Guías Académicas

INGLÉS PARA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 1

INGLÉS PARA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 1

Doble Titulación de Grado en Traducción e Interpretación y en Derecho

Curso 2025/2026

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 25-06-25 20:56)
Código
140802
Plan
2025
ECTS
6
Carácter
Curso
1
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Elena Rodríguez Murphy
Grupo/s
1 y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
19
Horario de tutorías
Videoconferencia o presencial. (Despacho 19), según necesidades.
En franja horaria fijada con el alumno mediante cita previa solicitada a er.murphy@usal.es
URL Web
-
E-mail
er.murphy@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 6262
Profesor/Profesora
Anna Margaret Quinault
Grupo/s
1 y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
17
Horario de tutorías
Videoconferencia o presencial (Despacho 17) según necesidades.
Con cita previa en franja horaria fijada con el estudiante.
URL Web
-
E-mail
annaquinault@usal.es
Teléfono
923294580 (Ext. 6265)

2. Recomendaciones previas

El estudiantado deberá tener consolidados previamente los conocimientos equivalentes al nivel B1 del Marco Común de Referencia Europeo.

3. Objetivos

En esta primera asignatura de la materia, se trabajará un nivel intermedio-alto similar al B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL). Esta asignatura es la primera de la materia 2, Lengua inglesa aplicada a la traducción y la interpretación, compuesta por 3 asignaturas de formación básica y una asignatura optativa. Por lo tanto, este primer contacto supone la iniciación de una serie de asignaturas que desembocarán en el aprendizaje del inglés para fines específicos en Inglés para la traducción e interpretación 4. Los conocimientos adquiridos en estas asignaturas se podrán aplicar a las asignaturas de traducción (materias 8-10) e interpretación (materias 11 y 12) de y al inglés. Los objetivos son:

●Caracterizar los modelos expresivos propios de ámbitos generales, así como comprender y elaborar textos generales escritos y orales.

●Identificar y explicar recursos lingüísticos (léxicos, fonológicos y estructuras gramaticales en lenguas extranjeras), así como los mecanismos de cohesión propios de la lengua inglesa.

●Distinguir las convenciones de los géneros y los patrones textuales en los dominios generales del lenguaje y las culturas anglófonas.

●Identificar las implicaciones sociolingüísticas, pragmáticas y culturales del uso de la lengua inglesa y sus peculiaridades a la hora de mediar entre diversas culturas y lenguas.

●Identificar la variación lingüística y discernir entre registros formales, semiformales e informales.

●Expresarse oralmente y por escrito con precisión en ámbitos generales.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

C02, C05, C06, C07, C28

Específicas | Habilidades.

H01, H03, H04, H05

Transversales | Competencias.

K02

5. Contenidos

Teoría.

La asignatura de Inglés para traducción e interpretación 1 se entiende como curso de progresión que lleva hacia el dominio del inglés en un nivel intermedio-alto. En esta primera asignatura de la materia, se plantea una progresión rápida, con gradación de dificultad en las tareas. En la asignatura se estudian los siguientes contenidos teóricos y prácticos:

Aspectos gramaticales y léxicos:

●Las estructuras sintácticas y características morfológicas y fonéticas, así como del léxico en un nivel intermedio-alto.

●La cohesión gramatical y léxica, así como la coherencia textual y discursiva.

●Análisis de tipos textuales.

●Vocabulario para la organización del texto oral y escrito, así como el reconocimiento de sentidos implícitos.

●Características de la lengua inglesa hablada frente a la escrita.

Aspectos del discurso:

●Comprensión y producción de textos orales y escritos en inglés desde la perspectiva pragmática y discursiva del funcionamiento de textos generales.

●Comprensión y producción de una variedad de tipos de textos generales.

●Compresión y producción de textos orales y escritos en inglés de forma adecuada a las posibles situaciones surgidas en contextos personales y sociales.

●          Demostrar dominio de la norma estándar de la lengua inglesa.

6. Metodologías Docentes

A continuación, se detallan las metodologías generales planteadas para el Grado. El profesorado elegirá las que considere más adecuadas para la impartición de esta asignatura.

Teniendo en cuenta el perfil eminentemente práctico del Grado, en términos generales primarán las metodologías activas, centradas en el alumnado y que implican su participación. Estas metodologías generan aprendizajes profundos, significativos y duraderos y, además, hacen consciente al alumnado de su responsabilidad en su propio proceso de aprendizaje. De entre estas metodologías activas cabe destacar, por su especial aprovechamiento para un Grado en Traducción e Interpretación, y sin ánimo de exclusión de otros enfoques:

●Aprendizaje cooperativo: el estudiante es responsable de su aprendizaje y el de sus compañeros, en un ejercicio de corresponsabilidad para alcanzar los objetivos marcados.

●Aprendizaje basado en proyectos: se involucra a los estudiantes en proyectos complejos y del mundo real, a través de los cuales desarrollan y aplican conocimientos y habilidades.

●Aprendizaje basado en problemas: el aprendizaje parte de un problema diseñado por el profesorado. El estudiantado debe buscar, entender e integrar los conceptos básicos de la asignatura para poder resolverlo.

●Aprendizaje situado: los nuevos conocimientos se integran de manera activa en el contexto específico donde debe ser aplicado.

●Aprendizaje-servicio: une el aprendizaje del estudiantado con el compromiso social y el servicio a la comunidad.

