Guías Académicas

TRAD. ESP. INV. 1ª LENG. EXTR.: INGLÉS

TRAD. ESP. INV. 1ª LENG. EXTR.: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2026/2027

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 28-05-26 21:00)
Código
101452
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL / INGLÉS
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Daniel Peter Linder Molin
Grupo/s
1 y 2
Centro
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
-
Horario de tutorías
Presencial o videoconferencia. Cita previa por correo electrónico
URL Web
-
E-mail
Teléfono
-
Profesor/Profesora
por determinar
Grupo/s
1 y 2
Centro
-
Departamento
-
Área
-
Despacho
***
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
***
Teléfono
***

2. Recomendaciones previas

Se trata de un curso de traducción especializada hacia el inglés, y por lo tanto no se debe cursar la asignatura si aún no se han aprobado las de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II y la de Traducción Inversa del Inglés de 2º.

 

Se recomienda haber cursado las siguientes asignaturas del primer, segundo y tercer cursos:

Primero curso:

-Fundamentos para la traducción (Primera lengua extr) Inglés 101414

Segundo curso:

-Introducción a la economía y al derecho: conceptos básicos y terminología 101428

-Introducción al lenguaje científico-técnico 101429

Tercero:

-Traducción jurídica y/o económica (Primera lengua extr) Inglés, 101434

-Traducción científico-técnica (Primera lengua extr) Inglés, 101444

-Terminología aplicada a la traducción 101437

El alumnado ERASMUS debe tener un nivel C1, o superior, de inglés y de español

3. Objetivos

Iniciar al alumnado en la traducción inversa de textos especializados con aplicaciones de bases teóricas, terminológicas y documentación, y desarrollar las competencias profesionales relacionadas con esta direccionalidad en la traducción. Desarrollar un sentido crítico hacia los textos traducidos al inglés desde el español para despertar la conciencia de los aspectos más peligrosos en esta labor profesional.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

  • 4.1: Competencias Básicas:

    •           Capacidad de trabajo en equipos interdisciplinares y multiculturales con aptitudes para el trato interpersonal diplomático

    •           Capacidad de organización en el trabajo individual y colectivo, con aptitud en la toma de decisiones

    •           Capacidad de análisis y síntesis y con aptitudes para la investigación

    •           Capacidad para el aprendizaje rápido, con aptitudes para aplicar conocimientos en la práctica y para ser críticos y autocríticos

    •           Tener la apertura mental suficiente como para adaptarse a nuevas situaciones

    •           Conocimiento de la profesión y la ética profesional

    •           Capacidad de redacción excelente mediante el rigor y la precisión en los textos escrita

Específicas | Habilidades.

  • 4.2: Competencias Específicas:

    •           Saber usar el lenguaje especializado del inglés en determinados ámbitos de especialidad.

    •           Conocer el procedimiento para la realización de un encargo de traducción de un texto especializado al inglés (fase de análisis, de preparación, de realización y de revisión)

    •           Profundizar en las  destrezas en el uso de las herramientas de búsqueda online

    •           Saber resolver problemas de terminología especializada

    •           Saber generar glosarios específicos como herramientas de trabajo

    •           Saber editar una traducción conforme a un determinado encargo

    •           Saber usar herramientas de revisión y de comentario

    •           Saber argumentar y defender sus decisiones de traducción

    •           Saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traducción

    •           Llegar a conocer sus posibilidades y límites en cuanto a encargos de traducción de textos especializados al inglés

    •           Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos y cumplir con las especificaciones

    •           Saber comunicarse con profesionales del ámbito de la traducción y de los ámbitos de especialidad

    •           Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizados y subsanarlas.

Transversales | Competencias.

  • 4.3: Competencias Transversales:

    •           Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas

    •           Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado

    •           Capacidad de trabajo en equipo

    •           Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente

    •           Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo, auto-confianza y razonamiento crítico

    •           Rigor en la revisión y control de calidad

5. Contenidos

Teoría.

Se trata de un curso eminentemente práctico basado en la traducción del español al inglés de textos especializados y semi-especializados auténticos. En ellas se alternarán clases plenarias y clases prácticas incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas. Los alumnos podrán acudir a tutorías en los horarios establecidos.

Las clases serán interactivas e incluirán el trabajo en grupo. Además de traducir, el alumnado hará estudios críticos de traducciones existentes.  También habrá ejercicios de redacción, edición y corrección de textos para demostrar los conocimientos teóricos y prácticos en esta materia. La enseñanza, que se dividirá en los cinco bloques temáticos, se basará en distintos campos de especialización.

Introducción

Visión general del curso y de los sistemas de evaluación. Repaso de algunos aspectos vistos en Traducción General Inversa en el Segundo curso. Análisis textual y problemas de no-equivalencia a nivel léxico y supra-léxico.

