Guías Académicas

TRADUCCIÓN LITERARIA ITALO-ESPAÑOLA

TRADUCCIÓN LITERARIA ITALO-ESPAÑOLA

GRADO EN ESTUDIOS ITALIANOS

Curso 2025/2026

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 25-07-25 10:33)
Código
102729
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa 3º y 4º
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ITALIAN
Área
FILOLOGÍA ITALIANA
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Yolanda Romano Martín
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Italiana
Despacho
HOSPEDERÍA DE ANAYA
Horario de tutorías
Lunes, martes y miércoles de 12:00 a 14:00
URL Web
www.usal.es
E-mail
yromano@usal.es
Teléfono
923294445 (1789)

2. Recomendaciones previas

 

Asignaturas que se recomienda haber cursado

Lengua Italiana III y IV

 

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente

Las asignaturas correspondientes a 3ªº y 4º año del Grado de Estudios Italiano y en especial Traducción español-italiano-español

3. Objetivos

-Formar al alumnado en la práctica de la traducción no especializada.

-Profundizar en los conocimientos lingüísticos adquiridos en cursos anteriores.

-Trabajar en grupo y de forma individual.

-Realizar distintos tipos de traducciones

-Conocer fuentes documentales y saber utilizarlas eficazmente.

-Identificar la función retórica en los tipos de textos.

-Identificar los problemas de traducción

-Mejorar la comprensión del texto original y mejorar la expresión del texto meta.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Las propias del título

Específicas | Habilidades.

4.2: Competencias Específicas:

- Comprensión y análisis de textos literarios.

 

- Producción de textos escritos

claros, bien estructurados y detallados,

utilizando un registro adecuado al contexto

 

- Uso eficaz y natural de estructuras

gramaticales complejas, modos y tiempos

verbales, conectores y elementos de cohesión discursiva.

- Dominio del léxico actual y especializado en relación con la cultura, sociedad y política

italiana, incluyendo expresiones idiomáticas y registros formales e informales.

 

 

4.2: Habilidades:

 

- Habilidad para comprender discursos

complejos, tanto en variedad estándar como en

registros coloquiales o regionales.

- Habilidad para leer y comprender textos literarios actuales, identificando intenciones comunicativas y matices culturales.

- Habilidad para producir textos traducidos.

- Habilidad para expresarse por escrito con fluidez y precisión.

 

Transversales | Competencias.

4.3: Competencias Transversales:

-Competencia intercultural: Capacidad para

entender y valorar la diversidad cultural, en

especial en relación con la realidad italiana

actual.

-Competencia crítica y analítica: Desarrollo de un pensamiento crítico frente a los fenómenos políticos, sociales y culturales contemporáneos.

-Competencia comunicativa: Desarrollo de

habilidades avanzadas de comunicación oral y escrita.

 

4.3: Competencias:

-Comprender y analizar críticamente textos literarios complejos

-Producir textos escritos claros, coherentes

y argumentativos utilizando el registro y estructuras gramaticales apropiadas.

-Aplicar con autonomía los recursos gramaticales y

léxicos avanzados del italiano, con corrección,

adecuación y riqueza expresiva.

 

5. Contenidos

Teoría.

 

Parte teórica:

-Introducción a la traducción literaria.  Terminología y conceptos básicos. Dificultades y procedimientos. Metodología básica de la traducción literaria.

-Tipos de originales: novela, poesía, teatro, infantil y juvenil, ensayo.

-La traducción de la novela. Procedimientos de trabajo y normas básicas. Dificultades: el estilo literario, las ambigüedades, los personajes, las referencias culturales, las onomatopeyas, la puntuación.

-La traducción de la poesía y el teatro. Normas básicas y errores típicos. Principales problemas: ambientación, diálogos etc.

-La traducción comparada. Aprender a revisar traducciones de otros. Aprender a traducir observando traducciones de otros. Ejemplos y casos prácticos

 

 

Práctica.

