Guías Académicas

POSTEDICIÓN

POSTEDICIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2025/2026

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 06-06-25 11:47)
Código
104644
Plan
2017
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL / INGLÉS
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
José Manuel Bustos Gisbert
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
10
Horario de tutorías
Presencial en el despacho del profesor. Se indicará a principio de curso
Los horarios se fijan una vez que comiencen las clases.La reserva se realiza a través de la plataforma Studium.
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/56521/detalle
E-mail
jbustos@usal.es
Teléfono
923294580 Ext. 6264

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado:

Imprescindibles: Informática básica, Recursos tecnológicos para la traducción, Traducción Jurídica y/o Económica, Traducción Científica-Técnica y Lengua española I II, III y IV.

3. Objetivos

Descubrir un nicho laboral cada vez más pujante, el de la posedición de contenido traducido automáticamente. Aprender sus principios teóricos y metodológicos, y practicar esta modalidad de traducción. Formarse una opinión equilibrada sobre la traducción automática y sus posibilidades presentes y futuras y sobre el potencial laboral y creativo del proceso de posedición. Reforzar procesos de análisis y preparación de recursos e instrumentos tecnológicos.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

  • Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica

  • Capacidad de trabajo individual

Específicas | Habilidades.

  • Dominio de herramientas informáticas generales

  • Dominio de técnicas de traducción

  • Rigor en la revisión y control de calidad

Transversales | Competencias.

  • Motivación por la calidad

    Adaptación a nuevas situaciones

    Capacidad de gestión de la información

    Conocimientos de informática relativas al campo de estudio Resolución de problemas

5. Contenidos

Teoría.

  • TEMARIO TEÓRICO PRÁCTICO

    La traducción automática:

    1. Historia de la traducción automática y modelos fundamentales
    2. Últimos avances en traducción automática neuronal
    3. Efectos de la IA generativa en la traducción automática
  • Efectos de la incorporación de las tecnologías a la traducción:
    1. Presencia de las tecnologías
    2. Cambios en los modelos de actividad laboral y ámbitos de aplicación
    3. Sistemas de evaluación de la calidad
    4. Problemas pendientes asociados a la traducción automática
  • Herramientas de interacción traductor/traducción automática:
    1. Herramientas clásicas
    2. Herramientas de traducción interactiva
  • Revisión y posedición de traducción automática:
    1. La revisión y la calidad de las traducciones
    2. Evaluación automática de la calidad de la traducción
    3. Competencias y percepciones
    4. Preedición, lenguaje controlado y reaprendizaje.
    5.  La posedición y la revisión. ¿Existen niveles de revisión/posedición?

6. Metodologías Docentes

Presenciales

  • Clases teórico prácticas guiadas
  • Otras: tutorías individuales o grupales

No presenciales

  • Preparación de trabajos
  • Realización de tareas
  • Participación en foros y otras herramientas de comunicación
  • Estudio personal y lectura de documental

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Bibliografía general:

  • Hu, Ke; Cadwell, Patrick (2016): “A Comparative Study of Post-editing Guidelines”. Baltic J. Modern Computing, (4)2, pp. 346-353. http://doi.org/10.13140/RG.2.1.2253.1446
  • Kenny, D. (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp 23–49, capítulo 2). Berlin: Language Science Press. En línea: https://langsci-press.org/catalog/book/342
  • Koehn, P. (2017): Neural Machine Translation, arXiv:1709.07809v1
  • Nunziatini, M., & Marg, L. (2020, November): “Machine translation post-editing levels: Breaking away from the tradition and delivering a tailored service”. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 309-318). https://aclanthology.org/2020.eamt-1.33/
  • Sánchez-Gijón, P. (2016): “La Posedición : Hacia Una Definición Competencial Del Perfil y Una Descripción Multidimensional Del Fenómeno.” Sendebar 27: 151–62.
  • Svoboda, T. (2018): The state of the (trade and) art in translation: PEMT automation, MT, and the future. In European Union, European Parliament, Translation services in the digital world. A sneak peek into the (near) future, pp. 106-119, Luxembourg..
  • Forcada, M. L. (2017): “Making sense of neural machine translation”. Translation Spaces 6:2 pp. 291–309. http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada17j2.pdf
  • Moorkens, J; Way, A. & Lankford, S. (2025): Automating Translation. New York: Routledge.
  • Schumacher, P. (2023). Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators. TransLogos Translation Studies Journal, 6(2), 1-20
  • Daems, J. (2024). Students’ Attitudes Towards Interactive and Adaptive Translation Technology: Four years of Working with Lilt. In: Peng, Y., Huang, H., Li, D. (eds) New Advances in Translation Technology. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore.

En la plataforma Studium se incluirán recursos electrónicos de diversa naturaleza. En cada tema de la asignatura se incluirá la bibliografía correspondiente.

 

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Realización de tareas de trabajo autónomo.

Realización de ejercicios prácticos durante el desarrollo de la clase. Debate oral y/o escrito sobre lecturas introductorias y temas concretos. Demostración del dominio de técnicas y conceptos teórico-prácticos

Sistemas de evaluación.

Primera convocatoria:

Tareas trabajo individual y prácticas de clase (35 %)

  • Entrega de las prácticas y cuestionarios de clase: 10%
  • Prueba final de PE: 15%
  • Valoración del rendimiento individual: 10%

Seminarios, control de lecturas, trabajos y pruebas escritas en casa (65%)

  • Trabajo en grupo sobre criterios de PE 20%
  • Trabajo sobre lecturas: 15%
  • Prácticas en casa (2): 30%

Segunda convocatoria:

Los estudiantes que no asistieron continuadamente a clase (por tanto, no entregaron al menos el 75% de las prácticas de clase) serán evaluados con estos criterios en la segunda convocatoria:

  • Prueba escrita práctica de posedición
  • Trabajo sobre las lecturas, que deberán repetir si no alcanzaron la nota mínima para aprobar
  • Trabajo individual sobre criterios de PE, que deberán repetir si no alcanzaron la nota mínima para aprobar

Recomendaciones para la evaluación.

Asistencia activa a clases: realización de prácticas

Seguimiento continuado de las lecturas, tareas y experimentación autónomas.

La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático en la asignatura y la imposibilidad de recuperarla.

Se valorará la consecución de las competencias anteriormente indicadas, manteniendo un equilibrio entre aspectos conceptuales, instrumentales y de autorreflexión