TRADUCCIÓN LITERARIA ITALO-ESPAÑOLA
GRADO EN ESTUDIOS ITALIANOS
Curso 2025/2026
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 25-07-25 10:33)- Código
- 102729
- Plan
- ECTS
- 3.00
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa 3º y 4º
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ITALIAN
- Área
- FILOLOGÍA ITALIANA
- Departamento
- Filología Moderna
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Yolanda Romano Martín
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Moderna
- Área
- Filología Italiana
- Despacho
- HOSPEDERÍA DE ANAYA
- Horario de tutorías
- Lunes, martes y miércoles de 12:00 a 14:00
- URL Web
- www.usal.es
- yromano@usal.es
- Teléfono
- 923294445 (1789)
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado
Lengua Italiana III y IV
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente
Las asignaturas correspondientes a 3ªº y 4º año del Grado de Estudios Italiano y en especial Traducción español-italiano-español
3. Objetivos
-Formar al alumnado en la práctica de la traducción no especializada.
-Profundizar en los conocimientos lingüísticos adquiridos en cursos anteriores.
-Trabajar en grupo y de forma individual.
-Realizar distintos tipos de traducciones
-Conocer fuentes documentales y saber utilizarlas eficazmente.
-Identificar la función retórica en los tipos de textos.
-Identificar los problemas de traducción
-Mejorar la comprensión del texto original y mejorar la expresión del texto meta.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Las propias del título
Específicas | Habilidades.
|
4.2: Competencias Específicas: - Comprensión y análisis de textos literarios.
- Producción de textos escritos claros, bien estructurados y detallados, utilizando un registro adecuado al contexto
- Uso eficaz y natural de estructuras gramaticales complejas, modos y tiempos verbales, conectores y elementos de cohesión discursiva. - Dominio del léxico actual y especializado en relación con la cultura, sociedad y política italiana, incluyendo expresiones idiomáticas y registros formales e informales.
|
4.2: Habilidades:
- Habilidad para comprender discursos complejos, tanto en variedad estándar como en registros coloquiales o regionales. - Habilidad para leer y comprender textos literarios actuales, identificando intenciones comunicativas y matices culturales. - Habilidad para producir textos traducidos. - Habilidad para expresarse por escrito con fluidez y precisión.
|
Transversales | Competencias.
|
4.3: Competencias Transversales: -Competencia intercultural: Capacidad para entender y valorar la diversidad cultural, en especial en relación con la realidad italiana actual. -Competencia crítica y analítica: Desarrollo de un pensamiento crítico frente a los fenómenos políticos, sociales y culturales contemporáneos. -Competencia comunicativa: Desarrollo de habilidades avanzadas de comunicación oral y escrita.
|
4.3: Competencias: -Comprender y analizar críticamente textos literarios complejos -Producir textos escritos claros, coherentes y argumentativos utilizando el registro y estructuras gramaticales apropiadas. -Aplicar con autonomía los recursos gramaticales y léxicos avanzados del italiano, con corrección, adecuación y riqueza expresiva.
|
5. Contenidos
Teoría.
Parte teórica:
-Introducción a la traducción literaria. Terminología y conceptos básicos. Dificultades y procedimientos. Metodología básica de la traducción literaria.
-Tipos de originales: novela, poesía, teatro, infantil y juvenil, ensayo.
-La traducción de la novela. Procedimientos de trabajo y normas básicas. Dificultades: el estilo literario, las ambigüedades, los personajes, las referencias culturales, las onomatopeyas, la puntuación.
-La traducción de la poesía y el teatro. Normas básicas y errores típicos. Principales problemas: ambientación, diálogos etc.
-La traducción comparada. Aprender a revisar traducciones de otros. Aprender a traducir observando traducciones de otros. Ejemplos y casos prácticos
Práctica.
Parte práctica: Traducción de textos literarios de autoras españolas e italianas contemporáneas que no han aún traducidas con la finalidad de visibilizar su obra en los respectivos países. Estas autoras representan a las nuevas voces de la literatura italianas y españolas-
Al ser una materia fundamentalmente práctica se abordará la traducción directa e inversa de textos literarios de autoras españolas e italianas debidamente seleccionadas con distintos criterios que abarcarán el mayor número posible de géneros literarios. Se prestará atención a los hechos formales ligados al estilo de las autoras.
6. Metodologías Docentes
Las clases serán de naturaleza práctica e interactiva, promoviendo tanto el aprendizaje autónomo del estudiante como el trabajo en grupo. Se programará una serie de actividades relacionadas con el proceso traductor. Estas actividades estarán destinadas a potenciar la capacidad traductora del estudiante.
La metodología deberá ayudar al alumno a captar la función comunicativa de toda traducción, la
importancia del proceso de construcción del sentido del texto fuente para así producir un texto de llegada correcto y adecuado a la situación de comunicación y a su intención.
Unos textos se trabajarán en clase, a partir de una versión preparada previamente por uno o más alumnos. El resto de los estudiantes deberá haber preparado su propia traducción.
Otras traducciones serán entregadas periódicamente al profesor para su corrección y puntuación
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Massimiliano Morini, La traduzione, Sirone Editore, 2007.
Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, MIlano, 1998.
Susan Bassnett-McGuire, La traduzione teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993. Bertalozzi R., La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2007.
Bádenas J., Coisson G., La traducción periodística y literaria, Córdoba, Comunicarte, 2007. Gómez Montero J., Nuevas pautas de traducción literaria, Madrid, Visor Libros, 2008.
George Steiner, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de
Cultura Económico, 1981.
George Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965.
Julio César Santoyo, Teoría y crítica de la traducción, Bellatera, Universidad Autónoma de
Barcelona, 1987.
Julio César Santoyo, El delito de traducir, León, Universidad de León, 1989.
Osimo, B. (2004). ). Logos: Curso de traducción en línea. Primera, segunda y tercera parte. http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es.
Peter Newmark, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.
Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Editorial Sintesis, 1994.
Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1989.
Valentín García Yebra, En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Madrid, Gredos, 1982.
Wandruszka, M. Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, Gredos, 1976.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Susan Bassnett-McGuire, La traduzione teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993. Bertalozzi R., La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2007.
Bádenas J., Coisson G., La traducción periodística y literaria, Córdoba, Comunicarte, 2007. Gómez Montero J., Nuevas pautas de traducción literaria, Madrid, Visor Libros, 2008.
George Steiner, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de
Cultura Económico, 1981.
George Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965.
Julio César Santoyo, Teoría y crítica de la traducción, Bellatera, Universidad Autónoma de
Barcelona, 1987.
Julio César Santoyo, El delito de traducir, León, Universidad de León, 1989.
Osimo, B. (2004). ). Logos: Curso de traducción en línea. Primera, segunda y tercera parte. http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es.
Peter Newmark, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.
Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Editorial Sintesis, 1994.
Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1989.
Valentín García Yebra, En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Madrid, Gredos, 1982.
Wandruszka, M. Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, Gredos, 1976.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Para poder ser evaluado deberán presentarse todas las tareas antes del examen (1º y 2ª convocatoria)
Sistemas de evaluación.
1) Tareas individuales, participación en clase (50%)
2) Trabajo práctico sobre un aspecto de la traducción literaria (50%)
Recomendaciones para la evaluación.
Los criterios establecidos para la evaluación constituirán una combinación de los procedimientos siguientes
-realización de pruebas de carácter escrito y oral
-participación en las actividades dirigidas del curso
-realización de ejercicios y trabajos personales
-exposición de trabajos individuales y colectivos
