SEMINARIO DE TRADUCCIÓN COREANO-ESPAÑOL
GRADO EN ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL
Curso 2025/2026
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 05-06-25 11:44)- Código
- 108189
- Plan
- ECTS
- 4.50
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa 3º y 4º
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL
- Departamento
- Filología Moderna
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Elia Rodríguez López
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Moderna
- Área
- Estudios de Asia Oriental
- Despacho
- Palomar 5
- Horario de tutorías
- Lunes y miércoles de 10:00 a 13:00 horas
- URL Web
- https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/148087/detalle
- elia.rod@usal.es
- Teléfono
- -
2. Recomendaciones previas
Se trata de una continuación de la asignatura “Primera Lengua Asiática: Coreano I, II, III, IV, V, VI”. Historia de la literatura coreana, Literatura contemporánea coreana
3. Objetivos
En esta asignatura se aborda la traducción de textos de diversos tipos, teniendo presentes las diferencias en las convenciones textuales de sus distintas tipologías. Los estudiantes del Grado en Estudios de Asia Oriental podrán escoger esta asignatura tanto si siguen la mención de lengua coreana como Primera o Segunda Lengua Asiática, a condición que tengan el nivel suficiente para seguirla (B1). Objetivos: consolidar el conocimiento previo de la lengua coreana; ampliar la base de vocabulario; consolidar y mejorar la comprensión lectora de textos no adaptados de la lengua fuente; familiarizarse con el lenguaje literario de la lengua fuente ; familiarizarse con las principales tendencias teóricas de la traductología y desarrollar estrategias propias de traducción; desarrollar capacidades de análisis y autoevaluación de las traducciones propias.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
CG1. Capacidad para aprender de forma autónoma.
CG2. Capacidad para obtener y manejar información compleja (Información bibliográfica, digital, etc.).
CG4 Capacidad de análisis y síntesis.
Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica.
Capacidad para el razonamiento crítico.
Capacidad de resolución de problemas.
CG6 Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos.
Específicas | Habilidades.
CE1. Comprensión lectora de la lengua coreana
CE4. Destrezas fonéticas propias de la lengua coreana
CE 5. Destrezas propias del uso de un diccionario de coreano
5. Contenidos
Teoría.
La asignatura se divide en contenidos teóricos y prácticos:
Clases teóricas: Documentación para la traducción de textos generales. Lectura y discusión de los principales textos teóricos relacionados con distintos enfoques de traducción.
Clases prácticas: Traducción de un relato y de textos pertenecientes a diversos géneros y discursos. Análisis textual comparativo en lengua de origen y meta. Uso de herramientas y recursos de traducción. Autoevaluación del progreso de aprendizaje. Estrategias funcionales de traducción de las clases textuales tratadas. Control de calidad
6. Metodologías Docentes
Dado el enfoque eminentemente práctico de esta asignatura, el esquema general de la misma estará basado en unidades temáticas organizadas por tipos y clases textuales. Se tomará especialmente en cuenta la traducción de textos literarios, como por ejemplo relatos, ensayos o poemas, aparte de otros géneros discursivos donde la traducción es especialmente relevante como subtítulos o novela gráfica. Mediante la integración de estudiantes de intercambio se fomentará la colaboración en equipo y el apoyo mutuo para la comprensión de los textos originales y la producción de los textos meta. Se estudiarán las estructuras complejas y vocabulario específico de los textos en los casos en que sean relevantes. Con ello se pretende que los alumnos del último curso se familiaricen con materiales en lengua coreana no adaptados para estudiantes de lengua extranjera. Por tanto, se pone un énfasis en el desarrollo de aspectos como la fluidez en la lectura, la capacidad de comprensión y, por último, la habilidad de trasladar el contenido estudiado en los materiales a la lengua española. También, contará con exposiciones teóricas relacionadas con la traducción.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Jieun Kiaer (2018), Routledge Course in Korean Translation, London, Ed. Routledge
YunSik Kim (2008): Literatura contemporánea coreana, Seúl, Ed. Univer. Nacional de Seúl
Oh, Seung-eun (2006): Korean made easy. Ediciones Darakwon
Multicultural Society Institute Book (2013): Korean and Korean culture with story, Seúl, Ed. Daraksil
Kim M.S, Jung S.Y, Hwang J.W (2017): Learning Korean through Stories, Seúl, Ed. Pakijung
Kim, Sunrye (2016): Learning Korean through Korean History, Seúl, Ed. Darakwon
Lee, M. H (2001): Korean Language for a good job I, II, Seúl, Ed. Daraksil
Ahn, Jung, Kim, Chae (2011), Learning Korean through YTN News, Seúl, Ed. Pakijung
Centro de Estudios Coreanos, Univer. YONSEI (2016): [Yonsei] Business Korean (with MP3 CD), Seúl, Ed. Univer. Yonsei
Oh, Junghee (2011): Cuentos de Junghee OH, Seúl, Ed.Munhak & Jisungsa
Venuti, L. (Ed.) (2021). The translation studies reader, Taylor and Francis.
