Guías Académicas

FUENTES CULTURALES PARA LA TRADUCCIÓN (FRANCÉS)

FUENTES CULTURALES PARA LA TRADUCCIÓN (FRANCÉS)

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2025/2026

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 25-06-25 20:43)
Código
140861
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa 1º y 2º
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Cristina Valderrey Reñones
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
22
Horario de tutorías
Virtual (a través de la sala de tutorías creada en Studium) o presencial (despacho 22) con cita previa.
Martes y miércoles 11h-13h, jueves 9h-11h
URL Web
-
E-mail
valderrey@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber superado: las impartidas en el primer semestre de primer curso del Grado; en especial, FR para TeI 1 y Fundamentos de la traducción.

 

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: las impartidas en el segundo semestre de primer curso del Grado; en especial, FR para TeI 2. 


Asignaturas que son continuación: se trata de una asignatura que aborda contenidos socioculturales orientados al afianzamiento de la lengua francesa y a la práctica de la traducción con esa lengua. En este sentido, la competencia intercultural básica alcanzada se ampliará a través de otras asignaturas del Grado; en especial, Iniciación a la traducción FR (impartida en el tercer semestre) y todas las asignaturas de práctica de la traducción del Grado en las que se trabaje con la lengua francesa.

3. Objetivos

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de un conjunto de conocimientos sobre culturas y sociedades francófonas para comenzar a desarrollar una competencia comunicativa intercultural que permita al alumnado identificar y entender sus diferencias y similitudes con respecto a la cultura propia. Con este propósito, se tratarán diferentes aspectos  socioculturales del universo francófono para afianzar el conocimiento de la lengua francesa mediante la comparación con la propia cultura. En paralelo, esta perspectiva comparada capacitará al alumnado para captar el valor de la diversidad cultural, así como su reflejo y trascendencia en la práctica traductora entre el FR y el ES.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

C04, C07, C08, C09, C20, C23, C24, C25, C27

Específicas | Habilidades.

H06, H07, H08, H09, H011, H24, H25, H26

Transversales | Competencias.

K03, K07

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, se acerca al alumnado a la diversidad sociocultural de la francofonía a través de la comparación con la cultura propia y se le capacita para identificar, comprender, tratar y trasladar adecuadamente el componente cultural. La materia se articula en torno a dos grandes bloques de contenidos:

 

  1. Introducción a la Francofonía (definición y evolución del concepto). Introducción a las regiones francófonas y a su diversidad sociocultural (Francia metropolitana, Bélgica francófona, Suiza francófona, Canadá francófono, África francófona y Caribe francófono). Introducción a los espacios francófonos (presencia del francés en escenarios internacionales).
  2. Acercamiento a distintos principios metodológicos para:
    • Identificar e interpretar adecuadamente referentes culturales en los textos de partida.
    • Aplicar estrategias de documentación y de resolución para hacer frente a problemas de traducción de índole cultural en función de un encargo determinado.

      -    Analizar y evaluar el uso de referentes culturales en la traducción.

6. Metodologías Docentes

A continuación se detallan las metodologías generales planteadas para el Grado. El profesorado elegirá las que considere más adecuadas para la impartición de esta asignatura.

Teniendo en cuenta el perfil eminentemente práctico del Grado, en términos generales primarán las metodologías activas, centradas en el alumnado y que implican su participación. Estas metodologías generan aprendizajes profundos, significativos y duraderos y, además, hacen consciente al alumnado de su responsabilidad en su propio proceso de aprendizaje. De entre estas metodologías activas cabe destacar, por su especial aprovechamiento para un Grado en Traducción e Interpretación, y sin ánimo de exclusión de otros enfoques:

●          Aprendizaje cooperativo: el estudiante es responsable de su aprendizaje y el de sus compañeros, en un ejercicio de corresponsabilidad para alcanzar los objetivos marcados.

●          Aprendizaje basado en proyectos: se involucra a los estudiantes en proyectos complejos y del mundo real, a través de los cuales desarrollan y aplican conocimientos y habilidades.

●          Aprendizaje basado en problemas: el aprendizaje parte de un problema diseñado por el profesorado. El estudiantado debe buscar, entender e integrar los conceptos básicos de la asignatura para poder resolverlo.

●          Aprendizaje situado: los nuevos conocimientos se integran de manera activa en el contexto específico donde debe ser aplicado.

●          Aprendizaje-servicio: une el aprendizaje del estudiantado con el compromiso social y el servicio a la comunidad.

En aquellas asignaturas de corte más teórico o reflexivo se hará uso de aquellas metodologías docentes que resulten más apropiadas para alcanzar los resultados de aprendizaje deseados. Sin ánimo de exclusión de otros enfoques, cabe mencionar:

●          Lección magistral: el profesor suministra al alumnado información esencial y organizada, mediante la exposición oral y apoyándose en otros recursos didácticos.

