Guías Académicas

FUENTES CULTURALES PARA LA TRADUCCIÓN (ALEMÁN)

FUENTES CULTURALES PARA LA TRADUCCIÓN (ALEMÁN)

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2025/2026

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 25-06-25 20:28)
Código
140860
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa 1º y 2º
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Ángeles Recio Ariza
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
18
Horario de tutorías
Presencial y por mail con cita previa,
Miércoles 13-14h y jueves 11 a 15h
URL Web
http://diarium.usal.es/recio/
E-mail
recio@usal.es
Teléfono
923 294580 ext. 3053

2. Recomendaciones previas

  • Conocimientos de lengua alemana como mínimo de nivel A2.
  • Se recomienda haber superado las asignaturas impartidas en el primer semestre del Grado; en especial DE para TeI 1. Asimismo, se recomienda cursar simultáneamente las asignaturas impartidas en el segundo semestre de primer curso; en especial DE para TeI 2.
  • Asignaturas que son continuación: se trata de una asignatura que aborda contenidos socioculturales orientados al afianzamiento de la lengua alemana y a la práctica de la traducción con esa lengua. En este sentido, la competencia intercultural básica alcanzada se ampliará a través de otras asignaturas del Grado; en especial, Iniciación a la traducción DE (impartida en el tercer semestre) y todas las asignaturas de práctica de la traducción del Grado en las que se trabaje con la lengua alemana.

3. Objetivos

  • Conocimiento de la realidad cultural de los países de habla alemana para la aplicación a la traducción del y al alemán
  • Evaluar el uso adecuado de referencias culturales en distintos tipos de textos
  •  Aplicar conocimientos culturales para comenzar a desarrollar una competencia comunicativa intercultural que permita al alumnado identificar y entender diferencias y similitudes con respecto a la cultura propia. En paralelo, esta perspectiva comparada capacitará al alumnado para comprender el valor de la diversidad cultural y aplicar métodos, estrategias y técnicas de traducción para lograr una comunicación intercultural que corresponda a las exigencias de escenarios de traducción diversos.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

C04, C07, C08, C09, C20, C23, C24, C25, C27

Específicas | Habilidades.

H06, H07, H08, H09, H11, H24, H25, H26

Transversales | Competencias.

K03, K07

5. Contenidos

Teoría.

No se hace una distinción estricta entre clases teóricas y prácticas. Ninguna parte de las clases será puramente magistral.

1. Mediante textos y ejercicios prácticos se tratarán conceptos clave de la lengua y cultura de los países de habla alemana (demografía, geografía, idiomas y dialectos, sistema político y organización administrativa, sistema educativo, medios de comunicación, entre otros). La asignatura tiene como objetivo desarrollar la competencia traductora a nivel general con un conocimiento cultural.

2. Acercamiento a distintos principios metodológicos para:

- Identificar e interpretar adecuadamente referentes culturales en los textos de partida.

- Aplicar estrategias de documentación y de resolución para hacer frente a problemas de traducción de índole cultural en función de un encargo determinado.

- Analizar y evaluar el uso de referentes culturales en la traducción.

6. Metodologías Docentes

A continuación, se detallan las metodologías generales planteadas para el Grado. El profesorado elegirá las que considere más adecuadas para la impartición de esta asignatura.

Teniendo en cuenta el perfil eminentemente práctico del Grado, en términos generales primarán las metodologías activas, centradas en el alumnado y que implican su participación. Estas metodologías generan aprendizajes profundos, significativos y duraderos y, además, hacen consciente al alumnado de su responsabilidad en su propio proceso de aprendizaje. De entre estas metodologías activas cabe destacar, por su especial aprovechamiento para un Grado en Traducción e Interpretación, y sin ánimo de exclusión de otros enfoques:

● Aprendizaje cooperativo: el estudiante es responsable de su aprendizaje y el de sus compañeros, en un ejercicio de corresponsabilidad para alcanzar los objetivos marcados.

● Aprendizaje basado en proyectos: se involucra a los estudiantes en proyectos complejos y del mundo real, a través de los cuales desarrollan y aplican conocimientos y habilidades.

● Aprendizaje basado en problemas: el aprendizaje parte de un problema diseñado por el profesorado. El estudiantado debe buscar, entender e integrar los conceptos básicos de la asignatura para poder resolverlo.

● Aprendizaje situado: los nuevos conocimientos se integran de manera activa en el contexto específico donde debe ser aplicado.

● Aprendizaje-servicio: une el aprendizaje del estudiantado con el compromiso social y el servicio a la comunidad.

En aquellas asignaturas de corte más teórico o reflexivo se hará uso de aquellas metodologías docentes que resulten más apropiadas para alcanzar los resultados de aprendizaje deseados. Sin ánimo de exclusión de otros enfoques, cabe mencionar:

● Lección magistral: el profesor suministra al alumnado información esencial y organizada, mediante la exposición oral y apoyándose en otros recursos didácticos.

● Aprendizaje invertido: el estudiante adquiere de manera autónoma los aprendizajes más sencillos y concretos mediante materiales seleccionados por el profesor. De este modo, se puede utilizar el tiempo en el aula para realizar actividades que impliquen procesos cognitivos de mayor complejidad.

● Estudio de caso: los aprendizajes se adquieren mediante el análisis de casos reales o simulados.

● Pensamiento visible: se integra el desarrollo del pensamiento del estudiantado con el aprendizaje de contenidos, mediante una representación observable del pensamiento.

Actividades docentes

− Actividades introductorias:

Dirigidas a tomar contacto y recoger información de los alumnos. Permiten presentar la asignatura e informar sobre la metodología de enseñanza y de evaluación.

