Guías Académicas

LITERATURA COMPARADA PORTUGUESA/ESPAÑOLA

LITERATURA COMPARADA PORTUGUESA/ESPAÑOLA

GRADO EN ESTUDIOS PORTUGUESES Y BRASILEÑOS

Curso 2017/2018

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 20-06-18 12:42)
Código
102816
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
FILOLOGÍA GALLEGA Y PORTUGUESA
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Pedro Emanuel Rosa Grincho-Serra
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Gallega y Portuguesa
Despacho
HOSPEDERÍA
Horario de tutorías
lunes, miércoles y jueves, de 10 a 12 hs.
URL Web
http://www.filologiaportuguesa.es/
E-mail
pergs@usal.es
Teléfono
1791

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

La asignatura se integra en la materia de Estudios literarios y culturales del módulo Lengua, literatura y cultura 1. Esta materia concentra el núcleo de asignaturas del plan de estudios consagradas al conocimiento del presente y del pasado de la historia y la cultura –de modo destacado, la cultura literaria– del área de conocimientos de lengua portuguesa. Proporciona un conocimiento del área estudiada estructurado a través de diferentes disciplinas y perspectivas disciplinares. Se hará especial énfasis en los fenómenos culturales como discursos simbólicos que reflejan la dinámica de los cambios sociales. La ficha de materia, y las fichas de asignaturas que la integran, completan esta breve descripción.

Papel de la asignatura.

El cometido fundamental de esta asignatura es proporcionar al alumno el conocimiento de las influencias mutuas entre dos literaturas que nacieron al unísono  y han caminado juntas durante siglos. Es un ámbito de estudio, hasta hace escasas décadas, poco característico de los críticos españoles y portugueses. 

Perfil profesional.

La asignatura, integrada en su materia y módulo, capacita de forma adecuada para el ejercicio de actividades profesionales en el campo de la enseñanza de la lengua portuguesa, la traducción e interpretación, la crítica literaria y la corrección de textos en los aspectos lingüísticos, literarios y culturales inherentes a la lengua prioritariamente estudiada. Ámbitos profesionales: Instituciones públicas y privadas de enseñanza de lenguas;  Bibliotecas y Archivos; Carrera Diplomática; Editores y Libreros; Programación y Gestión Cultural; Turismo; Investigación avanzada (máster, doctorado);

Traductor/intérprete; Editoriales (redactor, revisor de textos, traductor, etc.); Crítica literaria; Redacción en periódicos y revistas de múltiples especialidades; Profesionales independientes en el campo de la industria cultural; Instituciones públicas orientadas para la creación de productos y actividades culturales; Ministerios; Embajadas; Fundaciones culturales.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Se recomienda que el alumno tenga conocimientos de hermenéutica del texto literario y, asimismo, conocimientos básicos de las literaturas portuguesa y española. Teoría de la literatura, Lenguas portuguesa y española, Periodización de las literatura portuguesa y española, Historia y cultura portuguesa y española, Clásicos de la literaturas portuguesa y española.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Literatura portuguesa medieval y clásica
Asignaturas que son continuación:Literatura portuguesa y otras artes.  

4. Objetivo de la asignatura

Objetivos generales:  
-    Conocimiento de los principales periodos, movimientos y autores de ambas literaturas y sus afinidades, contrastes e influencias mutuas. 
-    El temario aborda la mutua interrelación, desde sus inicios, entre ambas literaturas, surgidas al calor de una cultura y una historia común.  Poesía, 
historiografía hagiografía, tratados doctrinales, Humanismo y Renacimiento, etc., reflejan una misma visión y un paralelo tratamiento común. Los conocimientos comparatistas permiten al alumno de la titulación: 
-    Conocimiento en profundidad y extensión de un fenómeno cultural tan importante como fue el del conocimiento del español en Portugal. 
-    Conocimiento en profundidad las obras en castellano escritas por portugueses en los siglos XVI y XVII (época del apogeo del español en Europa,): entre centenas de escritores, solamente dos de alguna entidad no escribieron en español. 
 
