LENGUA ESPAÑOLA IV
DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO
Curso 2025/2026
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 03-06-25 20:12)- Código
- 104618
- Plan
- ECTS
- 6
- Carácter
- Curso
- 5
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- -
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- José Agustín Torijano Pérez
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 18
- Horario de tutorías
- Lunes, miércoles y jueves de 10:00 a 11.00.
- URL Web
- https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/57710/detalle
- torijano@usal.es
- Teléfono
- 923294580 (Ext. 3053)
- Profesor/Profesora
- Jorge Juan Sánchez Iglesias
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 16
- Horario de tutorías
- Presencial con cita previa por correo electrónico.
Primer cuatrimestre
Lunes, martes y jueves de 10:00 a 11.00. Otros horarios a convenir.
- URL Web
- https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/57678/detalle
- jsi@usal.es
- Teléfono
- 923 29 45 80 Ext. 3097
- Profesor/Profesora
- Beatriz Guerrero García
- Grupo/s
- 1
- Centro
- -
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 41
- Horario de tutorías
- Presencial (despacho 41) o por videoconferencia (se habilitará un enlace en la página de Studium). Se anunciará al comienzo del curso académico Cita a través de la página de tutorías en Studium.
- URL Web
- https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/819452/detalle
- bguer98@usal.es
- Teléfono
- ext 6268
2. Recomendaciones previas
Haber cursado las siguientes materias: Lingüística Aplicada, Lengua Española I, Lengua Española II y Lengua Española III.
3. Objetivos
Son dos los focos de interés de Lengua española IV. El primer foco de la materia se centra en algunas cuestiones en la interfaz lengua/traducción, reforzando la capacidad de valoración de textos y traducciones como paso previo a su revisión y ponderando la dialéctica de las variedades de la lengua. El segundo lo constituye el discurso académico y, como objetivo específico, la construcción eficaz de textos (tanto en su forma oral como escrita) pertenecientes a este.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Específicas | Habilidades.
- Desarrollar criterios de evaluación de textos orales, escritos y/o traducidos
- Perfeccionar la capacidad de escritura y reescritura.
- Reconocer la presencia e importancia de los distintos agentes en la construcción del discurso.
- Utilizar adecuadamente los recursos oratorios en la exposición.
- Comprender y utilizar apropiadamente los términos y conceptos correspondientes a los contenidos de la asignatura
Transversales | Competencias.
- Discriminar y contraponer perspectivas respecto a un mismo tema.
- Leer críticamente textos especializados.
- Analizar y sintetizar distintas fuentes documentales.
- Manejar la bibliografía sobre la materia.
- Trabajar en equipo en entornos virtuales, multiculturales y multilingües, utilizando las tecnologías de comunicación actuales.
- Autoevaluar, actualizar y desarrollar de manera continuada competencias y habilidades a través de estrategias personales y aprendizaje colaborativo.
5. Contenidos
Teoría.
1. El discurso académico (escrito y oral)
En paralelo, se realizará el taller de Revisión de textos, enmarcado en el proyecto ApSTraDUsal y el patrimonio cultural de nuestro entorno. Traducimos que lo bordamos: tejiendo nuevos puentes.
6. Metodologías Docentes
Clases teórico-prácticas
Análisis y realización de prácticas
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
- Álvarez Lugrís, Alberto. (2008). La traducción de la oralidad simulada en el cine: Estudio comparativo de doblaje y subtitulación. (Tesis doctoral, Universidade de Vigo).
- Aneca (2004): Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación, en http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf
- Borja Albi, Anabel. (2000). "El componente cultural en la traducción de textos especializados." Sendebar, (11), 131-147. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar
- Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
- Díaz Pérez, Francisco Javier. (2007). "La traducción de la variación dialectal en la literatura infantil y juvenil." Tonos Digital, (13). http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos
- Fernández Guerra, Ana Belén, y Navarro Brotons, Víctor. (Eds.). (2018). Lengua, cultura y traducción en el siglo XXI. Comares.
- Garrido-Landívar E. y J. Fernández Montalvo (2007). Hablar en público. Pamplona: UPNA
- Hurtado Albir, Amparo. (1996). La enseñanza de la traducción. Edelsa.
- Hurtado Albir, Amparo. (2017). "La competencia traductora y la didáctica de la traducción." En Manual de traducción español-francés (pp. 29-62). Octaedro.