− Actividades teóricas:

● Clases magistrales. Exposición de los contenidos de la asignatura. Se fomentará una comunicación bidireccional en la que el alumnado participe a través de reflexiones y debates.

● Seminarios. Trabajo en profundidad sobre un tema. Ampliación de contenidos de sesiones magistrales que permite aplicar metodologías más activas.

● Debates. Actividad donde dos o más grupos defienden posturas contrarias sobre un tema determinado. Fomento del pensamiento crítico.

− Actividades prácticas:

● En el aula. Formulación, análisis, resolución y debate de un problema o ejercicio, relacionado con la temática de la asignatura. Actividad condicionada por el tamaño de los grupos de clase, por lo que se propone que en este Grado el número máximo de estudiantes por grupo sea todo lo reducido que permita el Plan de organización de la actividad académica del PDI de la Universidad de Salamanca (Modelo de plantilla) que, en el momento de redactar la presente Memoria, es de 33 estudiantes para grupos de asignaturas prácticas, y de 16 para asignaturas que requieran un seguimiento particularmente personalizado y estén afectadas por limitaciones logísticas, como es el caso de las asignaturas de interpretación.

●  En el aula. Exposiciones orales. Presentación oral por parte de los estudiantes de un tema o de un trabajo (previa presentación escrita o no). Permite involucrar al alumnado en la presentación de contenidos, especialmente prácticos

●  En los laboratorios de idiomas o de interpretación. Ejercicios prácticos reales o simulados. Simulacros de conferencia presenciales e híbridos.

●  En las aulas de informática. Ejercicios prácticos a través de las TIC. Esenciales en la formación en el uso de herramientas asistidas de traducción e interpretación.

− Actividades de atención personalizada dirigida por el profesor: 

● Tutorías individuales o grupales de seguimiento de aprendizaje o sobre objetos de evaluación. Podrán ser presenciales o en línea.

● Seminarios tutoriales grupales de seguimiento. Presenciales o en línea.

 

− Actividades no presenciales:

● Preparación de trabajos. Estudios previos: búsqueda, lectura y trabajo de documentación.

● Realización de trabajos y prácticas. Dirigidos a aplicar lo aprendido en otros contextos; a aumentar el conocimiento y fomentar la autorreflexión, el autoanálisis y pensamiento crítico; y a estimular su propio aprendizaje.

● Foros de discusión. Importancia de monitorizar la calidad de las aportaciones para que la actividad realmente se convierta en una estrategia de aprendizaje.

● Prácticas de campo (colaboraciones en el aula, asistencias a conferencias impartidas por especialistas, participación en redes sociales profesionales, etc.).

● Estudio y trabajo personal.

− Otras actividades:

Actividades de aprendizaje del alumno ajenas al curso ordinario de la docencia, ya estén organizadas institucionalmente con fines académicos (conferencias científicas, cursos extraordinarios, congresos y seminarios científicos, etc.) ya sean canalizadas directamente por los propios alumnos en el marco de su actividad universitaria (revistas culturales, proyecciones cinematográficas, jornadas de debate sobre temas de actualidad, etc.).

− Actividades asociadas al Trabajo de Fin de Grado (TFG).

El TFG exige en esencia una atención personalizada del docente al discente, de modo que la actividad básica será la tutoría individual. No obstante, se propondrán al estudiante actividades de trabajo autónomo encaminadas a la correcta elaboración de un trabajo de investigación, como concretar el estado de la cuestión en un tema determinado, elaborar bibliografías, practicar las citas y la redacción académica, etc.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se indicará convenientemente en la plataforma Studium.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Los criterios de evaluación continua y final están directamente relacionados con el grado de alcance de los objetivos descritos en el apartado correspondiente. En este caso, se evaluará la aplicación de los contenidos teóricos adquiridos en clase a contextos prácticos, como la prueba escrita, las exposiciones orales y los trabajos escritos.

También se valorará la asistencia y la participación activa en la clase.

Asimismo, se tendrán en cuenta la motivación y el interés demostrado por parte del estudiante.       

Evaluación formativa y terapéutica a lo largo del curso mediante la entrega de trabajos escritos individuales y/o grupales y la exposición oral de algún tema de interés de la cultura de algún país de su lengua extranjera.

Evaluación final: La nota final se basará en las notas obtenidas tanto en los trabajos de la evaluación continua, que serán calificados de acuerdo con los criterios especificados más abajo, como en la prueba final.

Sistemas de evaluación.

Además de la evaluación continua mediante lo expuesto en los dos apartados anteriores, se hará un trabajo final en el cual se evaluará:

 

  • identificación de aspectos culturales de los países de habla alemana         
  • comprensión de lecto-escritura
  • composición escrita

 

La calificación de la asignatura se basará en:

EVALUACIÓN CONTINUA:

●     Participación en clase y en Studium

●     Trabajos en equipo

●     Entregas escritas y orales

●     Prueba escrita, siempre que esté aprobada

Recomendaciones para la evaluación.

La participación en las clases y en las tutorías, junto con la entrega de los trabajos y la realización de presentaciones orales, son fundamentales en la evaluación continua y formativa. El estudiante ha de ser consciente de que se trata de llevar a cabo tareas específicas controladas, siguiendo instrucciones y modelos concretos, desarrollar destrezas y emplear registros adecuados.

La evaluación formativa y terapéutica, así como las tutorías, tienen como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante, es importante que este sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar y solventarlos. 

Recomendaciones para la recuperación: Los estudiantes que no hayan superado la asignatura deben acudir a un examen de recuperación.

10. Organización docente semanal