Guías Académicas

SEMI. TRAD. 2ª LENG. EXTR. I: INGLÉS

SEMI. TRAD. 2ª LENG. EXTR. I: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2026/2027

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 28-05-26 21:26)
Código
101460
Plan
2017
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

https://studium.usal.es

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Daniel Peter Linder Molin
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
9
Horario de tutorías
Presencial o videoconferencia. Cita previa por correo electrónico
URL Web
https://studium.usal.es
E-mail
dlinder@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 3096

2. Recomendaciones previas

Se trata de un curso de traducción hacia el inglés, y por lo tanto no se debe cursar la asignatura si aún no se han aprobado las de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II y la de Traducción Inversa del Inglés de 2º.

Se recomienda haber cursado las siguientes asignaturas del primer, segundo y tercer cursos:

Primero curso:

-Fundamentos para la traducción (Primera lengua extr) Inglés 101414

Segundo curso:

-Introducción a la economía y al derecho: conceptos básicos y terminología 101428

-Introducción al lenguaje científico-técnico 101429

Tercero:

-Traducción jurídica y/o económica (Primera lengua extr) Inglés, 101434

-Traducción científico-técnica (Primera lengua extr) Inglés, 101444

-Terminología aplicada a la traducción 101437

El alumnado ERASMUS debe tener un nivel C1, o superior, de inglés y de español

3. Objetivos

Iniciar al alumnado en la traducción inversa de textos especializados con aplicaciones de bases teóricas, terminológicas y documentación, y desarrollar las competencias profesionales relacionadas con esta direccionalidad en la traducción. Desarrollar un sentido crítico hacia los textos traducidos al inglés desde el español para despertar la conciencia de los aspectos más peligrosos en esta labor profesional.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

  • 4.1: Competencias Básicas:

    •           Capacidad de trabajo en equipos interdisciplinares y multiculturales con aptitudes para el trato interpersonal diplomático

    •           Capacidad de organización en el trabajo individual y colectivo, con aptitud en la toma de decisiones

    •           Capacidad de análisis y síntesis y con aptitudes para la investigación

    •           Capacidad para el aprendizaje rápido, con aptitudes para aplicar conocimientos en la práctica y para ser críticos y autocríticos

    •           Tener la apertura mental suficiente como para adaptarse a nuevas situaciones

    •           Conocimiento de la profesión y la ética profesional

    •           Capacidad de redacción excelente mediante el rigor y la precisión en los textos escrita

Específicas | Habilidades.

  • 4.2: Competencias Específicas:

    •           Saber usar el lenguaje especializado del inglés en determinados ámbitos de especialidad.

    •           Conocer el procedimiento para la realización de un encargo de traducción de un texto especializado al inglés (fase de análisis, de preparación, de realización y de revisión)

    •           Profundizar en las destrezas en el uso de las herramientas de búsqueda online

    •           Saber resolver problemas de terminología

    •           Saber generar glosarios específicos como herramientas de trabajo

    •           Saber editar una traducción conforme a un determinado encargo

    •           Saber usar herramientas de revisión y de comentario

    •           Saber argumentar y defender sus decisiones de traducción

    •           Saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traducción

    •           Llegar a conocer sus posibilidades y límites en cuanto a encargos de traducción de textos especializados al inglés

    •           Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos y cumplir con las especificaciones

    •           Saber comunicarse con profesionales del ámbito de la traducción y de los ámbitos de especialidad

    •           Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizados y subsanarlas.

Transversales | Competencias.

  • 4.3: Competencias Transversales:

    •           Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas

    •           Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado

    •           Capacidad de trabajo en equipo

    •           Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente

    •           Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo,  auto-confianza y razonamiento crítico

    •           Rigor en la revisión y control de calidad

5. Contenidos

Teoría.

Se trata de un curso eminentemente práctico basado en la traducción del español al inglés de textos especializados y semi-especializados auténticos. En ellas se alternarán clases plenarias y clases prácticas incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas. Los alumnos podrán acudir a tutorías en los horarios establecidos.