- Martínez-Sierra, Juan José. (2005). "La traducción de referentes culturales: Estudio de caso del humor en el doblaje de Los Simpson." En Actas del Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (pp. 155-168). Universidad de Alcalá.
- Ministerio de Cultura (2010): Libro Blanco de la Traducción editorial en España, en http://www.cedro.org/docs/lecturas/libro_blanco_acett_2010.pdf?Status=Master
- Mogorrón Huerta, Pedro (ed.): Monográfico: La traducción de los referentes culturales. Revista Estudios de Traducción, vol. 13. https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/view/4194
- Molina Martínez, Lucía. (2001). "Análisis descriptivo de la traducción de los colocativos." En Estudios interdisciplinares de traducción e interpretación (pp. 185-203). Universitat Jaume I.
- Montolío, Estrella (dir.) (2014): Manual de escritura académica y profesional (2 vols.). Barcelona: Ariel.
- Mossop, Brian (2019, 4ª ed): Revising and Editing for Translators. Manchester, St. Jerome.
- Muñoz Martín, Ricardo. (2000). "Los estudios de traducción: Algunas cuestiones epistemológicas." En La traducción en su laberinto (pp. 21-49). Universitat de València.
- Nord, Christiane. (2012). Funcionalismo en la traducción: Una explicación del modelo funcional. Comares.
- Olalla-Soler, Christian. (2017). "La investigación basada en corpus en estudios de traducción: Estado de la cuestión y perspectivas de futuro." Onomázein, (37), 239-264. https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom
- Ortega Arjonilla, Emilio. (2005). "Traducción y accesibilidad: Modalidades y nuevos perfiles profesionales." Puentes, (9), 9-21. https://wpd.ugr.es/~greti/revistapuentes/
- Ortega Arjonilla, Emilio. (2009). Diccionario de traducción e interpretación. Granada Lingvistica.
- Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. https://www.tremedica.org/revista-panacea/indice/
- Rodríguez-Inés, Patricia. (2010). La variación diatópica en la traducción audiovisual al español: El caso de los marcadores discursivos. (Tesis doctoral, Universidad de Valladolid).
- Santoyo, Julio César. (2006). "La traducción, entre la identidad y la diferencia." Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (8), 237-258. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus
- Sanz Álava, Inmaculada (2007): El español profesional y académico en el aula universitaria: El discurso oral y escrito. Valencia: Tirant lo Blanch.
- Vallejo-Nágera, J.A. (1990, 14ª ed.): Aprender a hablar en público hoy. Barcelona. Planeta.
- Vivanco Cervero, Verónica (2008): El don de la escritura: Comunicar con estilo profesional. Madrid. Paraninfo.
NB. Esta bibliografía, como se indica, es “esencial”. Se proporcionarán otras referencias específicas con cada uno de los temas
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
En la evaluación, se tendrán en cuenta los resultados de las pruebas evaluadas. De cada uno de los temas habrá, al menos, una prueba evaluada.
Sistemas de evaluación.
La evaluación de la materia se realizará de acuerdo con el siguiente esquema:
Prácticas de lecturas obligatorias del tema 1 |
10 % |
Práctica final (escrita) del tema 1 |
30 % |
Práctica final (oral) del tema 1 |
15 % |
Práctica del taller de Revisión de textos |
12 % |
Práctica(s) final(es) del tema 2 |
33 % |
Durante las clases y mediante la plataforma Studium se proporcionarán especificaciones sobre las mismas en términos de requisitos, modalidades, peso reativo en la evaluación, etc.
La práctica final escrita del tema 1 se hará obligatoriamente en grupos de tres. El 30% asignado se repartirá entre la valoración del trabajo individual (15%) y la del trabajo en su conjunto (15%).
Nota bene: Para hacer la media, es necesario aprobar de manera independiente cada una de las partes. La(s) nota(s) de la(s) parte(s) que se haya(n) aprobado se conservará(n) para la segunda convocatoria.
Recomendaciones para la evaluación.
Seguir las instrucciones que se proporcionarán durante las clases y mediante la plataforma Studium.
La evaluación de la materia se articula en torno a la elaboración de productos textuales eficaces y las destrezas que subyacen a dicho proceso. También se presta una especial atención a la reflexión de los alumnos sobre el propio proceso de aprendizaje y sobre la relevancia/vinculación de los contenidos con sus perspectivas sobre los quehaceres profesionales de los traductores/intérpretes.