Guías Académicas

LENGUA PORTUGUESA IV Y TRADUCCIÓN

Ficha en elaboración, aún sin validez oficial

LENGUA PORTUGUESA IV Y TRADUCCIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2025/2026

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 26-05-25 11:54)
Código
101476
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
FILOLOGÍA GALLEGA Y PORTUGUESA
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Rebeca Hernández Alonso
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Gallega y Portuguesa
Despacho
Hospedería de Anaya
Horario de tutorías
Presenciales concertadas: despacho nª 8 Hospedería de Anaya
Online a través del correo: rebecahernandez@usal.es
Martes de 8 a 12
Miércoles de 9 a 10 y de 13 a 14
URL Web
http://filologiaportuguesa.es
E-mail
rebecahernandez@usal.es
Teléfono
923 294500 Ext. 6143
Profesor/Profesora
Inés Velázquez Puerto
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Gallega y Portuguesa
Despacho
Hospedería de Anaya
Horario de tutorías
Presencial (Hospedería de Anaya, despacho nº. 10) o videoconferencia.
Concertar vía e-mail (inesvelazquez@usal.es)

URL Web
www. lologiaportuguesa.es
E-mail
Teléfono
923294445 (ext.1729)

2. Recomendaciones previas

Es recomendable un dominio de la lengua portuguesa en sus cuatro destrezas de un nivel B1.2 MCER como mínimo y conocimientos de gramática de la lengua portuguesa. Es conveniente haber cursado las asignaturas de Lengua Portuguesa I, II y III.

3. Objetivos

Al término de este curso los estudiantes habrán adquirido un nivel de conocimiento de la lengua que le permitirá, dentro de las cuatro destrezas:

  • Entender y expresar pensamientos, ideas, críticas, juicios, sentimientos diversos o hacer descripciones con una mayor precisión, sutileza y profundidad, sabiendo usar y comprender mínimamente distintos registros de lengua.
  • Entender textos o discursos complejos (por su especificidad o por pertenecer a registros diferentes del considerado estándar) y ser capaz de reaccionar oralmente o por escrito manteniendo el mismo nivel de lenguaje y utilizando los recursos de cohesión y coherencia apropiados.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Conocimiento instrumental de la lengua portuguesa

Conocimiento de la gramática de la lengua portuguesa

Específicas | Habilidades.

Conocimiento de la variación lingüística de la lengua portuguesa

Conocimiento de la situación sociolingüística de la lengua portuguesa

Conocimiento de la historia y de la cultura vinculadas a la lengua portuguesa

Transversales | Competencias.

Capacidad de análisis y síntesis

Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica

Habilidades de investigación

Planificación y gestión del tiempo

Capacidad de aprender

Capacidad crítica y autocrítica

Capacidad para el razonamiento crítico

Capacidad de comunicación básica

Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones

Resolución de problemas

Toma de decisión

Habilidades de gestión de la información

Habilidad para trabajar de forma autónoma

Trabajo en equipo

Iniciativa y espíritu emprendedor

Apreciación de la diversidad y multiculturalidad

Conocimientos de culturas y costumbres de otros países

5. Contenidos

Teoría.

Bloque I: Lengua portuguesa

Prof. Inés Velázquez

1. Fonética y fonología del portugués: revisión del sistema consonántico y del sistema vocálico

2. El pretérito imperfecto de subjuntivo

3. El futuro de subjuntivo

4. El discurso directo e indirecto

5. El infinitivo conjugado

Bloque II: Aproximación contrastiva entre el portugués y el español a través de la lectura y el trabajo con textos complejos

Prof. Rebeca Hernández

  1. Revisão: Os falsos amigos entre o português e o espanhol
  2. O Estado Novo e a resistência cultural
  3. A Universidade de Coimbra e a História de Portugal  
  4. O universo literário de Fernando Pessoa
  5. Artistas contemporâneas portuguesas: Joana Vasconcelos e Paula Rego

6. Metodologías Docentes

A través de un enfoque comunicativo en su versión funcional, se trabajarán partes fundamentales desde la perspectiva del enfoque por tareas.

La selección de contenidos y su presentación, se realizará desde una perspectiva contrastiva entre el español y el portugués para acelerar el proceso de enseñanza/aprendizaje.

Las clases teóricas:

  • Presentación expositiva de algunos aspectos puntuales de la gramática
  • Análisis del discurso escrito y oral para la identificación y resolución de problemas.

Las clases prácticas se desarrollan a través de:

  • Tareas de comunicación realizadas de forma individual o cooperativa.
  • Tareas de síntesis y análisis realizadas de forma individual o cooperativa.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Dasilva Fernández, Xosé Manuel da (2005) Perfiles de la traducción hispano-portuguesa. Vigo, Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo

 

Díaz Ferrero, Ana María y Rafael Porlán Moreno (2018) “Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español”. Revista GTLex. EDUFU - Editora da Universidade Federal de Uberlandia https://doi.org/10.14393/LEX7-V4N1A2018-8

 

Díaz Ferrero, Ana María (2019) “Un despiste en la traducción. Interferencias entre la lengua

portuguesa y española en la prensa digital”. Domínios de Lingu@gem, v. 13, n. 2, p.

485-510,. DOI: https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3

 

Díaz Fouces, Óscar (ed.) (2012) Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada, Atrio,

García Benito, Ana Belén (2007) “El factor sorpresa en la traducción”. Vasos Comunicantes. N.º 37. pp.37-42.  Disponible en: http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos37.pdf

García Benito, Ana Belén (2021), “Los marcos situacionales como estrategia para la traducción de enunciados fraseológicos del portugués y del español”. Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus, Corpas Pastor, Gloria, Bautista Zambrana, Mª Rosario, Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel (eds.), Granada, Comares

Hernández, Rebeca (2007) Traducción y postcolonialismo. Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa. Granada, Comares.

Mochila, Miguel Filipe (ed.) (2024) Versiones, Inversiones. Trea, Gijón

Montero, Hélder Júlio Ferreira e Frederico João Pereira Zagalo: Portugués para todos 2. Luso-Española de Ediciones

 

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Tomando como punto de referencia el nivel B2.1 del MCER, se valorarán los siguientes aspectos: 

Conocimiento instrumental de la lengua portuguesa

Conocimiento de la gramática de la lengua portuguesa

Conocimiento de la variación lingüística de la lengua portuguesa

Conocimiento de la situación sociolingüística de la lengua portuguesa

Conocimiento de la historia y de la cultura vinculadas a la lengua portuguesa

Capacidad de análisis y síntesis

Sistemas de evaluación.

Participación positiva, razonada y coherente en las actividades de clase (asistencia de un mínimo del 80% de las clases en ambos bloques de la asignatura): 10%

Tareas: 40%

  • Bloque I: Tareas entregadas en los plazos establecidos (tanto en el aula como en casa): 20%
  • Bloque II: Tareas realizadas en las sesiones presenciales: 20%

Examen final: 50%

  • Bloque I: Examen escrito 20% y examen oral: 5%: 25%
  • Bloque II: Examen final escrito: 25%

 

Recomendaciones para la evaluación.

Asistir a las sesiones presenciales y participar en ellas de un modo activo, positivo y razonado; hacer un seguimiento de la asignatura sostenido en el tiempo, entregar las tareas en las fechas establecidas. Resolver dudas en las clases y acudir cuando se considere necesario a tutorías.