LENGUA ESPAÑOLA IV
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2026/2027
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 28-05-26 14:30)- Código
- 104618
- Plan
- 2017
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 3
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- -
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Jorge Juan Sánchez Iglesias
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 16
- Horario de tutorías
- Presencial con cita previa por correo electrónico.
Primer cuatrimestre
Lunes, martes y jueves de 10:00 a 11.00
Segundo cuatrimestre
Lunes y miércoles de 17.00 a 18.00
Otras posibilidades a convenir
- URL Web
- https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/57678/detalle
- jsi@usal.es
- Teléfono
- 923 29 45 80 Ext. 3097
2. Recomendaciones previas
Haber cursado las siguientes materias: Lingüística Aplicada, Lengua Española I, Lengua Española II y Lengua Española III.
3. Objetivos
Son dos los focos de interés de Lengua española IV. El primer foco de la materia se centra en algunas cuestiones en la interfaz lengua/traducción, reforzando la capacidad de valoración de textos y traducciones como paso previo a su revisión y ponderando la dialéctica de las variedades de la lengua. El segundo lo constituye el discurso académico y, como objetivo específico, la construcción eficaz de textos (tanto en su forma oral como escrita) pertenecientes a este.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Específicas | Habilidades.
- Desarrollar criterios de evaluación de textos orales, escritos y/o traducidos
- Perfeccionar la capacidad de escritura y reescritura.
- Reconocer la presencia e importancia de los distintos agentes en la construcción del discurso.
- Utilizar adecuadamente los recursos oratorios en la exposición.
- Comprender y utilizar apropiadamente los términos y conceptos correspondientes a los contenidos de la asignatura
Transversales | Competencias.
- Discriminar y contraponer perspectivas respecto a un mismo tema.
- Leer críticamente textos especializados.
- Analizar y sintetizar distintas fuentes documentales.
- Manejar la bibliografía sobre la materia.
- Trabajar en equipo en entornos virtuales, multiculturales y multilingües, utilizando las tecnologías de comunicación actuales.
- Autoevaluar, actualizar y desarrollar de manera continuada competencias y habilidades a través de estrategias personales y aprendizaje colaborativo.
5. Contenidos
Teoría.
1. El discurso académico (escrito y oral)
2, Revisión de textos y traducciones
(N.B.: Parte del desarrollo del Tema 2 se enmarca en el proyecto ApStradUsal y el patrimonio cultural en su entorno: Traducimos lo que bordamos, de ruta con los contadores)
6. Metodologías Docentes
Clases teórico-prácticas
Análisis y realización de prácticas
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
- Bisaillon, J. (2007): “Professional editing strategies used by six editors”. Written Communication, 24 (4), p. 295-322.
- Faigley, L. y S. Witte (1981): “Analyzing revision”. College Composition and Communication, 32 (4), p. 400-414.
- Garachana, M. (2000): “La revisión”. En E. Montolío (coord.): Manual práctico de escritura académica III. Barcelona: Ariel, p. 183-210.
- Montolío, Estrella (dir.) (2014): Manual de escritura académica y profesional (2 vols.). Barcelona: Ariel.
- Mossop, Brian (2019, 4ª ed): Revising and Editing for Translators. Manchester, St. Jerome.
- Sanz Álava, Inmaculada (2007): El español profesional y académico en el aula universitaria: El discurso oral y escrito. Valencia: Tirant lo Blanch.
- Vivanco Cervero, Verónica (2008): El don de la escritura: Comunicar con estilo profesional. Madrid. Paraninfo.
NB. Esta bibliografía, como se indica, es “esencial”. Se proporcionarán otras referencias específicas con cada uno de los temas
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
En la evaluación, se tendrán en cuenta los resultados de las pruebas evaluadas. De cada uno de los temas habrá, al menos, una prueba evaluada.
Sistemas de evaluación.
La evaluación de la materia se realizará de acuerdo con el siguiente esquema:
|
Cuestionario sobre las lecturas del tema 1 |
20% |
|
Práctica final (escrita) del tema 1 |
30% |
|
Práctica final (oral) del tema 1 |
25% |
|
Práctica final del tema 2 |
25 % |
El cuestionario sobre las lecturas se realizará en la plataforma Studium, con preguntas de distintos tipos (verdadero/falso, opción múltiple, respuesta breve, aleatoriamente seleccionadas y ordenadas, también las respuestas) con navegación secuencial y penalización de errores.
La práctica final escrita del tema 1 se hará en grupos de tres. El 30% asignado se repartirá entre la valoración del trabajo individual (15%) y la del trabajo en su conjunto (15%).
Nota bene: Para hacer la media, es necesario aprobar de manera independiente cada una de las partes. La(s) nota(s) de la(s) parte(s) que se haya(n) aprobado se conservará(n) para la segunda convocatoria.
Recomendaciones para la evaluación.
Seguir las instrucciones que se proporcionarán durante las clases y mediante la plataforma Studium.
La evaluación de la materia se articula en torno a la elaboración de productos textuales eficaces y las destrezas que subyacen a dicho proceso. También se presta una especial atención a la reflexión de los alumnos sobre el propio proceso de aprendizaje y sobre la relevancia/vinculación de los contenidos con sus perspectivas sobre los quehaceres profesionales de los traductores/intérpretes.
