Guías Académicas

SEMINARIO DE TRADUCCIÓN COREANO-ESPAÑOL

SEMINARIO DE TRADUCCIÓN COREANO-ESPAÑOL

GRADO EN ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL

Curso 2025/2026

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 05-06-25 11:44)
Código
108189
Plan
ECTS
4.50
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa 3º y 4º
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Elia Rodríguez López
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Estudios de Asia Oriental
Despacho
Palomar 5
Horario de tutorías
Lunes y miércoles de 10:00 a 13:00 horas
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/148087/detalle
E-mail
elia.rod@usal.es
Teléfono
-

2. Recomendaciones previas

Se trata de una continuación de la asignatura “Primera Lengua Asiática: Coreano I, II, III, IV, V, VI”. Historia de la literatura coreana, Literatura contemporánea coreana

3. Objetivos

En esta asignatura se aborda la traducción de textos de diversos tipos, teniendo presentes las diferencias en las convenciones textuales de sus distintas tipologías. Los estudiantes del Grado en Estudios de Asia Oriental podrán escoger esta asignatura tanto si siguen la mención de lengua coreana como Primera o Segunda Lengua Asiática, a condición que tengan el nivel suficiente para seguirla (B1).
Objetivos: consolidar el conocimiento previo de la lengua coreana; ampliar la base de vocabulario; consolidar y mejorar la comprensión lectora de textos no adaptados de la lengua fuente; familiarizarse con el lenguaje literario de la lengua fuente ; familiarizarse con las principales tendencias teóricas de la traductología y desarrollar estrategias propias de traducción; desarrollar capacidades de análisis y autoevaluación de las traducciones propias.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

CG1. Capacidad para aprender de forma autónoma.


CG2. Capacidad para obtener y manejar información compleja (Información bibliográfica, digital, etc.).

CG4 Capacidad de análisis y síntesis.

Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica.

Capacidad para el razonamiento crítico.


Capacidad de resolución de problemas.

CG6 Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos.

Específicas | Habilidades.

CE1. Comprensión lectora de la lengua coreana

CE4. Destrezas fonéticas propias de la lengua coreana 

CE 5. Destrezas propias del uso de un diccionario de coreano

5. Contenidos

Teoría.

La asignatura se divide en contenidos teóricos y prácticos:

Clases teóricas: Documentación para la traducción de textos generales. Lectura y discusión de los principales textos teóricos relacionados con distintos enfoques de traducción.


Clases prácticas: Traducción de un relato y de textos pertenecientes a diversos géneros y discursos. Análisis textual comparativo en lengua de origen y meta. Uso de herramientas y recursos de traducción. Autoevaluación del progreso de aprendizaje. Estrategias funcionales de traducción de las clases textuales tratadas. Control de calidad

6. Metodologías Docentes

Dado el enfoque eminentemente práctico de esta asignatura, el esquema general de la misma estará basado en unidades temáticas organizadas por tipos y clases textuales. Se tomará especialmente en cuenta la traducción de textos literarios, como por ejemplo relatos, ensayos o poemas, aparte de otros géneros discursivos donde la traducción es especialmente relevante como subtítulos o novela gráfica. Mediante la integración de estudiantes de intercambio se fomentará la colaboración en equipo y el apoyo mutuo para la comprensión de los textos originales y la producción de los textos meta. Se estudiarán las estructuras complejas y vocabulario específico de los textos en los casos en que sean relevantes. Con ello se pretende que los alumnos del último curso se familiaricen con materiales en lengua coreana no adaptados para estudiantes de lengua extranjera. Por tanto, se pone un énfasis en el desarrollo de aspectos como la fluidez en la lectura, la capacidad de comprensión y, por último, la habilidad de trasladar el contenido estudiado en los materiales a la lengua española. También, contará con exposiciones teóricas relacionadas con la traducción.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Jieun Kiaer (2018), Routledge Course in Korean Translation, London, Ed. Routledge

YunSik Kim (2008): Literatura contemporánea coreana, Seúl, Ed. Univer. Nacional de Seúl


