POSTEDICIÓN
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2025/2026
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 06-06-25 11:47)- Código
- 104644
- Plan
- 2017
- ECTS
- 3.00
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL / INGLÉS
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- José Manuel Bustos Gisbert
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 10
- Horario de tutorías
- Presencial en el despacho del profesor. Se indicará a principio de curso
Los horarios se fijan una vez que comiencen las clases.La reserva se realiza a través de la plataforma Studium.
- URL Web
- https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/56521/detalle
- jbustos@usal.es
- Teléfono
- 923294580 Ext. 6264
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado:
Imprescindibles: Informática básica, Recursos tecnológicos para la traducción, Traducción Jurídica y/o Económica, Traducción Científica-Técnica y Lengua española I II, III y IV.
3. Objetivos
Descubrir un nicho laboral cada vez más pujante, el de la posedición de contenido traducido automáticamente. Aprender sus principios teóricos y metodológicos, y practicar esta modalidad de traducción. Formarse una opinión equilibrada sobre la traducción automática y sus posibilidades presentes y futuras y sobre el potencial laboral y creativo del proceso de posedición. Reforzar procesos de análisis y preparación de recursos e instrumentos tecnológicos.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
-
Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
-
Capacidad de trabajo individual
Específicas | Habilidades.
-
Dominio de herramientas informáticas generales
-
Dominio de técnicas de traducción
-
Rigor en la revisión y control de calidad
Transversales | Competencias.
-
Motivación por la calidad
Adaptación a nuevas situaciones
Capacidad de gestión de la información
Conocimientos de informática relativas al campo de estudio Resolución de problemas
5. Contenidos
Teoría.
-
TEMARIO TEÓRICO PRÁCTICO
La traducción automática:
- Historia de la traducción automática y modelos fundamentales
- Últimos avances en traducción automática neuronal
- Efectos de la IA generativa en la traducción automática
- Efectos de la incorporación de las tecnologías a la traducción:
- Presencia de las tecnologías
- Cambios en los modelos de actividad laboral y ámbitos de aplicación
- Sistemas de evaluación de la calidad
- Problemas pendientes asociados a la traducción automática
- Herramientas de interacción traductor/traducción automática:
- Herramientas clásicas
- Herramientas de traducción interactiva
- Revisión y posedición de traducción automática:
- La revisión y la calidad de las traducciones
- Evaluación automática de la calidad de la traducción
- Competencias y percepciones
- Preedición, lenguaje controlado y reaprendizaje.
- La posedición y la revisión. ¿Existen niveles de revisión/posedición?
6. Metodologías Docentes
Presenciales
- Clases teórico prácticas guiadas
- Otras: tutorías individuales o grupales
No presenciales
- Preparación de trabajos
- Realización de tareas
- Participación en foros y otras herramientas de comunicación
- Estudio personal y lectura de documental
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Bibliografía general:
- Hu, Ke; Cadwell, Patrick (2016): “A Comparative Study of Post-editing Guidelines”. Baltic J. Modern Computing, (4)2, pp. 346-353. http://doi.org/10.13140/RG.2.1.2253.1446
- Kenny, D. (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp 23–49, capítulo 2). Berlin: Language Science Press. En línea: https://langsci-press.org/catalog/book/342
- Koehn, P. (2017): Neural Machine Translation, arXiv:1709.07809v1
- Nunziatini, M., & Marg, L. (2020, November): “Machine translation post-editing levels: Breaking away from the tradition and delivering a tailored service”. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 309-318). https://aclanthology.org/2020.eamt-1.33/
- Sánchez-Gijón, P. (2016): “La Posedición : Hacia Una Definición Competencial Del Perfil y Una Descripción Multidimensional Del Fenómeno.” Sendebar 27: 151–62.
- Svoboda, T. (2018): The state of the (trade and) art in translation: PEMT automation, MT, and the future. In European Union, European Parliament, Translation services in the digital world. A sneak peek into the (near) future, pp. 106-119, Luxembourg..
- Forcada, M. L. (2017): “Making sense of neural machine translation”. Translation Spaces 6:2 pp. 291–309. http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada17j2.pdf
- Moorkens, J; Way, A. & Lankford, S. (2025): Automating Translation. New York: Routledge.
- Schumacher, P. (2023). Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators. TransLogos Translation Studies Journal, 6(2), 1-20
- Daems, J. (2024). Students’ Attitudes Towards Interactive and Adaptive Translation Technology: Four years of Working with Lilt. In: Peng, Y., Huang, H., Li, D. (eds) New Advances in Translation Technology. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore.
En la plataforma Studium se incluirán recursos electrónicos de diversa naturaleza. En cada tema de la asignatura se incluirá la bibliografía correspondiente.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Realización de tareas de trabajo autónomo.
Realización de ejercicios prácticos durante el desarrollo de la clase. Debate oral y/o escrito sobre lecturas introductorias y temas concretos. Demostración del dominio de técnicas y conceptos teórico-prácticos
Sistemas de evaluación.
Primera convocatoria:
Tareas trabajo individual y prácticas de clase (35 %)
- Entrega de las prácticas y cuestionarios de clase: 10%
- Prueba final de PE: 15%
- Valoración del rendimiento individual: 10%
Seminarios, control de lecturas, trabajos y pruebas escritas en casa (65%)
- Trabajo en grupo sobre criterios de PE 20%
- Trabajo sobre lecturas: 15%
- Prácticas en casa (2): 30%
Segunda convocatoria:
Los estudiantes que no asistieron continuadamente a clase (por tanto, no entregaron al menos el 75% de las prácticas de clase) serán evaluados con estos criterios en la segunda convocatoria:
- Prueba escrita práctica de posedición
- Trabajo sobre las lecturas, que deberán repetir si no alcanzaron la nota mínima para aprobar
- Trabajo individual sobre criterios de PE, que deberán repetir si no alcanzaron la nota mínima para aprobar
Recomendaciones para la evaluación.
Asistencia activa a clases: realización de prácticas
Seguimiento continuado de las lecturas, tareas y experimentación autónomas.
La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático en la asignatura y la imposibilidad de recuperarla.
Se valorará la consecución de las competencias anteriormente indicadas, manteniendo un equilibrio entre aspectos conceptuales, instrumentales y de autorreflexión