Guías Académicas

LOCALIZACIÓN (INGLÉS)

Fac. Economía y Empresa[112]
Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación[DT24]

Ficha en elaboración, aún sin validez oficial

LOCALIZACIÓN (INGLÉS)

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2025/2026

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 22-05-25 18:32)
Código
101489
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
6
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

studium.usal.es

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Jesús Torres del Rey
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
24
Horario de tutorías
https://diarium.usal.es/jtorres/tutorias
URL Web
http://diarium.usal.es/jtorres
E-mail
jtorres@usal.es
Teléfono
923294580
Profesor/Profesora
Andrea Vázquez Ingelmo
Grupo/s
1
Centro
E. Politécnica Superior de Zamora
Departamento
Informática y Automática
Área
Lenguajes y Sistemas Informáticos
Despacho
Despacho 261. Edificio Politécnica
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
andreavazquez@usal.es
Teléfono
-

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Es fundamental que el alumno haya cursado y superado las siguientes asignaturas: "Informática básica" y "Recursos tecnológicos para la traducción"

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: “Gestión terminológica y de proyectos”

3. Objetivos

Introducción a la traducción, adaptación y accesibilidad técnica, cultural y lingüística de tipos de productos digitales interactivos: sitios web, programas informáticos, videojuegos y aplicaciones para móviles. Para ello se emplearán los procedimientos, técnicas, herramientas y lenguajes necesarios.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

  • Capacidad de aprendizaje autónomo

Específicas | Habilidades.

  • Competencia instrumental profesional
  • Dominio de técnicas de procesamiento y gestión avanzada de la información lingüística
  • Dominio de técnicas de traducción asistida por ordenador, localización, maquetación y gestión terminológica
  • Comprensión y gestión de objetos lingüísticos avanzados y sus propiedades

Transversales | Competencias.

  • Instrumentales: conocimiento de la estructura de objetos digitales avanzados y su funcionamiento básico
  • Interpersonales: capacidad de trabajo en equipo, razonamiento crítico
  • Sistémicas: capacidad de organización, iniciativa y liderazgo, capacidad de identificación de problemas y búsqueda de soluciones

5. Contenidos

Teoría.

  • Principios de la localización y la internacionalización y sus estándares
  • Herramientas de localización
  • Localización de sitios web y accesibilidad multilingüe
  • Introducción a la programación
  • Introducción a localización de software de escritorio y para dispositivos móviles
  • Introducción a la ingeniería de localización
  • Introducción a la localización de videojuegos

6. Metodologías Docentes

Presenciales

  • Clases teórico-prácticas
  • Seminarios (exposiciones, control de lecturas)
  • Otras: tutorías individuales o grupales, evaluaciones, defensa de trabajos individuales o en grupo

No presenciales

  • Preparación y coordinación de seminarios, portafolios, trabajos y demás prácticas individuales y en grupo
  • Prácticas con herramientas de trabajo
  • Participación en foros, glosarios, diarios/blogs y otras herramientas de comunicación
  • Estudio personal y lectura documental

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

  • Bernal-Merino, Miguel-Ángel (2015). Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York and London: Routledge.
  • Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Chandler, Heather Maxwell; Deming, Stephanie O'Malley (2011). The Game Localization Handbook. 2nd Edition. Sudbury, MA: Jones & Bartlett.
  • Cronin, Michael (2012). Translation in the Digital Age. London & New York: Routledge.
  • Díaz Fouces, Óscar; Garcia González, Marta (eds.) (2008). Traducir (con) software libre. Granada: Comares.
  • Dohler, Per N. (1997) “Facets of Sofware Localization. A Translator's View”. Translation Journal, 1 (1). Disponible en: http://accurapid.com/journal/softloc.htm .
  • Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Fernández García, Juan Rafael (2006) Monográficos “La traducción del software libre”. Linux Magazine, 19, 20, 21, 22, 23.
  • Gross, Steffen (2006). Internationalization and Localization of Software. Proyecto de Máster. Eastern Michigan University. Disponible en: http://www.emich.edu/compsci/projects/steffen_gross_thesis.pdf
  • Gutiérrez y Restrepo, E.; Martínez Normand, L. (2010). “Localisation and Web Accessibility”. Tradumàtica, 8. Disponible en:  http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/10/10art.htm
  • Jiménez-Crespo, Miguel-Á. (2013). Translation and Web Localization. London & New York: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, Miguel-Á. (2024). Localization in Translation. London & New York: Routledge.
  • MacDonald, Matthew (2005). Creating Web Sites. Sebastopol: O'Reilly.
  • Martín-Mor, Adrià; Piqué, Ramón; Sánchez-Gijón, Pilar (2016). Tradumàtica. Tecnologies de la traducción. Vic: Eumo.
  • Mata Pastor (2005) “Localización y traducción de contenidos web”. En: Detlef Reineke, pp. 187-252.
  • O'Hagan, Minako; Ashworth, David (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
  • O'Hagan, Minako; Mangiron, Carmen (2013) Game Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Oliver, Antoni; Moré, Joaquim; Climent, Salvador (coord.) (2008) Traducción y tecnologías. Barcelona: Editorial UOC.
  • Quah, C.K. (2006) Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.
  • Reineke, Detlef (ed.) (2005) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart.
  • Rodríguez Vázquez, Silvia; Torres del Rey, Jesús (2014)  “Fostering accessibility through web localization“. MultiLingual Magazine (147), 25 (7), pp. 32-37.
  • Roturier, Johann (2015) Localizing Apps. A practical guide for translators and translation students. London: Routledge.
  • Savage, T.M.; Vogel, K.E. (2009) An Introduction to Digital Multimedia. Sudbury, MA: Jones & Bartlett.
  • Savourel, Yves (2001) XML Internationalization and Localization. Indianapolis: SAMS.
  • Torres del Rey, Jesús; Morado Vázquez, Lucía (2015) "XLIFF and the Translator. Why Does It Matter?" Revista Tradumàtica, 13.
  • Wolff, Friedel (2011) La localización al servicio de un cambio sostenible. Trads. Lucía Morado Vázquez y Silvia Rodríguez Vázquez. Translate.org.za/ANloc. Disponible en: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual.

9. Evaluación

Sistemas de evaluación.

  • Evaluación continua (tareas de trabajo autónomo, prácticas en clase y evaluación entre compañeros): 70%
  • Portafolios (reflexión sobre los logros y muestras de aprendizaje) o pruebas teórico/prácticas: 30%

Recomendaciones para la evaluación.

Se tendrá en cuenta la participación en clase.

En segunda convocatoria, la metodología de demostración o reflexión sobre los logros y muestras de aprendizaje pasará a contar un 100% de la evaluación si el alumno no ha llevado a cabo al menos el 50 % de las tareas de evaluación continua.