En aquellas asignaturas de corte más teórico o reflexivo se hará uso de aquellas metodologías docentes que resulten más apropiadas para alcanzar los resultados de aprendizaje deseados. Sin ánimo de exclusión de otros enfoques, cabe mencionar:

●Lección magistral: el profesor suministra al alumnado información esencial y organizada, mediante la exposición oral y apoyándose en otros recursos didácticos.

●Aprendizaje invertido: el estudiante adquiere de manera autónoma los aprendizajes más sencillos y concretos mediante materiales seleccionados por el profesor. De este modo, se puede utilizar el tiempo en el aula para realizar actividades que impliquen procesos cognitivos de mayor complejidad.

●Estudio de caso: los aprendizajes se adquieren mediante el análisis de casos reales o simulados.

●Pensamiento visible: se integra el desarrollo del pensamiento del estudiantado con el aprendizaje de contenidos, mediante una representación observable del pensamiento.

Actividades docentes

− Actividades introductorias:

Dirigidas a tomar contacto y recoger información de los alumnos. Permiten presentar la asignatura e informar sobre la metodología de enseñanza y de evaluación.

− Actividades teóricas:

●Clases magistrales. Exposición de los contenidos de la asignatura. Se fomentará una comunicación bidireccional en la que el alumnado participe a través de reflexiones y debates.

●Seminarios. Trabajo en profundidad sobre un tema. Ampliación de contenidos de sesiones magistrales que permite aplicar metodologías más activas.

●Debates. Actividad donde dos o más grupos defienden posturas contrarias sobre un tema determinado. Fomento del pensamiento crítico.

− Actividades prácticas:

●En el aula. Formulación, análisis, resolución y debate de un problema o ejercicio, relacionado con la temática de la asignatura. Actividad condicionada por el tamaño de los grupos de clase, por lo que se propone que en este Grado el número máximo de estudiantes por grupo sea todo lo reducido que permita el Plan de organización de la actividad académica del PDI de la Universidad de Salamanca (Modelo de plantilla) que, en el momento de redactar la presente Memoria, es de 33 estudiantes para grupos de asignaturas prácticas, y de 16 para asignaturas que requieran un seguimiento particularmente personalizado y estén afectadas por limitaciones logísticas, como es el caso de las asignaturas de interpretación.

●En el aula. Exposiciones orales. Presentación oral por parte de los estudiantes de un tema o de un trabajo (previa presentación escrita o no). Permite involucrar al alumnado en la presentación de contenidos, especialmente prácticos

●En los laboratorios de idiomas o de interpretación. Ejercicios prácticos reales o simulados. Simulacros de conferencia presenciales e híbridos.

●En las aulas de informática. Ejercicios prácticos a través de las TIC. Esenciales en la formación en el uso de herramientas asistidas de traducción e interpretación.

− Actividades de atención personalizada dirigida por el profesor: 

●Tutorías individuales o grupales de seguimiento de aprendizaje o sobre objetos de evaluación. Podrán ser presenciales o en línea.

●Seminarios tutoriales grupales de seguimiento. Presenciales o en línea.

 

− Actividades no presenciales:

●Preparación de trabajos. Estudios previos: búsqueda, lectura y trabajo de documentación.

●Realización de trabajos y prácticas. Dirigidos a aplicar lo aprendido en otros contextos; a aumentar el conocimiento y fomentar la autorreflexión, el autoanálisis y pensamiento crítico; y a estimular su propio aprendizaje.

●Foros de discusión. Importancia de monitorizar la calidad de las aportaciones para que la actividad realmente se convierta en una estrategia de aprendizaje.

●Prácticas de campo (colaboraciones en el aula, asistencias a conferencias impartidas por especialistas, participación en redes sociales profesionales, etc.).

●Estudio y trabajo personal.

− Otras actividades:

Actividades de aprendizaje del alumno ajenas al curso ordinario de la docencia, ya estén organizadas institucionalmente con fines académicos (conferencias científicas, cursos extraordinarios, congresos y seminarios científicos, etc.) ya sean canalizadas directamente por los propios alumnos en el marco de su actividad universitaria (revistas culturales, proyecciones cinematográficas, jornadas de debate sobre temas de actualidad, etc.).

− Actividades asociadas al Trabajo de Fin de Grado (TFG).

El TFG exige en esencia una atención personalizada del docente al discente, de modo que la actividad básica será la tutoría individual. No obstante, se propondrán al estudiante actividades de trabajo autónomo encaminadas a la correcta elaboración de un trabajo de investigación, como concretar el estado de la cuestión en un tema determinado, elaborar bibliografías, practicar las citas y la redacción académica, etc.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Lectura

The Economist

http://www.economist.com

Time

http://www.time.com/time/

Comprensión auditiva:

BBC Radio

http://www.bbc.co.uk/radio/

Euronews – The European News Channel

http://www.euronews.net/

Diccionarios

Cambridge Dictionaries Online

http://dictionary.cambridge.org/

Merriam-Webster Dictionary Online

http://www.m-w.com/

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Evaluación. La calificación final de la asignatura se basará en:

1. Evaluación continua (10%).

2. Examen (90%)

Sistemas de evaluación.

1. Examen escrito (80%)

2. Examen oral (10%)

Recomendaciones para la evaluación.

Se trata de aprobar un curso, no sólo un examen. Para ello, la asistencia a las clases y la entrega de los trabajos es fundamental con el fin de lograr una evaluación continua y formativa.