LINGÜISTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2026/2027
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 28-05-26 13:39)- Código
- 101409
- Plan
- 2017
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- BÁSICA
- Curso
- 1
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Jorge Juan Sánchez Iglesias
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 16
- Horario de tutorías
- Presencial con cita previa por correo electrónico.
Primer cuatrimestre
Lunes, martes y jueves de 10:00 a 11.00
Segundo cuatrimestre
Lunes, miércoles y viernes de 11.30 a12: 30
- URL Web
- https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/57678/detalle
- jsi@usal.es
- Teléfono
- 923 29 45 80 Ext. 3097
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado
Lengua Española I
Fundamentos de la Traducción
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente
Lengua Española II
Traducción de la Primera Lengua Extranjera
3. Objetivos
-
Conocer los niveles de análisis de las lenguas y del discurso.
-
Emplear de manera adecuada el metalenguaje de la lingüística en relación con la traducción.
-
Aplicar los conocimientos lingüísticos teóricos a distintas prácticas con cualquier tipo de texto, original o traducido.
-
Analizar y producir textos de todo tipo.
-
Ser capaz de realizar análisis lingüísticos en perspectiva comparativa.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
- Reconocer los principios y elementos lingüísticos presentes en el proceso de traducción.
- Dominar de los conceptos relativos al funcionamiento y análisis de las lenguas.
Específicas | Habilidades.
- Capacidad crítica y autocrítica
- Habilidades de investigación
- Capacidad de aprender
- Habilidad para trabajar de forma autónoma y en parejas
- Capacidad de análisis y síntesis
- Capacidad de organizar y planificar
- Toma de decisiones
Transversales | Competencias.
- Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
- Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
5. Contenidos
Teoría.
1. Fundamentos de lingüística aplicada a la traducción. Perspectivas sobre el texto
2. Más allá del código
3. Cuestiones pendientes en lingüística/traducción
6. Metodologías Docentes
- Asignatura sin docencia. Vid. Evaluación
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
NB. La siguiente bibliografía recoge tan solo algunos manuales básicos, en español. Para cada uno de los temas se proporcionarán, mediante la Plataforma Studium, tanto bibliografía específica como las lecturas obligatorias.
García Izquierdo, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
García Izquierdo, I. (2011): Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
Hatim, B. y I. Mason (1995): Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.
Hurtado, A. (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Jiménez, C. (2000). La estructura del significado en el texto. Análisis semántico para la traducción. Granada: Comares.
El-Madkouri Maataoui, M. (2020): Lingüística aplicada a la traducción, Madrid, Síntesis.
Lopez, A. y M. Veyrat (2012): Linguistica aplicada a la traduccion. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Muñoz Martín, R. (1995): Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Competencias evaluadas:
- Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas.
- Conocimiento reflexivo acerca de la naturaleza y del funcionamiento del lenguaje y de las lenguas.
- Reconocimiento y comprensión de la diversidad lingüística y cultural.
- Valoración crítica de las actitudes lingüísticas.
- Conocimiento del concepto de texto y de las características que lo configuran.
- Aplicación de los modelos de análisis textual al estudio del tipo de texto.
Sistemas de evaluación.
La evaluación consistirá en un examen teórico oral (a partir de los artículos que aparecen en la plataforma Studium) y un examen práctico escrito (analizando un texto a partir del modelo propuesto en García Izquierdo 2011).
El examen teórico representa el 65% de la nota final; el práctico, el 35%.
Ambos deben aprobarse de manera independiente para hacer media.
La(s) parte(s) no superada(s) en la primera convocatoria se repiten en la segunda.
Recomendaciones para la evaluación.
Estudio minucioso de los materiales recogidos en Studium.
