LINGÜÍSTICA COMPARADA: FRANCÉS-ESPAÑOL
GRADO EN LENGUAS, LITERATURAS Y CULTURAS ROMÁNICAS
Curso 2025/2026
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 10-06-25 18:19)- Código
- 103335
- Plan
- ECTS
- 3.00
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa 3º y 4º
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL / FRANCÉS
- Área
- FILOLOGÍA FRANCESA
- Departamento
- Filología Francesa
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Elena Diego Hernández
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Francesa
- Área
- Filología Francesa
- Despacho
- HOSPEDERÍA DE ANAYA , despacho 7
- Horario de tutorías
- Lunes, martes y miércoles: 11:00 –13:00
- URL Web
- https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/57470/detalle
- elenadiegohernandez@usal.es
- Teléfono
- 923 29 44 00 - Ext. 6373
2. Recomendaciones previas
La asignatura se imparte en lengua francesa.
Asignaturas que se recomienda haber cursado |
102.481. Lingüística General (Primer Curso) 103.100. Lengua Francesa I, 103.102. Lengua francesa II (Primer Curso) 103.104. Lengua Francesa III, 103.107. Lengua Francesa IV (Segundo Curso) |
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente |
103.110. Comunicación oral y escrita I (Tercer curso) 103.111, Gramática del Francés: Morfología y Sintaxis (Tercer curso) |
3. Objetivos
1. Objetivos
- Lograr que el estudiantado alcance un nivel de lengua C1.1.2 (Marco Europeo para las lenguas) - Mejorar las competencias lingüísticas mediante el estudio teórico y científico de la lengua francesa.
- Comprender el dinamismo de las lenguas desde la perspectiva histórica.
- Insistir en el componente práctico de la lingüística y orientar hacia el aprendizaje.
- Transmitir conocimientos especializados que permitan al estudiantado identificar problemas y temas de investigación para un futuro Trabajo de fin de Grado.
- Conseguir que el estudiantado alcance las competencias que se enumeran a continuación.
2. Resultados de aprendizaje que se pretende alcanzar
2.1. Resultados específicos:
- Conocimiento de técnicas y métodos de análisis lingüístico comparado o contrastivo entre las lenguas, en todos los planos lingüísticos.
- Dominio instrumental de la lengua francesa y de la lengua española.
- Comprensión de la relación que mantiene la lingüística comparada con la sociolingüística, la psicolingüística y la adquisición de segundas lenguas.
- Dominio de la gramática de la lengua francesa y capacidad de autocorrección gramatical. - Conocimiento de las principales dificultades de aprendizaje de la lengua francesa para hispanohablantes.
- Capacidad para expresar y describir precisa y objetivamente, en lengua francesa, los conceptos lingüísticos.
- Capacidad de aplicar los conocimientos adquiridos a la enseñanza de la materia a terceros.
2.2. Resultados generales:
- Desarrollo de la capacidad de abstracción, mediante la comprensión del análisis interlingüístico (del francés y del español).
- Capacidad de autocorrección y autoevaluación de las competencias lingüísticas personales.
- Capacidad para juzgar con criterios objetivos (científicos, lingüísticos) la realidad de las lenguas.
- Capacidad para aplicar los conocimientos y abstracciones a la enseñanza de personas no expertas en lingüística.
- Disposición para apreciar la diversidad cultural a través del estudio de la variación lingüística. -- Capacidad para expresarse con precisión en la lengua extranjera: desarrollo de la madurez verbal e intelectual.
- Desarrollo del espíritu crítico respecto a las ideas sobre las lenguas.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
CB1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área/s de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel, que si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio de para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
CG1- Que los estudiantes adquieran un dominio instrumental avanzado de la lengua francesa que les permita desempeñar tareas profesionales especializadas y desarrollar actividades investigadora relacionadas con el ámbito disciplinar de la Filología.
CG2- Que los estudiantes adquieran competencias instrumentales encaminadas a desarrollar su capacidad de análisis y síntesis, de aplicación de los conocimientos a la práctica, de planificación y gestión del tiempo, de identificación de temas de investigación.
CG3- Que los estudiantes adquieran competencias sistémicas para trabajar con autonomía fomentando el espíritu crítico y la curiosidad científica como base del auto-aprendizaje; potenciando las capacidades de auto-corrección y auto-evaluación, de adaptación a nuevas situaciones, de abstracción y síntesis, de creatividad y generación de nuevas ideas, de resolución de problemas y de toma de decisiones.
CG4-Que los estudiantes adquieran competencias personales como el trabajo en equipo y el trabajo autónomo, la capacidad de liderazgo y de comunicación con personas no expertas en la materia, la apreciación de la diversidad multicultural, las destrezas necesarias para trabajar en un contexto internacional, para diseñar y gestionar proyectos, para tomar iniciativas y tener espíritu emprendedor.