●          Aprendizaje invertido: el estudiante adquiere de manera autónoma los aprendizajes más sencillos y concretos mediante materiales seleccionados por el profesor. De este modo, se puede utilizar el tiempo en el aula para realizar actividades que impliquen procesos cognitivos de mayor complejidad.

●          Estudio de caso: los aprendizajes se adquieren mediante el análisis de casos reales o simulados.

●          Pensamiento visible: se integra el desarrollo del pensamiento del estudiantado con el aprendizaje de contenidos, mediante una representación observable del pensamiento.

Actividades docentes

− Actividades introductorias:

Dirigidas a tomar contacto y recoger información de los alumnos. Permiten presentar la asignatura e informar sobre la metodología de enseñanza y de evaluación.

− Actividades teóricas:

●          Clases magistrales. Exposición de los contenidos de la asignatura. Se fomentará una comunicación bidireccional en la que el alumnado participe a través de reflexiones y debates.

●          Seminarios. Trabajo en profundidad sobre un tema. Ampliación de contenidos de sesiones magistrales que permite aplicar metodologías más activas.

●          Debates. Actividad donde dos o más grupos defienden posturas contrarias sobre un tema determinado. Fomento del pensamiento crítico.

− Actividades prácticas:

●          En el aula. Formulación, análisis, resolución y debate de un problema o ejercicio, relacionado con la temática de la asignatura. Actividad condicionada por el tamaño de los grupos de clase, por lo que se propone que en este Grado el número máximo de estudiantes por grupo sea todo lo reducido que permita el Plan de organización de la actividad académica del PDI de la Universidad de Salamanca (Modelo de plantilla) que, en el momento de redactar la presente Memoria, es de 33 estudiantes para grupos de asignaturas prácticas, y de 16 para asignaturas que requieran un seguimiento particularmente personalizado y estén afectadas por limitaciones logísticas, como es el caso de las asignaturas de interpretación.

●          En el aula. Exposiciones orales. Presentación oral por parte de los estudiantes de un tema o de un trabajo (previa presentación escrita o no). Permite involucrar al alumnado en la presentación de contenidos, especialmente prácticos

●          En los laboratorios de idiomas o de interpretación. Ejercicios prácticos reales o simulados. Simulacros de conferencia presenciales e híbridos.

●          En las aulas de informática. Ejercicios prácticos a través de las TIC. Esenciales en la formación en el uso de herramientas asistidas de traducción e interpretación.

− Actividades de atención personalizada dirigida por el profesor: 

●          Tutorías individuales o grupales de seguimiento de aprendizaje o sobre objetos de evaluación. Podrán ser presenciales o en línea.

●          Seminarios tutoriales grupales de seguimiento. Presenciales o en línea.

 

− Actividades no presenciales:

●          Preparación de trabajos. Estudios previos: búsqueda, lectura y trabajo de documentación.

●          Realización de trabajos y prácticas. Dirigidos a aplicar lo aprendido en otros contextos; a aumentar el conocimiento y fomentar la autorreflexión, el autoanálisis y pensamiento crítico; y a estimular su propio aprendizaje.

●          Foros de discusión. Importancia de monitorizar la calidad de las aportaciones para que la actividad realmente se convierta en una estrategia de aprendizaje.

●          Prácticas de campo (colaboraciones en el aula, asistencias a conferencias impartidas por especialistas, participación en redes sociales profesionales, etc.).

●          Estudio y trabajo personal.

− Otras actividades:

Actividades de aprendizaje del alumno ajenas al curso ordinario de la docencia, ya estén organizadas institucionalmente con fines académicos (conferencias científicas, cursos extraordinarios, congresos y seminarios científicos, etc.) ya sean canalizadas directamente por los propios alumnos en el marco de su actividad universitaria (revistas culturales, proyecciones cinematográficas, jornadas de debate sobre temas de actualidad, etc.).

− Actividades asociadas al Trabajo de Fin de Grado (TFG).

El TFG exige en esencia una atención personalizada del docente al discente, de modo que la actividad básica será la tutoría individual. No obstante, se propondrán al estudiante actividades de trabajo autónomo encaminadas a la correcta elaboración de un trabajo de investigación, como concretar el estado de la cuestión en un tema determinado, elaborar bibliografías, practicar las citas y la redacción académica, etc.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Las referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro recurso utilizados en la asignatura estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Se tendrá en cuenta la capacidad de interrelacionar los conceptos teóricos y metodológicos impartidos, así como la competencia del alumno a la hora de saber discernir su aplicación para identificar, comprender, tratar y trasladar adecuadamente el componente cultural de los textos.

Sistemas de evaluación.

La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en actividades presenciales y la prueba escrita de la asignatura.

Recomendaciones para la evaluación.

Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por el profesor y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas.

En cuanto a las recomendaciones para la evaluación (y la recuperación), se aconseja la lectura detallada de la bibliografía recomendada por el profesor y del material elaborado durante el desarrollo de la asignatura, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

10. Organización docente semanal