Oh, Seung-eun (2006): Korean made easy. Ediciones Darakwon


Multicultural Society Institute Book (2013): Korean and Korean culture with story, Seúl, Ed. Daraksil

Kim M.S, Jung S.Y, Hwang J.W (2017): Learning Korean through Stories, Seúl, Ed. Pakijung


Kim, Sunrye (2016): Learning Korean through Korean History, Seúl, Ed. Darakwon


Lee, M. H (2001): Korean Language for a good job I, II, Seúl, Ed. Daraksil


Ahn, Jung, Kim, Chae (2011), Learning Korean through YTN News, Seúl, Ed. Pakijung


Centro de Estudios Coreanos, Univer. YONSEI (2016): [Yonsei] Business Korean (with MP3 CD), Seúl, Ed. Univer. Yonsei

Oh, Junghee (2011): Cuentos de Junghee OH, Seúl, Ed.Munhak & Jisungsa

Venuti, L. (Ed.) (2021). The translation studies reader, Taylor and Francis.

Diccionario online de coreano de Naver: https://endic.naver.com/?sLn=en

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

La evaluación consta de tres partes:
La asistencia y participación activa en clase, entrega de ejercicios semanales y un examen final.

 

METODOLOGIAS DE EVALUACION

Metodología 

Tipo de prueba a emplear

calificación

Actividades presenciales

Actividades en el aula, asistencia

10%

Tareas semanales

Traducción de los textos

20%

Presentación oral

Presentación sobre un texto de teoría de la traducción

10%

Lecturas teóricas

Participación activa en los debates sobre teoría de la traducción

20%

Prueba escrita

Trabajo final

40%

 

Total

100%

 

8.2: Sistemas de evaluación:

Dado el carácter de evaluación continua de la asignatura se tendrá en cuenta de forma muy positiva la asistencia y participación activa en la clase de cara a la evaluación. Se evaluarán las entregas de traducción semanales, la lectura y presentación de los textos teóricos propuestos y la participación activa en los debates generados en el aula. La evaluación continua se complementará con un trabajo final que demuestre la adquisición satisfactoria de los contenidos y destrezas tratados en la asignatura.

 

8.3: Consideraciones generales y recomendaciones para la evaluación y la recuperación:

La evaluación considera todo el proceso de enseñanza/aprendizaje y, en particular, las destrezas conseguidas o mejoradas.
Las distintas partes de las pruebas de evaluación que se realizarán a lo largo del semestre guardan correspondencia con las competencias cognitivas, instrumentales y académicas señaladas en el apartado 6.

Para superar con éxito la evaluación se recomienda el seguimiento activo de las clases presenciales.

En caso de no superar la evaluación es muy recomendable acudir a tutorías a fin de comprender cuáles han sido los errores de cara a una recuperación.

Sistemas de evaluación.

8.3: Consideraciones generales y recomendaciones para la evaluación y la recuperación:

La evaluación considera todo el proceso de enseñanza/aprendizaje y, en particular, las destrezas conseguidas o mejoradas.
Las distintas partes de las pruebas de evaluación que se realizarán a lo largo del semestre guardan correspondencia con las competencias cognitivas, instrumentales y académicas señaladas en el apartado 6.

Para superar con éxito la evaluación se recomienda el seguimiento activo de las clases presenciales.

En caso de no superar la evaluación es muy recomendable acudir a tutorías a fin de comprender cuáles han sido los errores de cara a una recuperación.

Recomendaciones para la evaluación.

La evaluación considera todo el proceso de enseñanza/aprendizaje y, en particular, las destrezas conseguidas o mejoradas.
Las distintas partes de las pruebas de evaluación que se realizarán a lo largo del semestre guardan correspondencia con las competencias cognitivas, instrumentales y académicas señaladas en el apartado 6.

Para superar con éxito la evaluación se recomienda el seguimiento activo de las clases presenciales.

En caso de no superar la evaluación es muy recomendable acudir a tutorías a fin de comprender cuáles han sido los errores de cara a una recuperación.