Temas previstos:

  1. La traducción especializada y la traducción al inglés
  2. Traducción de textos especializados científico-técnicos
  3. Traducción de textos especializados jurídico-económicos
  4. Traducción de textos especializados en los medios de comunicación, las humanidades, las ciencias sociales y en otros campos 1

Traducción de textos especializados en los medios de comunicación, las humanidades, las ciencias sociales y en otros campos 2

6. Metodologías Docentes

Se alternarán las clases magistrales y las actividades prácticas incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas.

Una de las unidades de la asignatura se concibe a modo de taller de traducción siguiendo la metodología aprendizaje-servicio y forma parte del proyecto de aprendizaje-servicio o proyecto de innovación docente titulado ApSTraDUsal y el patrimonio cultural de su entorno: Traducimos que lo bordamos, de ruta por los contadores, por lo que se trabajará en colaboración con una ONG o asociación sin ánimo de lucro.

El alumnado tendrá que realizar actividades no presenciales como las siguientes: elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, búsqueda de documentación y terminología, estudio personal y preparación de pruebas.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Alcaraz, Enrique and Hughes, Brian. Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales. Barcelona: Ariel, 2004.

Ashley, A. A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford, Oxford Univ. Press, 1992.

Beeby Lonsdale, Allison. Teaching translation from Spanish to English. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1993.

Butler, Brian, David Butler y Alan Isaacs. A Dictionary of Finance and Banking. Oxford, Oxford Univ. Press, 1997.

Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St Jerome Publishing.

Collin, Peter H. Business Spanish Dictionary. Middlesex: Peter Collin Publishing, 1998.

Duff, Alan. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press, 1981.

Henson, María Luisa. Spanish/English Business Correspondence, London & New York, Routledge. 2007.

Hervey, Sándor, Ian Higgins y Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. London y New York: Routledge, 2005.

Kaplan, Steven M. Wiley’s English-Spanish/Spanish-English Business Dictionary. New York: John Wiley and Sons, 1997.

Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents, Manchester: St. Jerome (Translation Practices Explained), 2007.

Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators. 2ª Edición. Manchester: St. Jerome (Translation Practices Explained), 2007. 

Routledge Spanish Technical Dictionary/Diccionario Tecnico Ingles, Vol. 1 (ESP>ING) & Vol. 2 (ING>SPA). London: Routledge (Routledge Bilingual Specialist Dictionaries), 1997.

Washbourne, Kelly. Manual of Spanish-English Translation. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall; London: Pearson Education, 2009.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Se tendrá en cuenta el trabajo llevado a cabo en las sesiones presenciales y los encargos hechos en casa para ser comentados en esas sesiones o en las tutorías. También se evaluará el cumplimiento de los plazos y condiciones de entrega, incluidas las especificaciones formales, pues éstas son competencias básicas para la actividad profesional. En los trabajos entregados, tanto encargos como pruebas, se valorará: el grado de comprensión del texto original; la adecuada redacción y estructuración de la traducción en lengua inglesa (aspectos gramaticales, sintácticos, y ortotipográficos); el uso de la terminología pertinente; el manejo de fuentes documentales, diccionarios y glosarios especializados.

Sistemas de evaluación.

  • Evaluación continua (20%)
  • Prueba individual escrita (10%)
  • Presentación oral (en parejas o grupos de tres)(10%)
  • Proyecto escrito de traducción esp>ing (en parejas o en grupos de tres) (10%)
  • Portfolio de aprendizaje escrito de traducción esp>ing (en parejas o en grupos de tres) (10%)
  • Evaluación parcial 1 (10%)
  • Evaluación parcial 2 (10%)
  • Participación oral y/o escrita en tareas en el aula y en Studium 20%

Hay que obtener un mínimo del 50% de la nota en todos elementos del sistema de evaluación. Si no se obtiene el mínimo del 50% en la prueba individual, el alumno puede realizar la recuperación de esta parte en el día del examen final o en una fecha anterior. Si no realiza la recuperación en el plazo estipulado, la calificación será de cero puntos. Los elementos del sistema de evaluación llamados “Evaluación parcial 1 y 2” se explicarán en el aula y/o Studium.

Recomendaciones para la evaluación.

Por lo dicho en el apartado anterior, la recuperación de aspectos no bien aprendidos se basa sobre todo en la evaluación formativa recibida al ser devueltos los trabajos y en las tutorías y seminarios, que permite irlos corrigiendo y mejorando antes da la prueba. Al facilitarse información sobre las deficiencias en los trabajos y en la prueba, el alumnado sabrá con antelación qué aspectos debe recuperar de forma extraordinaria, y por lo tanto dedicará su tiempo de estudio a la preparación de esos aspectos concretos.