 

Las clases serán interactivas e incluirán el trabajo en grupo. Además de traducir, el alumnado hará estudios críticos de traducciones existentes.  También habrá ejercicios de redacción, edición y corrección de textos para demostrar los conocimientos teóricos y prácticos en esta materia. La enseñanza, que se dividirá en los cinco bloques temáticos, se basará en distintos campos de especialización.

 

Introducción

Visión general del curso y de los sistemas de evaluación. Repaso de algunos aspectos vistos en Traducción General Inversa en el Segundo curso. Análisis textual y problemas de no-equivalencia a nivel léxico y supra-léxico.

 

Temas previstos:

1.         Presentación: UNESCO, PHI y BIC

2.         Elaboración de un glosario monolingüe (ES) y bilingüe (ES-EN)

3.         Traducción de textos sobre las Mascaradas en Castilla y León (ES>EN)

4.         Revisión de la traducción

5.         Presentación de los resultados del proceso de documentación, traducción y revisión

6. Metodologías Docentes

Se alternarán las clases magistrales y las actividades prácticas incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas.

La asignatura se concibe a modo de taller de traducción siguiendo la metodología aprendizaje-servicio y forma parte del proyecto de aprendizaje-servicio o proyecto de innovación docente titulado ApSTraDUsal y el patrimonio cultural de su entorno: Traducimos que lo bordamos, de ruta por los contadores, por lo que se trabajará en colaboración con una ONG o asociación sin ánimo de lucro.

El alumnado tendrá que realizar actividades no presenciales como las siguientes: elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, búsqueda de documentación y terminología, estudio personal y preparación de pruebas.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

El patrimonio inmaterial de la humanidad y el turismo:

  • Irigaray Soto, Susana. 2013. “El concepto de patrimonio inmaterial”.  Cuadernos de Etnología y Etnografía de Navarra. Año XLV, Nº 88, 121-124.
  • Jiménez de Madariaga, Celeste y Seño Asencio, Fermín. 2018. “Patrimonio cultural inmaterial de la humanidad y turismo”. International Journal of Scientific Management and Tourism. 4-2, 349-366.
  • López-Guzmán, Tomás; Prada-Trigo, José; Pérez Gálvez, Jesús; y Pesantez, Sandra. 2017. “El patrimonio inmaterial de la humanidad como herramienta de promoción de un destino turístico”. Estudios y perspectivas en turismo. Vol. 26, 568-584.
  • Olivera, Ana. 2011. “Patrimonio inmaterial, recurso turístico y espíritu de los territorios”. Cuadernos de Turismo, nº 27, (2011), 663-677.

 

 

Fuentes oficiales:

 

Estudios sobre las mascaradas:

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para afrontar con éxito encargos de traducción inversa, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos de este ámbito.

 Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en el ámbito profesional:

1. Adecuación de la traducción a la finalidad comunicativa del original.

2. Adecuación de la traducción al contenido del original.

3. Adecuación ortotipográfica, morfosintáctica, textual y estilística.

4. Adecuación de la técnica de traducción.

5. Capacidad de documentación.

6. Uso de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.

Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

Sistemas de evaluación.

La evaluación se hará principalmente mediante tareas escritos y orales individuales y grupales, presentaciones orales grupales, la elaboración de un glosario, una traducción y la revisión de la traducción, un informe individual, así como la participación en actividades presenciales y en internet.

 

  • Lecturas, visionados de video y discusión escrita y oral en inglés 10%
  • Resumenes de actividades (conferencia, seminarios y visitas) 10%
  • Glosario ES/EN + presentación oral (en parejas o grupos de tres o más) 20%
  • Traducción y revisión EN      (en parejas o grupos de tres o más) 30%
  • Presentación oral de la traducción final (en grupos de tres o más) 10%
  • Informe final escrito individual10%
  • Participación en clase y en Studium (evaluación continua) 20%

Recomendaciones para la evaluación.

Hay que conseguir un mínimo del 50% en todas las pruebas salvo la de participación. Si no se obtiene el mínimo del 50% en las tareas o si no realiza las tareas en la primera convocatoria, el alumnado debe presentar las tareas en la fecha del examen final de la segunda convocatoria. Si el alumnado no obtiene el mínimo del 50% en la segunda convocatoria, debe repetir la asignatura en el curso sucesivo.