Específicas | Habilidades.
CE1- Que los alumnos adquieran de manera progresiva un dominio instrumental avanzado en las siguientes competencias siguiendo el Marco Común de Referencia Europeo (MCER): comprensión oral, producción oral, comprensión escrita, comprensión oral e interacción.
CE4- Que los alumnos adquieran conocimientos avanzados de lingüística general para potenciar la reflexión metalingüística (especialmente en español y francés): fonética y fonología, morfología, sintaxis, semántica, variación lingüística, sociolingüística.
CE7- Que los alumnos adquieran conocimientos avanzados en el análisis del discurso en lengua francesa y en lengua española haciendo hincapié en las técnicas y métodos del análisis lingüístico.
CE8- Que los alumnos adquieran conocimientos de la didáctica de la lengua francesa.
CE10- Que los alumnos adquieran un dominio de las nuevas tecnologías necesarias para el desarrollo de la disciplina (herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas) y que sepan localizar, manejar y sintetizar información contenida en bases de datos y otros soportes informáticos.
CE11- Que los alumnos desarrollen la capacidad de identificar problemas y temas de investigación así como de evaluar su relevancia científica en el ámbito disciplinar de la Filología.
CG1 Que los estudiantes desarrollen la capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica de su ámbito de estudio en español, italiano, portugués y francés.
CG2 Que los estudiantes desarrollen la capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica.
CG3 Que los estudiantes relacionen el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas
Transversales | Competencias.
CT1 Que los estudiantes adquieran competencias instrumentales que les permitan desarrollar su capacidad de análisis y síntesis, de aplicación de los conocimientos a la práctica, de planificación y gestión del tiempo, de identificación de temas de investigación.
CT2 Que los estudiantes adquieran competencias sistémicas que les permitan trabajar con autonomía fomentando el espíritu crítico y la curiosidad científica como base del autoaprendizaje; potenciando las capacidades de auto-corrección y auto-evaluación, de adaptación a nuevas situaciones, de abstracción y síntesis, de creatividad y generación de nuevas ideas, de resolución de problemas y de toma de decisiones.
CT3 Que los estudiantes adquieran competencias personales como el trabajo en equipo y el trabajo autónomo, la capacidad de liderazgo y de comunicación con personas no expertas en la materia, la apreciación de la diversidad multicultural, las destrezas necesarias para trabajar en un contexto internacional, para diseñar y gestionar proyectos, para tomar iniciativas y tener espíritu emprendedor.
5. Contenidos
Teoría.
- Ortotipografía comparada francés-español.
- Morfología comparada. Estudio de casos.
- Uso de la primera persona en los trabajos académicos.
- La feminización de los nombres de títulos, grados y funciones
3. Lexicología comparada: los falsos amigos
4. Fraseología comparada: combinatoria léxica en escritos académicos.
5. Argumentar, opinar, exponer. Los conectores del discurso y sus problemas de traducción entre el francés y el español.
6. Pragmática y cortesía verbal en la lengua hablada y en la lengua escrita: convenciones verbales, sociales y culturales de los ámbitos francófono e hispanohablante en contraste.
Práctica.
CONTENIDOS PRÁCTICOS:
- Prácticas de escritura correcta, con una especial atención a las diferentes normas ortotipográficas del francés respecto a las hispánicas.
- Prácticas de gramática francesa en la producción hablada y en la producción escrita.
- Prácticas de expresión oral y escrita, en diferentes registros de lengua.
Este es un programa abreviado: el estudiantado recibirá un programa más desarrollado, con los ítems en lengua francesa, dado que la asignatura se imparte íntegramente en esta lengua.
6. Metodologías Docentes
- Actividades teóricas (dirigidas por la profesora): sesiones magistrales para la exposición de los contenidos teóricos. La Lingüística comparada francés-español, como disciplina teórica, constituye un estudio científico objetivo. El dominio instrumental de una lengua no conlleva, en modo alguno, el conocimiento científico de la misma como sistema; por su carácter no explícito para los hablantes, la teoría gramatical requiere explicaciones dirigidas por la profesora. Se impone, además, una reflexión acorde con las características del alumnado de cada curso. En la enseñanza de calidad de esta disciplina, es indispensable que la exposición sea presencial, para hacer explícitas las dificultades que encuentra cada estudiante en la adquisición o explicación del francés como segunda lengua.
- Actividades prácticas guiadas (por
el profesorla profesora):
- Docencia en lengua extranjera: la inmersión en la lengua francesa, dentro del registro académico y del lenguaje científico, constituye el elemento de calidad docente fundamental de la titulación, así como el instrumento indirecto de enseñanza más eficaz. Las clases se desarrollan íntegramente en lengua francesa, dado que toda materia, lingüística o literaria, debe constituir para el estudiante el lugar fundamental de aprendizaje de la lengua y de la maduración verbal: esta última es la única herramienta de maduración intelectual en los estudios filológicos o de "letras". Esta inmersión, por otra parte, justifica la siempre necesaria docencia presencial en esta asignatura.