El alumno deberá alcanzar los siguientes objetivos específicos: 
•    Conocer los principales periodos en los que se puede hablar de una cultura común hispanoportuguesa.  
•    Conocer los principales autores portugueses que escribieron en castellano y viceversa.  
•    Conocer los temas españoles de la literatura portuguesa y los portugueses en la literatura española.  
•    Elaborar comentarios de textos temáticamente paralelos de ambas literaturas.  

5. Contenidos

Teoría.

  1. Gil Vicente e o teatro peninsular ibérico.
  2. Camões em Espanha.
  3. D. Francisco Manuel de Melo, escritor em espanhol e em português.
  4. O Realismo em Espanha e Portugal.
  5. As vanguardas em Espanha e Portugal. Fernando Pessoa em Espanha. VI. O modernismo tardio na Península Ibérica.  

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Disciplinares:

           

  • Conocimiento de contextos históricos de los textos literarios significativos de la tradición española y portuguesa.
  • Reconocimiento de rasgos históricos, temáticos, estilísticos de esos textos literarios en su contexto. 
  • Desarrollo de la capacidad de análisis literario desde la lectura de los textos con manejo de terminología técnica. 
  • Desarrollo de la competencia lectora, es decir, la capacidad para reflexionar sobre los textos literarios (entendidos como los casos que hay que resolver) desde la lectura comprensiva de los mismos y proyectándola a los contextos oportunos. 
  • Manejo de las fuentes secundarias de investigación literaria

 

Instrumentales:

  • Capacidad para localizar y manejar fuentes de información.
  • Capacidad de análisis y síntesis de documentación.
  • Capacidad de razonamiento crítico.
  • Capacidad para manejar nomenclaturas literarias.
  • Capacidad para realizar análisis y comentarios literarios en perspectiva histórica

 

Académicas:

  • Capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica sobre literatura portuguesa.
  • Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica.
  • Capacidad para interrelacionar los distintos aspectos de la Filología, en especial al aplicar los conocimientos históricos a los fenómenos literarios.  Capacidad para relacionar el conocimiento filológico con otras áreas.
    • Capacidad para interrelacionar los conocimientos de las literaturas aprendidas o Capacidad para relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas
    • Capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada 

 

Actitudinales (ser):

 

  • Capacidad de desarrollar el espíritu de trabajo y el debate en equipo o Disponibilidad receptiva, crítica y respetuosa ante planteamientos y juicios diferentes
  • Capacidad de disfrutar con la adquisición de conocimientos, el trabajo bien hecho y el esfuerzo recompensado

Transversales.

Instrumentales

               

  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica
  • Conocimiento de las literaturas y culturas portuguesa y brasileña o Habilidades de investigación o Planificación y gestión del tiempo

 

Sistémicas

 

  • Capacidad de aprender o Capacidad crítica y autocrítica o Capacidad para el razonamiento crítico o Capacidad de comunicación básica o Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones o Resolución de problemas  o Toma de decisión
  • Habilidades de gestión de la información

 

Personales

 

  • Habilidad para trabajar de forma autónoma o Trabajo en equipo
  • Iniciativa y espíritu emprendedor
  • Apreciación de la diversidad y multiculturalidad o Conocimientos de culturas y costumbres de otros países o Preocupación por la calidad

7. Metodologías

 
 
Carga total de horas: 150 
 
Actividades presenciales: 60 horas 
     
•    Clases teóricas            
•    Clases prácticas/seminarios 
•    Tutorías      
•    Examen                     
                
Actividades no presenciales: 90 horas 
 
•    Preparación de clases prácticas, búsqueda de bibliografía,  recopilación de información, redacción de trabajos, etc. 
•    Trabajo sobre clases teóricas, manuales y preparación de exámenes. 
•    Preparación de exposiciones orales, de posibles visitas y elaboración de materiales 
 
Desarrollos de la metodología de enseñanza: 
 
Las clases teóricas se desarrollan mediante: 
 
•    Presentación expositiva del temario  
•    Estudio de casos para la inferencia de los contenidos. 
 
