FUNDAMENTOS DE INTERPRETACIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2026/2027
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 28-05-26 20:26)- Código
- 101438
- Plan
- 2017
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 3
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- María Josefa Espinoza Saavedra
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 20
- Horario de tutorías
- Presencial. No es necesaria cita, pero es recomendable.
Primer cuatrimestre Martes de 11 a 13 horas
Segundo cuatrimestre Jueves de 11 y 10 a 13 y 10
- URL Web
- -
- espinoza.saavedra@usal.es
- Teléfono
- 923 294580 Ext. 3098
2. Recomendaciones previas
Tener excelente dominio de la lengua A y muy alto conocimiento oral y escrito del primer idioma extranjero, especialmente en lo relativo a la comprensión oral.
Tener buenos conocimientos culturales, geopolíticos y lingüísticos de las lenguas A y B.
3. Objetivos
Iniciarse en la técnica de la interpretación consecutiva, bilateral y de enlace de inglés a español.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
-
4.1: Competencias Básicas:
- Usar con eficacia la capacidad de atención y la memoria a corto, medio y largo plazo
- Comprender y analizar con adecuación y rapidez discursos y textos de temática general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de la interpretación.
- Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretación.
Específicas | Habilidades.
-
4.2: Competencias Específicas:
- Aplicar con eficacia las herramientas básicas del análisis textual orientado a la traducción a vista.
- Usar con agilidad las técnicas básicas de la oratoria pública.
- Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretación.
- Resolver con agilidad las dificultades específicas que minimizan la calidad del proceso y producto del intérprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.)
- Documentarse y gestionar la información en función de su relevancia.
- Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretación.
- Aplicar con eficacia la técnica de toma de notas, aplicada a situaciones comunicativas de complejidad media.
- Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de traducción a la vista en sus diversas técnicas y situaciones.
- Aplicar con eficacia la técnica de interpretación bilateral a un nivel medio.
- Aplicar con eficacia la técnica de la traducción a la vista.
- Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género, con vistas a la práctica de la interpretación.
- Reforzar y consolidar, a través del aprendizaje autónomo, los conocimientos y técnicas adquiridos en el aula.
Transversales | Competencias.
-
4.3: Competencias Transversales:
- Capacidad de evaluación crítica de las tareas encomendadas.
- Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y de exigencia profesional.
- Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingüísticas asociadas a sus lenguas de trabajo, así como su repercusión en la comunicación.
- Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
5. Contenidos
Teoría.
Contenidos teóricos y prácticos
- Introducción a las modalidades y técnicas interpretativas y discursivas.
- La técnica de la interpretación consecutiva: materiales y métodos para la toma de notas.
- Programación temática para la práctica de la interpretación consecutiva con temas de relevancia y actualidad.
- Elaboración de discursos para la oralización y la toma de notas.
- Preparación y realización de presentaciones orales y actividades que se aplican en el itinerario de interpretación.
6. Metodologías Docentes
- Aprendizaje cooperativo: el estudiante es responsable de su aprendizaje y el de sus compañeros, en un ejercicio de corresponsabilidad para alcanzar los objetivos marcados.
- Aprendizaje situado: los nuevos conocimientos se integran de manera activa en el contexto específico donde debe ser aplicado.
- Lección magistral: el profesor suministra al alumnado información esencial y organizada, mediante la exposición oral y apoyándose en otros recursos didácticos.
Actividades docentes
− Actividades introductorias:
Dirigidas a tomar contacto y recoger información de los alumnos. Permiten presentar la asignatura e informar sobre la metodología de enseñanza y de evaluación.
− Actividades teóricas:
- Clases magistrales. Exposición de los contenidos de la asignatura. Se fomentará una comunicación bidireccional en la que el alumnado participe a través de reflexiones y debates.
− Actividades prácticas:
- En el aula. Formulación, análisis, resolución y debate de un problema o ejercicio, relacionado con la temática de la asignatura.
- En el aula. Exposiciones orales. Presentación oral por parte de los estudiantes de un tema o de un trabajo (previa presentación escrita o no). Permite involucrar al alumnado en la presentación de contenidos, especialmente prácticos
− Actividades de atención personalizada dirigida por el profesor:
- Tutorías individuales o grupales de seguimiento de aprendizaje o sobre objetos de evaluación. Podrán ser presenciales o en línea.
− Actividades no presenciales:
- Preparación de trabajos. Estudios previos: búsqueda, lectura y trabajo de documentación.
- Realización de trabajos y prácticas. Dirigidos a aplicar lo aprendido en otros contextos; a aumentar el conocimiento y fomentar la autorreflexión, el autoanálisis y pensamiento crítico; y a estimular su propio aprendizaje.
- Estudio y trabajo personal.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
BIBLIOGRAFÍA:
BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
HERBERT, Jean. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de l’Université, Ginebra 1952.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. L’interprète dans les conférences internationales, Minard, París 1968.
SELESKOVITCH, Danica y M. LEDERER. Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, París 1989.
OTROS:
ABC de las Naciones Unidas, en los idiomas de trabajo del alumno en que esté disponible dicha guía.
AA VV El estado del mundo 2011. Akal, Madrid 2010-04-09
Se recomienda la lectura periódica de las revistas académicas sobre interpretación, entre otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS, Puentes.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
Esta asignatura eminentemente práctica solo puede evaluarse mediante la comprobación práctica de la adquisición de las competencias. Ello se hace de forma continuada en las clases, donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador (preparación de discursos orales en lengua extranjera para exponer ante los compañeros como materia prima para interpretar) y de intérprete de los discursos propuestos por el profesor o los presentados por los demás alumnos.
8.1: Criterios de evaluación:
La evaluación consistirá en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos previstos en la formación en interpretación (tanto los objetivos generales como los específicos), que pueden resumirse en:
- capacidad de recuperación de los contenidos del discurso original en el discurso interpretado (análisis de aciertos y errores),
- recuperación del estilo y la forma del discurso original,
- presentación oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa (manejo del equipo técnico, voz, contacto visual, comunicación no verbal, etc.)
Sistemas de evaluación.
- Escucha directa de los discursos interpretados
- Grabación de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o por el profesor y los alumnos (individualmente o en forma de pequeño o gran grupo)
- Corrección de la prestación realizada por el alumno en clase, desde el punto de vista lingüístico y extralingüístico, y de su aplicación progresiva de las pautas profesionales.
-
Metodología
Calificación
Evaluación continua
20%
Diarios
5%
Trabajos de diagnóstico de errores
15%
Prueba final de peso
60%
TOTAL
100%
Recomendaciones para la evaluación.
Se recomienda la asistencia regular, la participación activa y el trabajo continuado. Las recomendaciones para la recuperación consistirán, de forma individualizada, en reforzar los puntos en los que el alumno haya mostrado mayor debilidad, haciendo hincapié en los objetivos específicos que le falten por cumplir.
