LOCALIZACIÓN (INGLÉS)
Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación
Curso 2025/2026
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 22-05-25 18:32)- Código
- 101489
- Plan
- ECTS
- 6
- Carácter
- Curso
- 6
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- -
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
studium.usal.es
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Jesús Torres del Rey
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 24
- Horario de tutorías
- https://diarium.usal.es/jtorres/tutorias
- URL Web
- http://diarium.usal.es/jtorres
- jtorres@usal.es
- Teléfono
- 923294580
- Profesor/Profesora
- Andrea Vázquez Ingelmo
- Grupo/s
- 1
- Centro
- E. Politécnica Superior de Zamora
- Departamento
- Informática y Automática
- Área
- Lenguajes y Sistemas Informáticos
- Despacho
- Despacho 261. Edificio Politécnica
- Horario de tutorías
- -
- URL Web
- -
- andreavazquez@usal.es
- Teléfono
- -
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Es fundamental que el alumno haya cursado y superado las siguientes asignaturas: "Informática básica" y "Recursos tecnológicos para la traducción"
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: “Gestión terminológica y de proyectos”
3. Objetivos
Introducción a la traducción, adaptación y accesibilidad técnica, cultural y lingüística de tipos de productos digitales interactivos: sitios web, programas informáticos, videojuegos y aplicaciones para móviles. Para ello se emplearán los procedimientos, técnicas, herramientas y lenguajes necesarios.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
- Capacidad de aprendizaje autónomo
Específicas | Habilidades.
- Competencia instrumental profesional
- Dominio de técnicas de procesamiento y gestión avanzada de la información lingüística
- Dominio de técnicas de traducción asistida por ordenador, localización, maquetación y gestión terminológica
- Comprensión y gestión de objetos lingüísticos avanzados y sus propiedades
Transversales | Competencias.
- Instrumentales: conocimiento de la estructura de objetos digitales avanzados y su funcionamiento básico
- Interpersonales: capacidad de trabajo en equipo, razonamiento crítico
- Sistémicas: capacidad de organización, iniciativa y liderazgo, capacidad de identificación de problemas y búsqueda de soluciones
5. Contenidos
Teoría.
- Principios de la localización y la internacionalización y sus estándares
- Herramientas de localización
- Localización de sitios web y accesibilidad multilingüe
- Introducción a la programación
- Introducción a localización de software de escritorio y para dispositivos móviles
- Introducción a la ingeniería de localización
- Introducción a la localización de videojuegos
6. Metodologías Docentes
Presenciales
- Clases teórico-prácticas
- Seminarios (exposiciones, control de lecturas)
- Otras: tutorías individuales o grupales, evaluaciones, defensa de trabajos individuales o en grupo
No presenciales
- Preparación y coordinación de seminarios, portafolios, trabajos y demás prácticas individuales y en grupo
- Prácticas con herramientas de trabajo
- Participación en foros, glosarios, diarios/blogs y otras herramientas de comunicación
- Estudio personal y lectura documental
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
- Bernal-Merino, Miguel-Ángel (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York and London: Routledge.
- Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Chandler, Heather Maxwell; Deming, Stephanie O'Malley (2011). The Game Localization Handbook. 2nd Edition. Sudbury, MA: Jones & Bartlett.
- Cronin, Michael (2012). Translation in the Digital Age. London & New York: Routledge.
- Díaz Fouces, Óscar; Garcia González, Marta (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
- Dohler, Per N. (1997) “Facets of Sofware Localization. A Translator's View”. Translation Journal, 1 (1). Disponible en: http://accurapid.com/journal/softloc.htm .
- Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Fernández García, Juan Rafael (2006) Monográficos “La traducción del software libre”. Linux Magazine, 19, 20, 21, 22, 23.
- Gross, Steffen (2006). Internationalization and Localization of Software. Proyecto de Máster. Eastern Michigan University. Disponible en: http://www.emich.edu/compsci/projects/steffen_gross_thesis.pdf
- Gutiérrez y Restrepo, E.; Martínez Normand, L. (2010). “Localisation and Web Accessibility”. Tradumàtica, 8. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/10/10art.htm
- Jiménez-Crespo, Miguel-Á. (2013). Translation and Web Localization. London & New York: Routledge.
- Jiménez-Crespo, Miguel-Á. (2024). Localization in Translation. London & New York: Routledge.
- MacDonald, Matthew (2005). Creating Web Sites. Sebastopol: O'Reilly.
- Martín-Mor, Adrià; Piqué, Ramón; Sánchez-Gijón, Pilar (2016). Tradumàtica. Tecnologies de la traducción. Vic: Eumo.
- Mata Pastor (2005) “Localización y traducción de contenidos web”. En: Detlef Reineke, pp. 187-252.
- O'Hagan, Minako; Ashworth, David (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
- O'Hagan, Minako; Mangiron, Carmen (2013) Game Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Oliver, Antoni; Moré, Joaquim; Climent, Salvador (coord.) (2008) Traducción y tecnologías. Barcelona: Editorial UOC.
- Quah, C.K. (2006) Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.
- Reineke, Detlef (ed.) (2005) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart.
- Rodríguez Vázquez, Silvia; Torres del Rey, Jesús (2014) “Fostering accessibility through web localization“. MultiLingual Magazine (147), 25 (7), pp. 32-37.
- Roturier, Johann (2015) Localizing Apps. A practical guide for translators and translation students. London: Routledge.
- Savage, T.M.; Vogel, K.E. (2009) An Introduction to Digital Multimedia. Sudbury, MA: Jones & Bartlett.
- Savourel, Yves (2001) XML Internationalization and Localization. Indianapolis: SAMS.
- Torres del Rey, Jesús; Morado Vázquez, Lucía (2015) "XLIFF and the Translator. Why Does It Matter?" Revista Tradumàtica, 13.
- Wolff, Friedel (2011) La localización al servicio de un cambio sostenible. Trads. Lucía Morado Vázquez y Silvia Rodríguez Vázquez. Translate.org.za/ANloc. Disponible en: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual.
9. Evaluación
Sistemas de evaluación.
- Evaluación continua (tareas de trabajo autónomo, prácticas en clase y evaluación entre compañeros): 70%
- Portafolios (reflexión sobre los logros y muestras de aprendizaje) o pruebas teórico/prácticas: 30%
Recomendaciones para la evaluación.
Se tendrá en cuenta la participación en clase.
En segunda convocatoria, la metodología de demostración o reflexión sobre los logros y muestras de aprendizaje pasará a contar un 100% de la evaluación si el alumno no ha llevado a cabo al menos el 50 % de las tareas de evaluación continua.