- Prácticas en el aula. Formulación, análisis, resolución y debate de ejercicios individuales y en grupos, encaminados a orientar las explicaciones teóricas. Estas prácticas son previas a la exposición de algunos temas y tienen como finalidad basar en la práctica verbal los conocimientos teóricos.
- Atención individualizada al
alumnoestudiante:
- Tutorías para atención de dudas de los estudiantes.
- Actividades de seguimiento a través de la red: interacción a través de la plataforma Studium.
- Actividades prácticas autónomas (sin la profesora):
- Estudio de la asignatura: proceso de adquisición de conocimientos teóricos por parte del
alumnoestudiante. Estadio fundamental en su proceso de aprendizaje. - Lecturas complementarias. Lectura y estudio de materiales complementarios, más avanzados o especializados que el temario básico, para aquellos estudiantes que hayan mostrado interés por aspectos particulares del temario.
- Preparación de trabajos: ejercicios prácticos. Trabajo de documentación y consulta de gramáticas y diccionarios, con el fin de preparar producciones orales o escritas que serán corregidas por la profesora.
- Pruebas de evaluación (se realizarán íntegramente en lengua francesa):
- Examen escrito: prueba objetiva consistente en ejercicios prácticos.
- Evaluación continua: participación activa en las prácticas en el aula y en la realización asidua de los ejercicios prácticos individuales.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Obras generales de consulta:
ABEILLÉ, Anne et GODARD, Danièle (2021). La Grande Grammaire du Français. Arles: Actes Sud.
CHARAUDEAU, Patrick (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hacette.
GREVISSE, Maurice et André GOOSSE (2011): Le bon usage. 15ª ed. Paris-Gembloux: Duculot.
GOOSSE, André et Maurice GREVISSE (1989): Nouvelle grammaire française. Corrigé des applications. De Boeck - Duculot.
HANSE, Joseph et Daniel BLAMPAIN (2013). Dictionnaire des difficultés du français. 6e ed. Bruxelles : De Boerck.
RAE (2009). Nueva gramática de la lengua española. 2 vols.
RAE (2010). Nueva gramática de la lengua española. Manual.
RAE (2010). Ortografía de la lengua española.
RAE (2012). Ortografía básica de la lengua española.
RAE (2018). Libro de estilo de la lengua española, según la norma panhispánica.
RIEGEL, Martin, PELLAT, Jean-Christophe et RIOUL, René (2014). Grammaire méthodique du français (5e édition). Paris: PUF.
WILMET, Marc (2010). Grammaire critique du français. Bruxelles: De Boeck - Duculot.
Estudios específicos:
BASTIDA MOURIÑO, Vicente (1978): «Las principales dificultades de las preposiciones francesas y españolas (Estudio contrastivo)». Estudios Románicos, nº 1, pp. 59-104.
COMPANYS, Emmanuel (1966). Phonétique française pour hispanophones. Col. “Le français dans le monde”. Paris : Hachette, Larousse
FERRERES MASPLÁ, Federico y Amparo OLIVARES PARDO (1996). “Hacia una sistemática del condicional en francés y en español”, en E. ALONSO, M. BRUÑA et al. (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, vol. 1 Sevilla: Grupo Andaluz de Pragmática, pp. 319-328.
QUOY-BODIN, Jean-Luc (1991). Raisonner à la française. Col. « Comment dire ? », Paris: Clé International.
THIBAULT, André (2010). « Les faits de culture dans les nouveaux dictionnaires de la francophonie d'Afrique subsaharienne », en M. HEINZ éd., Cultures et lexicographies. Actes des ‘Troisièmes Journées allemandes des dictionnaires’ en l’honneur d’Alain Rey, Berlin, Frank & Timme, pp.127-168.
VELOSO, Isabel (2004). « Ortotipografía compararada (francés-español) ». Thélème.
Revista complutense de Estudios Franceses, nº 19, pp. 183-194.
YLLERA, Alicia (1991). Fonética y fonología Francesas. Madrid: UNED.
YLLERA, Alicia (2001). “Linguistique contrastive, linguistique comparée ou linguistique tout court”, en I. UZCANGA, E. LLAMAS y J. M. PÉREZ VELASCO, eds. Presencia y renovación de la lingüística francesa. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 435-446
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Obras generales de consulta:
ABEILLÉ, Anne et GODARD, Danièle (2021). La Grande Grammaire du Français. Arles: Actes Sud.
CHARAUDEAU, Patrick (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hacette.
GREVISSE, Maurice et André GOOSSE (2011): Le bon usage. 15ª ed. Paris-Gembloux: Duculot.
