisión y edición de la traducción.
Esta metodología se aplicará a distintos tipos de texto de tipo general. Dado el carácter eminentemente práctico de la asignatura el trabajo individual del alumno desempeñará un papel fundamental.
6. Metodologías Docentes
La asignatura está concebida como un taller de traducción. La participación activa del alumnado es imprescindible.
Se utilizan metodologías activas como el aprendizaje colaborativo, el método de caso, el aprendizaje basado en problemas y el aprendizaje basado en proyectos. Las clases son de corte práctico, y pueden mezclarse elementos teóricos. Se realizarán ejercicios destinados a lograr la adquisición de las competencias planteadas. Se realizarán pruebas presenciales escritas a lo largo del curso.
Habrá tutorías cuando se estime conveniente, con el fin de controlar el proceso de aprendizaje y de orientar y dirigir el desarrollo de las competencias de manera personalizada.
Actividades no presenciales: preparación, revisión y edición de traducciones; reflexión sobre el propio trabajo; lecturas de apoyo; preparación de exámenes y pruebas.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
- Eco, Humberto, Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Trad.Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen, 2008.
- Kelly, Nataly y Zetzsche, Jost, Found in Translation. How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. Nueva York: Penguin, 2012.
- Wilson, Andrew, Translators on translating. Inside the invisible art. Vancouver, CCSP Press, 2009.
- Allen, Esther y Bernofsky, Susan (eds.), In Translation. Translators on their work and what it means. Nueva York: Columbia University Press, 2013.
- Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Tercera edición. Londres y Nueva York: Routledge, 2012.
- Hurtado Albir, Amparo, Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2007.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Se evaluará la adquisición de los conocimientos y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas y a los distintos tipos de textos tratados.
Se tendrá en cuenta capacidad de interrelacionar los conceptos y la competencia del alumno a la hora de saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto.
Sistemas de evaluación.
Evaluación por examen global
El examen consistirá en una prueba presencial de los tres tipos de texto trabajados. Para cada tipo textual se realizará una traducción comentada que incluya los principales problemas de traducción encontrados, uno de cada tipo, así como las estrategias y técnicas empleadas para solucionarlos.
El examen se realizará en papel, sin medios informáticos, y con el único apoyo de los glosarios personales impresos que el estudiantado haya elaborado.
Recomendaciones para la evaluación.
Cumplimiento estricto de las recomendaciones de la profesora.