Diccionario online de coreano de Naver: https://endic.naver.com/?sLn=en
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
La evaluación consta de tres partes: La asistencia y participación activa en clase, entrega de ejercicios semanales y un examen final.
METODOLOGIAS DE EVALUACION |
||
Metodología |
Tipo de prueba a emplear |
calificación |
Actividades presenciales |
Actividades en el aula, asistencia |
10% |
Tareas semanales |
Traducción de los textos |
20% |
Presentación oral |
Presentación sobre un texto de teoría de la traducción |
10% |
Lecturas teóricas |
Participación activa en los debates sobre teoría de la traducción |
20% |
Prueba escrita |
Trabajo final |
40% |
|
Total |
100% |
8.2: Sistemas de evaluación:
Dado el carácter de evaluación continua de la asignatura se tendrá en cuenta de forma muy positiva la asistencia y participación activa en la clase de cara a la evaluación. Se evaluarán las entregas de traducción semanales, la lectura y presentación de los textos teóricos propuestos y la participación activa en los debates generados en el aula. La evaluación continua se complementará con un trabajo final que demuestre la adquisición satisfactoria de los contenidos y destrezas tratados en la asignatura.
8.3: Consideraciones generales y recomendaciones para la evaluación y la recuperación:
La evaluación considera todo el proceso de enseñanza/aprendizaje y, en particular, las destrezas conseguidas o mejoradas. Las distintas partes de las pruebas de evaluación que se realizarán a lo largo del semestre guardan correspondencia con las competencias cognitivas, instrumentales y académicas señaladas en el apartado 6.
Para superar con éxito la evaluación se recomienda el seguimiento activo de las clases presenciales.
En caso de no superar la evaluación es muy recomendable acudir a tutorías a fin de comprender cuáles han sido los errores de cara a una recuperación.
Sistemas de evaluación.
8.3: Consideraciones generales y recomendaciones para la evaluación y la recuperación:
La evaluación considera todo el proceso de enseñanza/aprendizaje y, en particular, las destrezas conseguidas o mejoradas. Las distintas partes de las pruebas de evaluación que se realizarán a lo largo del semestre guardan correspondencia con las competencias cognitivas, instrumentales y académicas señaladas en el apartado 6.
Para superar con éxito la evaluación se recomienda el seguimiento activo de las clases presenciales.
En caso de no superar la evaluación es muy recomendable acudir a tutorías a fin de comprender cuáles han sido los errores de cara a una recuperación.
Recomendaciones para la evaluación.
La evaluación considera todo el proceso de enseñanza/aprendizaje y, en particular, las destrezas conseguidas o mejoradas. Las distintas partes de las pruebas de evaluación que se realizarán a lo largo del semestre guardan correspondencia con las competencias cognitivas, instrumentales y académicas señaladas en el apartado 6.
Para superar con éxito la evaluación se recomienda el seguimiento activo de las clases presenciales.
En caso de no superar la evaluación es muy recomendable acudir a tutorías a fin de comprender cuáles han sido los errores de cara a una recuperación.