TRADUCCIÓN DIRECTA II: 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2025/2026
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 30-05-25 13:00)- Código
- 101441
- Plan
- 2017
- ECTS
- 9.00
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 3
- Periodicidad
- Anual
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- -
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Margarita Savchenkova
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- -
- Área
- -
- Despacho
- -
- Horario de tutorías
- -
- URL Web
- URL Web https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/157363/detalle
- margsav@usal.es@usal.es
- Teléfono
- 923 294580
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado |
Traducción Directa I de Segunda Lengua Extranjera: Inglés . |
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente |
Segunda Lengua Extranjera: Inglés
|
Asignaturas que son continuación |
Seminario de Traducción de Segunda Lengua Extranjera: Inglés. |
3. Objetivos
El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para traducir textos generales de diversos tipos en segunda lengua extranjera (inglés). Por esta razón, en el aula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción reales procedentes de ámbitos diferentes y representativos de los géneros más comunes, cuya función, en cualquier caso, es servir de base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su formación de manera autónoma. Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios; reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad; conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesión; capacidad de análisis y síntesis; capacidad para aplicar conocimientos en la práctica; capacidad para generar nuevas ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para aprender; capacidad para ser críticos y autocríticos; aptitud en la toma de decisiones; aptitudes en el uso de ordenadores; compromiso ético; aptitudes para el trato interpersonal; conocimiento de una segunda lengua.
Específicas | Habilidades.
Conocer las características de los textos tanto de la lengua de origen como de la de destino. Saber aplicar un modelo de análisis. Reconocer problemas y catalogarlos. Saber aplicar las fuentes de documentación elementales para resolver problemas terminológicos y conceptuales. Plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas.
Desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción.
Transversales | Competencias.
Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo y aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción.
5. Contenidos
Teoría.
Los contenidos de la asignatura se centran en la traducción de textos, entre otros, de los ámbitos siguientes:
Periodístico
Literario
Turístico y publicitario
Académico
Dado el carácter eminentemente práctico de la asignatura, el trabajo individual del alumno desempeñará un papel fundamental.
6. Metodologías Docentes
La asignatura se concibe a modo de taller de traducción y, por tanto, se espera, la participación activa por parte del alumno. Las metodologías de enseñanza-aprendizaje empleadas se componen de:
Actividades presenciales:
- clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula; presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes y todo tipo de ejercicios de carácter práctico (análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción, búsqueda documental, etc.).
- tutorías grupales y/o individuales cuando se estime conveniente, con el fin de controlar y el proceso de aprendizaje del estudiante.
Actividades no presenciales:
- elaboración de trabajos y estudio personal
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
La lista completa de libros de consulta y referencia estará disponible en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al inicio cada bloque de contenidos.
Cortés Zaborras, C. y M. J. Hernández Guerrero (eds.) (2005): La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Casasús, J. M y L Núñez Ladevéze (1991): Estilo y géneros periodísticos. Barcelona: Ariel.
Hatim, B. y I. Mason (1997): The Translator as Communicator. London: Longman.
Hernández Guerrero, M. J. (2009): Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang
Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
Laborda, X. (1993): De retórica. La comunicación persuasiva. Barcelona: Barcanova.
Lehtonen, M. (2000): The Cultural Analysis of Texts. London: Sage.
León, T. (1996): El artículo de opinión. Barcelona: Ariel
Nord, Ch. (1991): Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Alcaraz Varó, E., B. Hughes, M. A. Campos Pardillos, V. M. Pina Medina y M. A. Alesón Carbonell (2006): Diccionario de términos de turismo y de ocio. Inglés-Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Fundación del español urgente: www.fundeu.es
Instituto Cervantes: www.cvc.cervantes.es
Banco de neologismos: http://cvc.cervantes.es/obref/banco_neologismos/busqueda.asp
Manual de estilo El País: http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
RAE: www.rae.es
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
El sistema de evaluación se articula en torno a los siguientes ejes:
-asistencia y participación activa en el aula,
-elaboración de trabajos individuales Evaluación continua
Criterios de evaluación
Elaboración de trabajos.
Participación en el aula.
Sistemas de evaluación.
La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en actividades presenciales
Recomendaciones para la evaluación.
El sistema de evaluación se articula en torno a los siguientes ejes:
-asistencia y participación activa en el aula,
-elaboración de trabajos individuales o en grupo,
-exámenes.
Evaluación continua