Guías Académicas

SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMÁN

Fac. Economía y Empresa[112]
Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación[DT24]

SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMÁN

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2025/2026

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-06-25 9:16)
Código
101422
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
2
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Iris Holl
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
7
Horario de tutorías
Presencial o por videoconferencia, según lo acordado en la cita previa.
lunes, martes, miércoles, jueves 13 a 14 horas
URL Web
https://diarium.usal.es/irisaholl/
E-mail
irisaholl@usal.es
Teléfono
923294580 (ext. 6261)

2. Recomendaciones previas

El estudiante que cursa esta asignatura debe disponer de conocimientos de la lengua alemana de nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL).

La participación activa en las clases se concibe como fundamental para que el estudiante pueda desarrollar plenamente las diferentes competencias lingüísticas en la segunda lengua extranjera.

Asimismo, desempeña un papel muy importante el trabajo individual del alumno con el material indicado por la profesora.

La plataforma virtual Studium (http://studium.usal.es/ (http://studium.usal.es/)) se empleará como herramienta activa en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Para garantizar el buen desarrollo de las clases, es imprescindible que los estudiantes consulten la plataforma con regularidad y que trabajen con el material facilitado en esta.

3. Objetivos

El objetivo de la asignatura es que el alumno alcance el nivel B1.2 en las cinco competencias establecidas en el MCERL, a saber, comprensión auditiva, comprensión de lectura, interacción oral, expresión oral y expresión escrita, todas ellas enfocadas a las necesidades específicas del futuro traductor/intérprete del/al alemán, además de la competencia cultural.

En este sentido, el alumno será capaz de:

Comprensión oral y escrita

  1. Comprender las ideas principales de textos orales y escritos claros, en lengua estándar, que traten sobre temas familiares o de interés general (vida cotidiana, actualidad, estudios, trabajo).
  2. Identificar información específica y relevante en mensajes, instrucciones, artículos breves y otros textos funcionales.
  3. Interpretar el sentido global, la intención comunicativa y los elementos culturales implícitos en textos auténticos sencillos.

Producción oral y escrita

  1. Expresarse oralmente de manera comprensible y relativamente fluida sobre temas personales, académicos o profesionales conocidos, narrando hechos, describiendo situaciones y justificando opiniones.
  2. Participar en conversaciones y discusiones informales en contextos cotidianos, adoptando estrategias de interacción como la reformulación, el pedido de aclaración y la cortesía lingüística.
  3. Redactar textos breves y coherentes (correos electrónicos, descripciones, textos narrativos, instrucciones) adecuados a su finalidad comunicativa y al registro requerido.

 Competencia gramatical y léxica

  1. Utilizar con corrección las estructuras gramaticales correspondientes al nivel B1.2.
  2. Reflexionar sobre determinados aspectos gramaticales y textuales desde un punto de vista comparativo en la combinación lingüística alemán-español.
  3. Emplear un vocabulario suficiente para desenvolverse en temas concretos y abstractos relacionados con su entorno académico y personal.
  4. Usar recursos monolingües y bilingües de forma adecuada y crear glosarios propios
  5. Reforzar la corrección y autonomía gramatical mediante actividades de autoevaluación, corrección de errores y uso consciente de los recursos disponibles.

Competencia intercultural

  1. Dar informaciones básicas sobre la cultura de los países de habla alemana que se hayan tratado en clase (p. ej. sistema escolar, sistema político, literatura)
  2. Actuar como mediador/a lingüístico/a reformulando oralmente o por escrito información esencial de un texto en alemán para destinatarios hispanohablantes en contextos no especializados.
  3. Reflexionar sobre diferencias culturales y lingüísticas relevantes entre el alemán y el español en situaciones de comunicación o traducción.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Específicas | Habilidades.

De acuerdo con las competencias diseñadas para el Título de Grado en Traducción e Interpretación, esta asignatura aspira a desarrollar las siguientes competencias:

Competencias específicas:

  • Dominio de una segunda lengua extranjera
  • Conocimiento de la cultura y civilización de los países de habla alemana
  • Destreza para la búsqueda de información/documentación
  • Competencia sociolingüística
  • Destrezas de traducción

 

Transversales | Competencias.

