Guías Académicas

FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN

FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2025/2026

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 24-06-25 20:02)
Código
140806
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
1
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Claudia Toda Castán
Grupo/s
1 y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
8
Horario de tutorías
Videoconferencia con cita previa.
Martes 9-11
Miércoles 9-11
URL Web
-
E-mail
claudiatoda@usal.es
Teléfono
923294580 (ext.6262)

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: las impartidas en el primer semestre de primer curso del Grado. 

Asignaturas que son continuación: se trata de una asignatura con contenidos orientados a la práctica de la traducción. En este sentido, busca la consecución de una fundamentación básica que se ampliará a través de otras asignaturas del Grado; en especial, Iniciación a la traducción EN (impartida en el segundo semestre), Iniciación a la traducción FR/DE/JA (impartidas en el tercer semestre), Teoría de la traducción (impartida en el cuarto semestre) y todas las asignaturas de práctica de la traducción del grado.

3. Objetivos

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de los conceptos y categorías de análisis fundamentales y las técnicas básicas que son necesarios para la traducción de textos. Por esta razón, se presentarán modelos de análisis pertinentes para la identificación de los problemas de traducción de encargos de traducción de diferente índole en función de la clasificación de los textos y para la selección de las estrategias idóneas para traducir cada uno de los tipos textuales. Se describirán también las herramientas básicas necesarias para el proceso y la edición de traducciones. Se tratará de ofrecer una base metodológica sistemática para iniciar al alumnado en el camino de la traducción.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

C04, C07, C08, C09, C20, C23, C24, C25, C27

Específicas | Habilidades.

H06, H07, H08, H09, H011, H24, H25, H26

Transversales | Competencias.

K03, K07

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, se ofrece un marco básico sobre la traducción articulado en torno a dos grandes bloques de contenidos: introducción a los conceptos y categorías de análisis fundamentales para la traducción de diferentes tipos de encargos, e iniciación a los principios metodológicos básicos de la práctica traductora.

 

1. Introducción a los conceptos y categorías de análisis fundamentales tomando en consideración algunas nociones básicas de la traductología:

- La traducción como operación textual.

- La traducción como proceso.

- La traducción como hecho cultural.

2. Iniciación a los principios metodológicos:

- La comprensión lectora como requisito básico para la traducción.

- La traducción como acto comunicativo y cultural: factores que intervienen en la traducción, análisis del encargo.

- El traductor como sujeto activo (concienciación sobre la actuación traductora: análisis del texto, identificación, reconocimiento y resolución eficaz de problemas; planteamiento de técnicas y estrategias básicas de traducción; reformulación en modelos expresivos adecuados al tipo de texto y al encargo; herramientas y estrategias básicas para la búsqueda eficaz de información relevante, textos paralelos y recursos documentales fiables; etc.).

6. Metodologías Docentes

A continuación se detallan las metodologías generales planteadas para el Grado. El profesorado elegirá las que considere más adecuadas para la impartición de esta asignatura.

Teniendo en cuenta el perfil eminentemente práctico del Grado, en términos generales primarán las metodologías activas, centradas en el alumnado y que implican su participación. Estas metodologías generan aprendizajes profundos, significativos y duraderos y, además, hacen consciente al alumnado de su responsabilidad en su propio proceso de aprendizaje. De entre estas metodologías activas cabe destacar, por su especial aprovechamiento para un Grado en Traducción e Interpretación, y sin ánimo de exclusión de otros enfoques:

●          Aprendizaje cooperativo: el estudiante es responsable de su aprendizaje y el de sus compañeros, en un ejercicio de corresponsabilidad para alcanzar los objetivos marcados.

●          Aprendizaje basado en proyectos: se involucra a los estudiantes en proyectos complejos y del mundo real, a través de los cuales desarrollan y aplican conocimientos y habilidades.

●          Aprendizaje basado en problemas: el aprendizaje parte de un problema diseñado por el profesorado. El estudiantado debe buscar, entender e integrar los conceptos básicos de la asignatura para poder resolverlo.

●          Aprendizaje situado: los nuevos conocimientos se integran de manera activa en el contexto específico donde debe ser aplicado.

●          Aprendizaje-servicio: une el aprendizaje del estudiantado con el compromiso social y el servicio a la comunidad.

En aquellas asignaturas de corte más teórico o reflexivo se hará uso de aquellas metodologías docentes que resulten más apropiadas para alcanzar los resultados de aprendizaje deseados. Sin ánimo de exclusión de otros enfoques, cabe mencionar:

●          Lección magistral: el profesor suministra al alumnado información esencial y organizada, mediante la exposición oral y apoyándose en otros recursos didácticos.

●          Aprendizaje invertido: el estudiante adquiere de manera autónoma los aprendizajes más sencillos y concretos mediante materiales seleccionados por el profesor. De este modo, se puede utilizar el tiempo en el aula para realizar actividades que impliquen procesos cognitivos de mayor complejidad.

●          Estudio de caso: los aprendizajes se adquieren mediante el análisis de casos reales o simulados.

