LENGUA PORTUGUESA IV Y TRADUCCIÓN
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2025/2026
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 26-05-25 11:54)- Código
- 101476
- Plan
- 2017
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- FILOLOGÍA GALLEGA Y PORTUGUESA
- Departamento
- Filología Moderna
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Rebeca Hernández Alonso
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Moderna
- Área
- Filología Gallega y Portuguesa
- Despacho
- Hospedería de Anaya
- Horario de tutorías
- Presenciales concertadas: despacho nª 8 Hospedería de Anaya
Online a través del correo: rebecahernandez@usal.es
Martes de 8 a 12
Miércoles de 9 a 10 y de 13 a 14
- URL Web
- http://filologiaportuguesa.es
- rebecahernandez@usal.es
- Teléfono
- 923 294500 Ext. 6143
- Profesor/Profesora
- Inés Velázquez Puerto
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Moderna
- Área
- Filología Gallega y Portuguesa
- Despacho
- Hospedería de Anaya
- Horario de tutorías
- Presencial (Hospedería de Anaya, despacho nº. 10) o videoconferencia.
Concertar vía e-mail (inesvelazquez@usal.es)
- URL Web
- www. lologiaportuguesa.es
- Teléfono
- 923294445 (ext.1729)
2. Recomendaciones previas
Es recomendable un dominio de la lengua portuguesa en sus cuatro destrezas de un nivel B1.2 MCER como mínimo y conocimientos de gramática de la lengua portuguesa. Es conveniente haber cursado las asignaturas de Lengua Portuguesa I, II y III.
3. Objetivos
Al término de este curso los estudiantes habrán adquirido un nivel de conocimiento de la lengua que le permitirá, dentro de las cuatro destrezas:
- Entender y expresar pensamientos, ideas, críticas, juicios, sentimientos diversos o hacer descripciones con una mayor precisión, sutileza y profundidad, sabiendo usar y comprender mínimamente distintos registros de lengua.
- Entender textos o discursos complejos (por su especificidad o por pertenecer a registros diferentes del considerado estándar) y ser capaz de reaccionar oralmente o por escrito manteniendo el mismo nivel de lenguaje y utilizando los recursos de cohesión y coherencia apropiados.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Conocimiento instrumental de la lengua portuguesa
Conocimiento de la gramática de la lengua portuguesa
Específicas | Habilidades.
Conocimiento de la variación lingüística de la lengua portuguesa
Conocimiento de la situación sociolingüística de la lengua portuguesa
Conocimiento de la historia y de la cultura vinculadas a la lengua portuguesa
Transversales | Competencias.
Capacidad de análisis y síntesis
Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica
Habilidades de investigación
Planificación y gestión del tiempo
Capacidad de aprender
Capacidad crítica y autocrítica
Capacidad para el razonamiento crítico
Capacidad de comunicación básica
Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones
Resolución de problemas
Toma de decisión
Habilidades de gestión de la información
Habilidad para trabajar de forma autónoma
Trabajo en equipo
Iniciativa y espíritu emprendedor
Apreciación de la diversidad y multiculturalidad
Conocimientos de culturas y costumbres de otros países
5. Contenidos
Teoría.
Bloque I: Lengua portuguesa
Prof. Inés Velázquez
1. Fonética y fonología del portugués: revisión del sistema consonántico y del sistema vocálico
2. El pretérito imperfecto de subjuntivo
3. El futuro de subjuntivo
4. El discurso directo e indirecto
5. El infinitivo conjugado
Bloque II: Aproximación contrastiva entre el portugués y el español a través de la lectura y el trabajo con textos complejos
Prof. Rebeca Hernández
- Revisão: Os falsos amigos entre o português e o espanhol
- O Estado Novo e a resistência cultural
- A Universidade de Coimbra e a História de Portugal
- O universo literário de Fernando Pessoa
- Artistas contemporâneas portuguesas: Joana Vasconcelos e Paula Rego
6. Metodologías Docentes
A través de un enfoque comunicativo en su versión funcional, se trabajarán partes fundamentales desde la perspectiva del enfoque por tareas.
La selección de contenidos y su presentación, se realizará desde una perspectiva contrastiva entre el español y el portugués para acelerar el proceso de enseñanza/aprendizaje.
Las clases teóricas:
- Presentación expositiva de algunos aspectos puntuales de la gramática
- Análisis del discurso escrito y oral para la identificación y resolución de problemas.
Las clases prácticas se desarrollan a través de:
- Tareas de comunicación realizadas de forma individual o cooperativa.
- Tareas de síntesis y análisis realizadas de forma individual o cooperativa.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Dasilva Fernández, Xosé Manuel da (2005) Perfiles de la traducción hispano-portuguesa. Vigo, Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo
Díaz Ferrero, Ana María y Rafael Porlán Moreno (2018) “Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español”. Revista GTLex. EDUFU - Editora da Universidade Federal de Uberlandia https://doi.org/10.14393/LEX7-V4N1A2018-8
Díaz Ferrero, Ana María (2019) “Un despiste en la traducción. Interferencias entre la lengua
portuguesa y española en la prensa digital”. Domínios de Lingu@gem, v. 13, n. 2, p.
485-510,. DOI: https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-3
Díaz Fouces, Óscar (ed.) (2012) Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada, Atrio,
García Benito, Ana Belén (2007) “El factor sorpresa en la traducción”. Vasos Comunicantes. N.º 37. pp.37-42. Disponible en: http://www.acett.org/documentos/vasos/vasos37.pdf
García Benito, Ana Belén (2021), “Los marcos situacionales como estrategia para la traducción de enunciados fraseológicos del portugués y del español”. Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus, Corpas Pastor, Gloria, Bautista Zambrana, Mª Rosario, Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel (eds.), Granada, Comares
Hernández, Rebeca (2007) Traducción y postcolonialismo. Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa. Granada, Comares.
Mochila, Miguel Filipe (ed.) (2024) Versiones, Inversiones. Trea, Gijón
Montero, Hélder Júlio Ferreira e Frederico João Pereira Zagalo: Portugués para todos 2. Luso-Española de Ediciones
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Tomando como punto de referencia el nivel B2.1 del MCER, se valorarán los siguientes aspectos:
Conocimiento instrumental de la lengua portuguesa
Conocimiento de la gramática de la lengua portuguesa
Conocimiento de la variación lingüística de la lengua portuguesa
Conocimiento de la situación sociolingüística de la lengua portuguesa
Conocimiento de la historia y de la cultura vinculadas a la lengua portuguesa
Capacidad de análisis y síntesis
Sistemas de evaluación.
Participación positiva, razonada y coherente en las actividades de clase (asistencia de un mínimo del 80% de las clases en ambos bloques de la asignatura): 10%
Tareas: 40%
- Bloque I: Tareas entregadas en los plazos establecidos (tanto en el aula como en casa): 20%
- Bloque II: Tareas realizadas en las sesiones presenciales: 20%
Examen final: 50%
- Bloque I: Examen escrito 20% y examen oral: 5%: 25%
- Bloque II: Examen final escrito: 25%
Recomendaciones para la evaluación.
Asistir a las sesiones presenciales y participar en ellas de un modo activo, positivo y razonado; hacer un seguimiento de la asignatura sostenido en el tiempo, entregar las tareas en las fechas establecidas. Resolver dudas en las clases y acudir cuando se considere necesario a tutorías.