Las clases prácticas se sirven de: 
 
•    Resolución de actividades prácticas (con los contenidos en causa y según los objetivos propuestos). 
•    Tareas de comunicación realizadas de forma individual o cooperativa.  
•    Trabajo individual fuera del aula que se espera del alumno. Consiste básicamente en: 
      
Soporte escrito tradicional: 
 
o    Resolución de actividades de revisión,  o realización de tareas o trabajos y actividades de autoevaluación.  
 
Soporte web: 
 
o    A través de herramientas web, específicamente mediante el blog y la plataforma Eudored, donde se ponen a disposición del alumno: materiales de clase, materiales e informaciones complementarias, actividades de revisión interactivas, enlaces a páginas web, foros de debate y chat.  
 
Tutorías para revisión del desarrollo de la competencia estratégica (estrategias comunicativas y de aprendizaje) con especial atención a las técnicas de control de errores) para aclarar dudas y discutir trabajos. Estas tutorías serán en portugués (pudiendo utilizarse el español en casos puntuales). 

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

    Bibliografía general de literatura comparada 
 
AA. VV., “Colloque méthodologique de littérature comparée”; Néohelicon, 1, 1/2, 1973. 
 
ANGENOT, M. et alii, Théorie littéraire, Paris, PUF, 1989 
 
BALAKIAN, A., “Époque, période, courante: historicité et affinités dans l’histoire comparée des littératures”, Néohelicon ,1, 1/2, 1973, pp. 194-199. 
 
BASNETT, Comparative Literature. A Critical Introduction, Oxford, Blackwell, 1993. 
 
BRUNEL, P. y Y. Chevrel (eds.), Compendio de literature comparada, Madrid, Siglo XXI, 1994., DELCROIX, M. y F. Hallyn (eds.), Méthodes du texte. Introduction aux etudes littéraires, Paris, Duculot, 1987. 
 
DÍEZ BORQUE, José María (coord..), Métodos de estudio de la obra literaria, Madrid, Taurus, 1985. 
 
GUILLÉN, Claudio, Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada, Barcelona, Crítica, 1985. 
 
HIGHET, G., La tradición clásica. Influencias griegas y romanas en la literatura occidental, 2 vols.,     

    México, FCE, 1954. 
 
KIVEDI VARGA, A. (ed.), Teoria da literatura, Lisboa, Presença, 1981. 
 
PICHOIS-ROUSSEAU, La literatura comparada, Madrid, Gredos, 1987 
 
POTET,  M., “Place de la thématologie”, Poétique, 35, 1978, pp. 374-384. 
 
ROMERO, D. (comp.), Orientaciones en literatura comparada, Madrid, Arco/Libros, 1998. 
 
SCHMELING, M., Teoría y praxis de la literatura comparada, Barcelona, Alfa, 1984. 
 
.SPULER, R., “Consolatory topoi: Aspects of a Tradition”, Néohelicon, 12, 2, 1985, pp. 239-284. 
 
R. TROUSSON, Un problème de littérature comparée: Les études de temes. Essai de méthodologie, Paris, Lettres Modernes, 1965. 
 
VEGA, María José y Neus Carbonell, La literatura comparada: principios y métodos, Madrid, Gredos, 1998. 
 
WEISSTEIN, U., Comparative Literature and Literary Theory: Survey and Introduction, Bloomington, Indiana University Press, 1973. 
 
 
Bibliografía específica de literatura comparada luso-española 
 
ABREU, María Fernanda de, Cervantes no Romantismo Português, Lisboa, Estampa, 1994, 
 
ALONSO ROMO, Eduardo Javier, “Agustinos portugueses que escribieron en castellano (15501700)”, en Ángel Marcos de Dios (cood.), Aula Bilingüe. Vol. 1. Investigación y archivo del castellano como lengua literaria en Portugal (coord.), Salamanca, Luso-Española de Ediciones, 2008, pp. 101135. 
 
ANSELMO, Artur, Bibliografía das obras impresas em Portugal no século XVI, Lisboa, Biblioteca Nacional, 1926; Id., As origens da Imprensa em Portugal, Lisboa, INCM, 1981; id., L’activité typographique de Valentim Fernandes au Portugal (1495-1518). Paris, Fond. Calouste Gulbenkian, 1984. 
 
ASENSIO, Eugenio, Estudios portugueses, Paris, Fond. Calouste Gulbenkian, 1974. 
 