GOOSSE, André et Maurice GREVISSE (1989): Nouvelle grammaire française. Corrigé des applications. De Boeck - Duculot.
HANSE, Joseph et Daniel BLAMPAIN (2013). Dictionnaire des difficultés du français. 6e ed. Bruxelles : De Boerck.
RAE (2009). Nueva gramática de la lengua española. 2 vols.
RAE (2010). Nueva gramática de la lengua española. Manual.
RAE (2010). Ortografía de la lengua española.
RAE (2012). Ortografía básica de la lengua española.
RAE (2018). Libro de estilo de la lengua española, según la norma panhispánica.
RIEGEL, Martin, PELLAT, Jean-Christophe et RIOUL, René (2014). Grammaire méthodique du français (5e édition). Paris: PUF.
WILMET, Marc (2010). Grammaire critique du français. Bruxelles: De Boeck - Duculot.
Estudios específicos:
BASTIDA MOURIÑO, Vicente (1978): «Las principales dificultades de las preposiciones francesas y españolas (Estudio contrastivo)». Estudios Románicos, nº 1, pp. 59-104.
QUOY-BODIN, Jean-Luc (1991). Raisonner à la française. Col. « Comment dire ? », Paris: Clé International.
THIBAULT, André (2010). « Les faits de culture dans les nouveaux dictionnaires de la francophonie d'Afrique subsaharienne », en M. HEINZ éd., Cultures et lexicographies. Actes des ‘Troisièmes Journées allemandes des dictionnaires’ en l’honneur d’Alain Rey, Berlin, Frank & Timme, pp.127-168.
VELOSO, Isabel (2004). « Ortotipografía compararada (francés-español) ». Thélème.
Revista complutense de Estudios Franceses, nº 19, pp. 183-194.
YLLERA, Alicia (2001). “Linguistique contrastive, linguistique comparée ou linguistique tout court”, en I. UZCANGA, E. LLAMAS y J. M. PÉREZ VELASCO, eds. Presencia y renovación de la lingüística francesa. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 435-446
Recursos en la plataforma Studium:
- "Temario": La asignatura, en su espacio dentro de Studium, ofrece a los estudiantes una exposición teórica básica sobre los contenidos. Su consulta no sustituye en modo alguno a las clases magistrales.
- Lecturas complementarias. La plataforma ofrece una selección de lecturas voluntarias, adaptadas al nivel teórico del alumnado, con sus referencias bibliográficas completas.
- En ese mismo espacio virtual, se indican enlaces a páginas de internet con contenidos complementarios de tres tipos: teoría lingüística, vídeos sobre aspectos normativos, ejercicios prácticos.
- Prácticas para autoevaluación. Se incluyen modelos de ejercicios, con sus correcciones, para aquellos estudiantes que deseen realizar individualmente más ejercicios prácticos.
- Bibliografía. Por último, el alumnado dispondrá de un repertorio bibliográfico, razonado, con referencias específicas para cada tema tratado en las clases teóricas y prácticas.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
La evaluación académica consistirá en una valoración de la asistencia, la elaboración de las prácticas individuales y el grado de participación en las clases, así como de los resultados en el examen final.
Elementos de evaluación y porcentaje respecto a la calificación final:
1. ASISTENCIA Y PARTICIPACIÓN EN LAS CLASES MAGISTRALES (10%)
Competencias evaluadas: CE1, CE7, CB4
2. EVALUACIÓN CONTINUA: realización de las prácticas (30%)
Competencias evaluadas: CE8, CE10, CE11, CB3, CB5, CG2, CG3
3. EXAMEN FINAL ESCRITO: (60%)
Competencias evaluadas: CE1, CE4, CE7, CE11. CB1, CB2, CG1
Sistemas de evaluación.
- Realización de ejercicios y entrega de tareas.
- Examen final escrito.
METODOLOGIAS DE EVALUACION |
||
Metodología |
Tipo de prueba a emplear |
calificación |
Presentación oral |
Evaluación de la asistencia y participación |
10% |
Trabajo autónomo |
Presentación de trabajos prácticos |
30% |
Examen final |
Prueba escrita |
60% |
|
Total |
100% |
Recomendaciones para la evaluación.
Todas las pruebas se realizarán en lengua francesa.
Recomendaciones para la evaluación. |
- Asistencia a todas las clases prácticas. - Realización de tareas (trabajos prácticos).
|
Convocatoria extraordinaria. Recomendaciones para la recuperación. |
Realizar nuevos ejercicios gramaticales y revisar posibles deficiencias de comprensión con la profesora, en horas de tutorías. |
Alumnos no presenciales: modalidad de evaluación. |
Alumnos no presenciales. Los alumnos que, por circunstancias especiales y debidamente justificadas, no puedan asistir regularmente a clase, deberán Dichos alumnos serán evaluados a partir de:
|