Competencias transversales:

Competencias transversales instrumentales:

  • Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera
  • Capacidad de organización y planificación
  • Resolución de problemas
  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Capacidad de gestión de la información

Competencias transversales personales:

  • Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
  • Trabajo en equipo

 

Competencias transversales sistémicas:

  • Aprendizaje autónomo
  • Conocimiento de la cultura y costumbres del ámbito de la lengua extranjera

 

Otras Competencias transversales:

  • Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
  • Capacidad de trabajo individual

5. Contenidos

Teoría.

Los contenidos fundamentales que se desarrollarán a lo largo de las distintas unidades o temas incluyen:

Aspectos gramaticales y léxicos: Profundización en el conocimiento de las estructuras sintácticas del alemán. Ampliación del léxico.

Aspectos textuales: Fomento de la capacidad comprensiva y productiva de textos orales y escritos en alemán de temáticas generales. Análisis de diferentes clases textuales.

Aspectos culturales: Temas de cultura y civilización de los países de habla alemana.

 

6. Metodologías Docentes

Horas presenciales: 60 horas (el 40 % de las 150 horas totales).

Debido a la naturaleza eminentemente práctica de la asignatura no se hace una distinción tajante entre clases teóricas y prácticas. Algunas partes de las clases serán magistrales, con exposición de contenidos gramaticales, sintácticos y léxicos, y otras serán prácticas, con trabajo en grupos o en parejas por parte del alumnado, y supervisión in situ por parte del docente. También se trabajará con grabaciones de audio y vídeo para la comprensión auditiva.

Se fijarán tutorías grupales e individuales según se estime conveniente.

La plataforma Studium se empleará como herramienta activa de comunicación entre el docente y el alumnado (puesta a disposición de material para la asignatura, información del alumnado sobre novedades).

Horas no presenciales:

90 horas dedicadas a la preparación de trabajos individuales y grupales, búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareas encargadas, estudio personal, y preparación de pruebas.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Schmitz, H; Rusch, P. (2008): Einfach Grammatik: gramática del alemán con ejercicios de A1 a B1. Berlin: Langenscheidt.

Corcoll, B. y R. (2014). Programm. Alemán para hispanohablantes. Libro de ejercicios. Barcelona: Herder. 

Corcoll, B. y R. (2017). Programm. Alemán para hispanohablantes. Gramática. Grammatik. 2ª edición. Barcelona: Herder.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso:

Se indicarán en la plataforma Studium.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Consideraciones generales:

El objetivo de la evaluación consiste en comprobar el avance del alumno en el desarrollo de las competencias descritas más arriba: expresión oral y escrita, comprensión de lectura y auditiva, interacción oral, competencia gramatical y cultural. La evaluación se compone de una evaluación continua que se realiza a lo largo del curso y de una evaluación final.

La evaluación continua se realiza mediante pruebas puntuales y la entrega de trabajos escritos individuales y/o grupales y/o la exposición oral de un tema de interés de la cultura de algún país de su segunda lengua extranjera. La evaluación final consiste en una prueba escrita y oral en la que se evaluará de forma global el nivel de adquisición de las competencias descritas.

     Para aprobar la asignatura, siempre será necesario superar también la prueba final de la asignatura.

Recomendaciones para la evaluación.

La asistencia tanto a las clases como a las tutorías, junto con la entrega de los trabajos y/o la realización de presentaciones orales es fundamental en la evaluación continua. El estudiante ha de ser consciente de que la prueba final representa solo una parte de la evaluación. Se trata de llevar a cabo tareas específicas controladas, siguiendo instrucciones y modelos concretos, para desarrollar las competencias descritas más arriba en la segunda lengua extranjera. La evaluación continua tiene como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante, es importante que este sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar antes de la prueba final. La participación activa redondea al alza.

10. Organización docente semanal