ARES MONTES, José, Góngora y la poesía portuguesa del siglo XVIII, Madrid, Gredos, 1971. 
 
CARVALHO, José A. de Freitas de (coord.): Bibliografia cronológica da Literatura de Espiritualidade em Portugal. 1501-1700, Porto, Instituto de Cultura Portuguesa, 1988. 
 
FERNANDES, Manuel Correia, Literatura Portuguesa em Espanha. Ensaio de uma bibliografía – (1890-1985), Porto, Livr. Telos Editora, 1986. 
 
FIGUEIREDO, Fidelino de, Pyrene. Trad. española, Pirene, Madrid, Espasa-Calpe, 1971. (Subtítulo: “Historia comparada de las literaturas portuguesa y española”).  
 
GARCIA GIL, Helena, Livros Quinhentistas Espanhóis da Biblioteca da Academia das Ciências de Lisboa, Lisboa, Academia das Ciências de Lisboa, 1988. 
 
GARCIA MARTIN, Ana María, Coronica Troiana em Limguoajem Purtugesa. Edición y estudio, Salamanca, Luso-Española de Ediciones, 1998 ; “El bilingüismo luso-castellano en Portugal”, en Ángel Marcos de Dios (coord.), Aula Bilingüe. Vol. 1. Investigación y archivo del castellano como lengua literaria en Portugal (coord.), Salamanca, Luso-Española de Ediciones, 2008, pp. 15-44. 
 
GARCIA PERES, Domingo, Catálogo razonado biográfico y bibliográfico de los autores portugueses     
     que escribieron en castellano, por..., Madrid, Imprenta del Colegio nacional de Sordo-Mudos y de Ciegos, 1890. 
 
LOURENÇO, António Apolinário, Identidade e Alteridade em Fernando Pessoa e António Machado, Braga-Coimbra, Ângelus Novus, 1995.  
 
MAGALHÃES, Gabriel, Garrett e Rivas. O Romantismo em Espanha e Portugal, Lisboa, IN-CM, 2009, 2 vols. 
 
MARCOS DE DIOS (ed.), Ángel, Aula ibérica. Actas de los congresos de Évora y Salamanca 20062007, (Coordinación de Ángel Marcos de Dios), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 
2007; Aula Bilingüe. Vol. 1. Investigación y archivo del castellano como lengua literaria en Portugal (coord.), Salamanca, Luso-Española de Ediciones, 2008, pp. 45-100; “Castilian and Portuguese in the sixteenth century”, en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010, vol. I, pp. 413-428 
 
MENENDEZ PELAYO, Marcelino. Muchas de sus obras tienen (la publicación de sus Obras completas se inició en 1911), especialmente Orígenes de la novela e Historia de los heterodoxos españoles, atañen directamente a esta disciplina. 
 
RODRIGUES, Maria Idalina Resina, De Gil Vicente a Lope de Vega. Vozes cruzadas no teatro ibérico, Lisboa, Teorema, 1999. 
 
SABIO PINILLA, José Antonio, Inclusões e exclusões na história da tradução. O caso de Portugal, Lisboa, Colibrí, 2001. 
 
SAEZ DELGADO, Antonio, Órficos y ultraístas. Portugal y España en el diálogo de las primeras vanguardias literarias. 1915-1925, Mérida, Editora Regional de Extremadura, 1999. 
 
SERRA, Pedro, Conversas Civis. Estudos sobre D. Francisco Manuel de Melo, Luso-Española de Ediciones, Salamanca, 2003; Pyrene de Fidelino de Figueiredo. Aspectos téoricos & práticos da literatura comparada luso-española, Luso-Española de Ediciones, Salamanca, 2003; “Funções sociais da competência plurilingue nos séculos áureos peninsulares. Arquivo digital, processo de investigação e estudos de caso na constituição da BDCLLP”, en Ángel Marcos de Dios (cood.), Aula Bilingüe. Vol. 
1. Investigación y archivo del castellano como lengua literaria en Portugal (coord.), Salamanca, LusoEspañola de Ediciones, 2008, pp. 
 