Parte práctica: Traducción de textos literarios de autoras españolas e italianas contemporáneas que no han aún traducidas con la finalidad de visibilizar su obra en los respectivos países. Estas autoras representan a las nuevas voces de la literatura italianas y españolas-

Al ser una materia fundamentalmente práctica se abordará la traducción directa e inversa de textos literarios de autoras españolas e italianas debidamente seleccionadas con distintos criterios que abarcarán el mayor número posible de géneros literarios. Se prestará atención a los hechos formales ligados al estilo de las autoras.

6. Metodologías Docentes

Las clases serán de naturaleza práctica e interactiva, promoviendo tanto el aprendizaje autónomo del estudiante como el trabajo en grupo. Se programará una serie de actividades relacionadas con el proceso traductor. Estas actividades estarán destinadas a potenciar la capacidad traductora del estudiante.

La metodología deberá ayudar al alumno a captar la función comunicativa de toda traducción, la

importancia del proceso de construcción del sentido del texto fuente para así producir un texto de llegada correcto y adecuado a la situación de comunicación y a su intención.

Unos textos se trabajarán en clase, a partir de una versión preparada previamente por uno o más alumnos. El resto de los estudiantes deberá haber preparado su propia traducción.

Otras traducciones serán entregadas periódicamente al profesor para su corrección y puntuación

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Massimiliano Morini, La traduzione, Sirone Editore, 2007.

Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, MIlano, 1998.

Susan Bassnett-McGuire, La traduzione teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993. Bertalozzi R., La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2007.

Bádenas J., Coisson G., La traducción periodística y literaria, Córdoba, Comunicarte, 2007. Gómez Montero J., Nuevas pautas de traducción literaria, Madrid, Visor Libros, 2008.

George Steiner, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de

Cultura Económico, 1981.

George Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965.

Julio César Santoyo, Teoría y crítica de la traducción, Bellatera, Universidad Autónoma de

Barcelona, 1987.

Julio César Santoyo, El delito de traducir, León, Universidad de León, 1989.

Osimo, B. (2004). ). Logos: Curso de traducción en línea. Primera, segunda y tercera parte. http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es.

Peter Newmark, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.

Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Editorial Sintesis, 1994.

Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1989.

Valentín García Yebra, En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Madrid, Gredos, 1982.

Wandruszka, M. Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, Gredos, 1976.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Susan Bassnett-McGuire, La traduzione teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993. Bertalozzi R., La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2007.

Bádenas J., Coisson G., La traducción periodística y literaria, Córdoba, Comunicarte, 2007. Gómez Montero J., Nuevas pautas de traducción literaria, Madrid, Visor Libros, 2008.

George Steiner, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de

Cultura Económico, 1981.

George Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965.

Julio César Santoyo, Teoría y crítica de la traducción, Bellatera, Universidad Autónoma de

Barcelona, 1987.

Julio César Santoyo, El delito de traducir, León, Universidad de León, 1989.

Osimo, B. (2004). ). Logos: Curso de traducción en línea. Primera, segunda y tercera parte. http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es.

Peter Newmark, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.

Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Editorial Sintesis, 1994.

Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1989.

Valentín García Yebra, En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Madrid, Gredos, 1982.

Wandruszka, M. Nuestros idiomas comparables e incomparables, Madrid, Gredos, 1976.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Para poder ser evaluado deberán presentarse todas las tareas antes del examen (1º y 2ª convocatoria)

Sistemas de evaluación.

1) Tareas individuales, participación en clase (50%)

2) Trabajo práctico sobre un aspecto de la traducción literaria (50%)

Recomendaciones para la evaluación.

Los criterios establecidos para la evaluación constituirán una combinación de los procedimientos siguientes

-realización de pruebas de carácter escrito y oral

-participación en las actividades dirigidas del curso

-realización de ejercicios y trabajos personales

-exposición de trabajos individuales y colectivos