●          Pensamiento visible: se integra el desarrollo del pensamiento del estudiantado con el aprendizaje de contenidos, mediante una representación observable del pensamiento.

Actividades docentes

− Actividades introductorias:

Dirigidas a tomar contacto y recoger información de los alumnos. Permiten presentar la asignatura e informar sobre la metodología de enseñanza y de evaluación.

− Actividades teóricas:

●          Clases magistrales. Exposición de los contenidos de la asignatura. Se fomentará una comunicación bidireccional en la que el alumnado participe a través de reflexiones y debates.

●          Seminarios. Trabajo en profundidad sobre un tema. Ampliación de contenidos de sesiones magistrales que permite aplicar metodologías más activas.

●          Debates. Actividad donde dos o más grupos defienden posturas contrarias sobre un tema determinado. Fomento del pensamiento crítico.

− Actividades prácticas:

●          En el aula. Formulación, análisis, resolución y debate de un problema o ejercicio, relacionado con la temática de la asignatura. Actividad condicionada por el tamaño de los grupos de clase, por lo que se propone que en este Grado el número máximo de estudiantes por grupo sea todo lo reducido que permita el Plan de organización de la actividad académica del PDI de la Universidad de Salamanca (Modelo de plantilla) que, en el momento de redactar la presente Memoria, es de 33 estudiantes para grupos de asignaturas prácticas, y de 16 para asignaturas que requieran un seguimiento particularmente personalizado y estén afectadas por limitaciones logísticas, como es el caso de las asignaturas de interpretación.

●          En el aula. Exposiciones orales. Presentación oral por parte de los estudiantes de un tema o de un trabajo (previa presentación escrita o no). Permite involucrar al alumnado en la presentación de contenidos, especialmente prácticos

●          En los laboratorios de idiomas o de interpretación. Ejercicios prácticos reales o simulados. Simulacros de conferencia presenciales e híbridos.

●          En las aulas de informática. Ejercicios prácticos a través de las TIC. Esenciales en la formación en el uso de herramientas asistidas de traducción e interpretación.

− Actividades de atención personalizada dirigida por el profesor: 

●          Tutorías individuales o grupales de seguimiento de aprendizaje o sobre objetos de evaluación. Podrán ser presenciales o en línea.

●          Seminarios tutoriales grupales de seguimiento. Presenciales o en línea.

 

− Actividades no presenciales:

●          Preparación de trabajos. Estudios previos: búsqueda, lectura y trabajo de documentación.

●          Realización de trabajos y prácticas. Dirigidos a aplicar lo aprendido en otros contextos; a aumentar el conocimiento y fomentar la autorreflexión, el autoanálisis y pensamiento crítico; y a estimular su propio aprendizaje.

●          Foros de discusión. Importancia de monitorizar la calidad de las aportaciones para que la actividad realmente se convierta en una estrategia de aprendizaje.

●          Prácticas de campo (colaboraciones en el aula, asistencias a conferencias impartidas por especialistas, participación en redes sociales profesionales, etc.).

●          Estudio y trabajo personal.

− Otras actividades:

Actividades de aprendizaje del alumno ajenas al curso ordinario de la docencia, ya estén organizadas institucionalmente con fines académicos (conferencias científicas, cursos extraordinarios, congresos y seminarios científicos, etc.) ya sean canalizadas directamente por los propios alumnos en el marco de su actividad universitaria (revistas culturales, proyecciones cinematográficas, jornadas de debate sobre temas de actualidad, etc.).

− Actividades asociadas al Trabajo de Fin de Grado (TFG).

El TFG exige en esencia una atención personalizada del docente al discente, de modo que la actividad básica será la tutoría individual. No obstante, se propondrán al estudiante actividades de trabajo autónomo encaminadas a la correcta elaboración de un trabajo de investigación, como concretar el estado de la cuestión en un tema determinado, elaborar bibliografías, practicar las citas y la redacción académica, etc.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

A través de la plataforma Studium se proporcionará al alumno la bibliografía específica para cada bloque de contenidos.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Se tendrá en cuenta capacidad de interrelacionar los conceptos teóricos impartidos y la competencia del estudiante a la hora de saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto.

Sistemas de evaluación.

I. Evaluación continua

Se realizará conforme a los siguientes parámetros:

-Tareas encargadas y pruebas realizadas a lo largo del curso: 40 % (Las no realizadas se califican con 0 puntos).

-Prueba final: 60 % (Es necesario aprobarla)

 

II. Evaluación por examen final

Realizarán la evaluación por examen final en segunda convocatoria:

  • Los estudiantes que renuncien expresamente a la evaluación continua. Para ello deben presentar un escrito de renuncia a la profesora responsable de la asignatura antes del 1 de octubre.
  • Los estudiantes que no hayan superado la evaluación continua.

Recomendaciones para la evaluación.

Atención a los contenidos expuestos en clase, participación activa en las actividades, lectura detallada de la bibliografía recomendada, cumplimiento de las tareas y de sus plazos, realización periódica de las pruebas.