VITERBO Sousa, A Literataura Hespanhola em Portugal. Sep. de História e Memórias da Academia, tomo II, parte II, núm. 5, Lisboa, s.a. 
 
TEYSSIER, Paul, “Influência espanhola e bilinguismo luso-castelhano no teatro português de 
Quinhentos (de Gil Vicente a Simão Machado)”, Estudios Portugueses, 2, Salamanca, 2002, pp. 11-20.  
 
VAZQUEZ CUESTA, Pilar, A língua e a cultura portuguesa no tempo dos Filipes, Mem-Martins, Europa-América, 1988; “O bilinguismo castelhano-português na época de Camões”, en Arquivos do Centro Cultural Portugués, XVI, Paris, Fund. Calouste Gulbenkian, 1981, pp. 807-827. 

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación tendrá en cuenta los resultados de la participación en debates, exposiciones orales, trabajos escritos y pruebas de desarrollo y la valoración de resultados de las tutorías e interacción on-line.

Criterios de evaluación.

 Sobresaliente/matrícula de honor 
Cumple todos o la mayoría de los siguientes criterios: 
 
•    Encuentra y desarrolla perspectivas interesantes sobre el tema solicitado 
•    Va más allá de lo que fue abordado en clase y manifiesta pensamiento serio 
•    Demuestra un entendimiento excelente de los problemas conceptuales, analíticos y 
críticos 
•    Trabajo bien articulado y estructurado, sin errores y elementos inconsecuentes 
 
Notable 
 
Cumple todos o la mayoría de los siguientes criterios: 
 
•    Trata adecuadamente el tópico solicitado, explorado de forma sistemática 
•    Dominio de los contenidos tratados en clase y ensayo de ideas pertinentes que revelan trabajo individual 
•    Bien desarrollado, con contenido y voluntad de estilo 
•    Pocos errores de menor importancia en la articulación del argumento 
 
 
Aprobado alto 
 
Cumple todos o la mayoría de los siguientes criterios: 
 
•    Trata adecuadamente el tópico solicitado, cubriendo los más importantes puntos 
•    Se limita a las ideas tratadas en clase y lo hace con precisión 
•    Se expresa con corrección, pero no es especialmente creativo 
•    Demuestra capacidad de organización, pero contiene diferentes fallos menores o algunos fallos ponderosos 
 
 
Aprobado bajo 
 
Manifiesta alguno de los siguientes problemas: 
 
•    No aborda los aspectos esenciales del tema 
•    No revela una comprensión adecuada de los contenidos tratados en clase 
•    Serios problemas de expresión, escasa creatividad, uso de clichés 
•    Fallos estructurales serios. Demuestra poco esfuerzo 
 
     

     Suspenso 
 
Manifiesta alguno de los siguientes problemas: 
 
•    No aborda el tema solicitado y no demuestra comprensión de los contenidos de las clases 
•    Poco o ninguno esfuerzo creativo 
•    Poca o ninguna reflexión Errores graves de estructura 

Instrumentos de evaluación.

  • Actividades prácticas (escritas y orales) en las que el alumno demuestre su conocimiento de los elementos gramaticales y léxicos y muestre su capacidad de expresión escrita y comprensión oral y de lectura en tareas de comunicación.
  • Trabajos y actividades realizados y entregados dentro de los plazos establecidos (soporte escrito o web).
  • Tutorías, donde se revisan los trabajos y el profesor valora la evolución de su proceso de aprendizaje.

Recomendaciones para la evaluación.

  • Es imprescindible la interiorización de los recursos lingüísticos a la par que un acercamiento a la realidad sociocultural a través de las prácticas y tareas comunicativas para el desarrollo de las diferentes destrezas.
  • Se recomienda llevar la materia al día, leer y escuchar con asiduidad, así como aprovechar cualquier oportunidad para llevar a cabo actividades comunicativas (especialmente en interacción).

Recomendaciones para la recuperación.

Acudir a la revisión de exámenes para identificar los aspectos problemáticos y objetivos no cumplidos a fin de analizar en su totalidad la evolución del alumno y las estrategias de aprendizaje que ha seguido a lo largo del cuatrimestre

11. Organización docente semanal