Guías Académicas

LENGUA ESPAÑOLA IV

Fac. Traducción y Documentación[123]
DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO[DT6]

LENGUA ESPAÑOLA IV

DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2025/2026

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 03-06-25 20:12)
Código
104618
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
5
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
José Agustín Torijano Pérez
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
18
Horario de tutorías
Lunes, miércoles y jueves de 10:00 a 11.00.
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/57710/detalle
E-mail
torijano@usal.es
Teléfono
923294580 (Ext. 3053)
Profesor/Profesora
Jorge Juan Sánchez Iglesias
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
16
Horario de tutorías
Presencial con cita previa por correo electrónico.
Primer cuatrimestre
Lunes, martes y jueves de 10:00 a 11.00. Otros horarios a convenir.
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/57678/detalle
E-mail
jsi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3097
Profesor/Profesora
Beatriz Guerrero García
Grupo/s
1
Centro
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
41
Horario de tutorías
Presencial (despacho 41) o por videoconferencia (se habilitará un enlace en la página de Studium). Se anunciará al comienzo del curso académico Cita a través de la página de tutorías en Studium.
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/819452/detalle
E-mail
bguer98@usal.es
Teléfono
ext 6268

2. Recomendaciones previas

Haber cursado las siguientes materias: Lingüística Aplicada, Lengua Española I, Lengua Española II y Lengua Española III.

3. Objetivos

Son dos los focos de interés de Lengua española IV. El primer foco de la materia se centra en algunas cuestiones en la interfaz lengua/traducción, reforzando la capacidad de valoración de textos y traducciones como paso previo a su revisión y ponderando la dialéctica de las variedades de la lengua. El segundo lo constituye el discurso académico y, como objetivo específico, la construcción eficaz de textos (tanto en su forma oral como escrita) pertenecientes a este.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Específicas | Habilidades.

  • Desarrollar criterios de evaluación de textos orales, escritos y/o traducidos
  • Perfeccionar la capacidad de escritura y reescritura.
  • Reconocer la presencia e importancia de los distintos agentes en la construcción del discurso.
  • Utilizar adecuadamente los recursos oratorios en la exposición.
  • Comprender y utilizar apropiadamente los términos y conceptos correspondientes a los contenidos de la asignatura

Transversales | Competencias.

  • Discriminar y contraponer perspectivas respecto a un mismo tema.
  • Leer críticamente textos especializados.
  • Analizar y sintetizar distintas fuentes documentales.
  • Manejar la bibliografía sobre la materia.
  • Trabajar en equipo en entornos virtuales, multiculturales y multilingües, utilizando las tecnologías de comunicación actuales.
  • Autoevaluar, actualizar y desarrollar de manera continuada competencias y habilidades a través de estrategias personales y aprendizaje colaborativo.

5. Contenidos

Teoría.

1. El discurso académico (escrito y oral)

En paralelo, se realizará el taller de Revisión de textos, enmarcado en el proyecto ApSTraDUsal y el patrimonio cultural de nuestro entorno. Traducimos que lo bordamos: tejiendo nuevos puentes.

 

6. Metodologías Docentes

Clases teórico-prácticas

Análisis y realización de prácticas

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

  •  Álvarez Lugrís, Alberto. (2008). La traducción de la oralidad simulada en el cine: Estudio comparativo de doblaje y subtitulación. (Tesis doctoral, Universidade de Vigo).
  •  Aneca (2004): Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación, en http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf
  • Borja Albi, Anabel. (2000). "El componente cultural en la traducción de textos especializados." Sendebar, (11), 131-147. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar
  • Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
  • Díaz Pérez, Francisco Javier. (2007). "La traducción de la variación dialectal en la literatura infantil y juvenil." Tonos Digital, (13). http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos
  • Fernández Guerra, Ana Belén, y Navarro Brotons, Víctor. (Eds.). (2018). Lengua, cultura y traducción en el siglo XXI. Comares.
  • Garrido-Landívar E. y J. Fernández Montalvo (2007). Hablar en público. Pamplona: UPNA
  • Hurtado Albir, Amparo. (1996). La enseñanza de la traducción. Edelsa.
  • Hurtado Albir, Amparo. (2017). "La competencia traductora y la didáctica de la traducción." En Manual de traducción español-francés (pp. 29-62). Octaedro.
  • Martínez-Sierra, Juan José. (2005). "La traducción de referentes culturales: Estudio de caso del humor en el doblaje de Los Simpson." En Actas del Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (pp. 155-168). Universidad de Alcalá.
  • Ministerio de Cultura (2010): Libro Blanco de la Traducción editorial en España, en http://www.cedro.org/docs/lecturas/libro_blanco_acett_2010.pdf?Status=Master
  • Mogorrón Huerta, Pedro (ed.): Monográfico: La traducción de los referentes culturales. Revista Estudios de Traducción, vol. 13. https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/view/4194
  • Molina Martínez, Lucía. (2001). "Análisis descriptivo de la traducción de los colocativos." En Estudios interdisciplinares de traducción e interpretación (pp. 185-203). Universitat Jaume I.
  • Montolío, Estrella (dir.) (2014): Manual de escritura académica y profesional (2 vols.). Barcelona: Ariel.
  • Mossop, Brian (2019, 4ª ed): Revising and Editing for Translators. Manchester, St. Jerome.
  • Muñoz Martín, Ricardo. (2000). "Los estudios de traducción: Algunas cuestiones epistemológicas." En La traducción en su laberinto (pp. 21-49). Universitat de València.
  • Nord, Christiane. (2012). Funcionalismo en la traducción: Una explicación del modelo funcional. Comares.
  • Olalla-Soler, Christian. (2017). "La investigación basada en corpus en estudios de traducción: Estado de la cuestión y perspectivas de futuro." Onomázein, (37), 239-264. https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom
  • Ortega Arjonilla, Emilio. (2005). "Traducción y accesibilidad: Modalidades y nuevos perfiles profesionales." Puentes, (9), 9-21. https://wpd.ugr.es/~greti/revistapuentes/
  • Ortega Arjonilla, Emilio. (2009). Diccionario de traducción e interpretación. Granada Lingvistica.
  • Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. https://www.tremedica.org/revista-panacea/indice/
  • Rodríguez-Inés, Patricia. (2010). La variación diatópica en la traducción audiovisual al español: El caso de los marcadores discursivos. (Tesis doctoral, Universidad de Valladolid).
  • Santoyo, Julio César. (2006). "La traducción, entre la identidad y la diferencia." Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (8), 237-258. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus
  • Sanz Álava, Inmaculada (2007): El español profesional y académico en el aula universitaria: El discurso oral y escrito. Valencia: Tirant lo Blanch.
  • Vallejo-Nágera, J.A. (1990, 14ª ed.): Aprender a hablar en público hoy. Barcelona. Planeta.
  • Vivanco Cervero, Verónica (2008): El don de la escritura: Comunicar con estilo profesional. Madrid. Paraninfo.

NB. Esta bibliografía, como se indica, es “esencial”. Se proporcionarán otras referencias específicas con cada uno de los temas

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

En la evaluación, se tendrán en cuenta los resultados de las pruebas evaluadas. De cada uno de los temas habrá, al menos, una prueba evaluada.

 

Sistemas de evaluación.

La evaluación de la materia se realizará de acuerdo con el siguiente esquema:

Prácticas de lecturas obligatorias del tema 1

10 %

Práctica final (escrita) del tema 1

30 %

Práctica final (oral) del tema 1

15 %

Práctica del taller de Revisión de textos

12 %

Práctica(s) final(es) del tema 2

33 %

Durante las clases y mediante la plataforma Studium se proporcionarán especificaciones sobre las mismas en términos de requisitos, modalidades, peso reativo en la evaluación, etc.

La práctica final escrita del tema 1 se hará obligatoriamente en grupos de tres. El 30% asignado se repartirá entre la valoración del trabajo individual (15%) y la del trabajo en su conjunto (15%).

Nota bene: Para hacer la media, es necesario aprobar de manera independiente cada una de las partes. La(s) nota(s) de la(s) parte(s) que se haya(n) aprobado se conservará(n) para la segunda convocatoria.

Recomendaciones para la evaluación.

Seguir las instrucciones que se proporcionarán durante las clases y mediante la plataforma Studium.

La evaluación de la materia se articula en torno a la elaboración de productos textuales eficaces y las destrezas que subyacen a dicho proceso. También se presta una especial atención a la reflexión de los alumnos sobre el propio proceso de aprendizaje y sobre la relevancia/vinculación de los contenidos con sus perspectivas sobre los quehaceres profesionales de los traductores/intérpretes.