SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: FRANCÉS
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2026/2027
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 29-05-26 19:59)- Código
- 101484
- Plan
- 2017
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Hend Ghidhaoui
- Grupo/s
- 1
- Centro
- -
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 6
- Horario de tutorías
- Presencial (despacho N.º 11, 2ª planta) y por videoconferencia (hend.ghidhaoui@usal.es) con cita previa.
Martes de 11:00 a 13:00
Viernes de 11:00 a 13:00
- URL Web
- https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/157328/detalle
- hend.ghidhaoui@usal.es
- Teléfono
- 923-29-45-80 (ext. 6269)
2. Recomendaciones previas
Se recomienda haber cursado y superado las asignaturas de Segunda Lengua extranjera I y II: francés y haber alcanzado un nivel B2 del Marco Europeo Común de Referencia (MECR).
3. Objetivos
A través de esta asignatura, se pretende consolidar las destrezas del nivel B2 del Marco Europeo Común de Referencia (MECR) para lograr la competencia de traducir desde la lengua francesa a nivel general, así como adquirir los conocimientos lingüísticos necesarios para poder leer y entender escritos y textos de contenido jurídico en francés y entender la realidad judicial en lengua francesa.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
Se entiende que las competencias básicas en lengua francesa están garantizadas por el examen de acceso a la Facultad de Traducción.
Específicas | Habilidades.
Competencias lingüísticas contrastivas, adaptadas al Doble Grado en Traducción e Interpretación y Derecho.
- Desarrollar estrategias de comprensión lectora de textos pragmáticos escritos en la segunda lengua extranjera.
- Desarrollar la comprensión de textos de lenguajes especializados (lenguaje jurídico)
- Desarrollar estrategias comunicativas que les permitan mantener una comunicación oral interactiva en la segunda lengua
- Desarrollar un dominio conceptual de los aspectos lingüísticos de la segunda lengua (léxicos, gramaticales, morfosintácticos, fonéticos) basado en los aspectos contrastivos con la lengua materna del alumno, que les permita recuperarlos en forma de destrezas comunicativas.
- Desarrollar aspectos extralingüísticos de la segunda lengua: socioculturales y temáticos (aspectos jurídicos francófonos).
- Desarrollar el manejo de una documentación básica.
Transversales | Competencias.
Entender la lengua francesa como herramienta de trabajo, en todas sus dimensiones. Adquirir una consciencia intercultural y la autonomía en el aprendizaje en el marco de las profesiones del ámbito de la traducción en contextos jurídicos.
- Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera.
- Capacidad de organización y planificación.
- Capacidad de análisis y síntesis.
- Capacidad de gestión de la información.
- Razonamiento crítico.
- Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
- Trabajo en equipo de carácter interdisciplinar.
- Aprendizaje autónomo.
- Conocimientos de la cultura y costumbres del ámbito de la lengua extranjera.
5. Contenidos
Teoría.
Los contenidos de la asignatura incluyen el dominio alto de estructuras sintácticas y morfológicas del francés, el desarrollo de la capacidad comprensiva y productiva de textos y documentos audios en francés, la práctica de la competencia comunicativa. Se iniciará a su vez el descubrimiento de las características lingüísticas y culturales del francés jurídico.
La asignatura tiene un enfoque eminentemente práctico y aplicado por lo que no existe una división tajante entre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. La asignatura se entiende como una progresión continua.
6. Metodologías Docentes
La metodología es eminentemente práctica, destinada a que el estudiante adquiera un conocimiento amplio y razonado de la gramática normativa del francés y de los usos lingüísticos específicos para el Derecho con el fin de llegar a una comprensión cada vez más fina de la lengua jurídica, escrita y oral.
Debido a esta naturaleza eminentemente práctica de la asignatura no se hace una distinción tajante entre clases teóricas y prácticas. Algunas partes de las clases serán magistrales, con exposición de contenidos gramaticales, sintácticos y léxicos y otras serán prácticas, con trabajo en grupos o en parejas por parte del alumnado, y supervisión in situ del profesorado. También se trabajará con grabaciones de audio y vídeo para la comprensión auditiva.
Horas presenciales: 60 horas (40% del total). Estas actividades incluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas. También habrá tutorías grupales, e individuales cuando se estime conveniente.
Horas no presenciales: 90 horas dedicadas a la preparación de trabajos individuales y grupales, búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareas encargadas, estudio personal, y preparación de exámenes y pruebas.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Se utilizarán los siguientes manuales de referencia para la mayor parte de las clases.
Cornu, G. (2022). Vocabulaire juridique. Paris : Presses Universitaires de France.
Damette, É. (2007). Didactique du français juridique. Paris : L’Harmattan.
Damette, É. et Dargirolle, F. (2017). Méthode de français juridique. Paris : Dalloz.
Dubroca Galin, D. (2016). Français juridique langue étrangère. Exercices de pratique linguistique pour la matière civile. Luso-Española de ediciones, Salamanca.
Penfornis, J-L. (1998). Le français du droit. Paris : CLE International.
Soignet, M. (2003). Le français juridique. Paris : Hachette.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
- Dalloz Actu Étudiant: https://actu.dalloz-etudiant.fr/
- Dalloz: https://www.dalloz.fr/
- Dictionnaire de droit privé de Serge Braudo: https://www.dictionnaire-juridique.com/index.php
- EULITA (European Legal Interpretes and Translators Association): https://www.eulita.eu/en/
- Juridictionnaire: https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/juridictionnaire/index-fra
- Légifrance: https://www.legifrance.gouv.fr/
- Les mots du droit: https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/les-mots-du-droit/index-fra
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
- Grado de asimilación de las explicaciones dadas en clase.
- Grado de alcance del nivel-objetivo (B2+ del MECR) en las cuatro destrezas
- Grado de alcance de la destreza de documentación.
- Participación activa en clase.
Sistemas de evaluación.
ORDINARIA
La evaluación final de esta asignatura será la media de los resultados obtenidos en las siguientes tareas:
- Presentación oral individual o en equipo
- Entrega de trabajos escritos individual o en equipo
- Participación en la elaboración de un glosario
- Participación activa en clase. Un examen final en tiempo limitado en la fecha oficial de la asignatura (contenidos gramaticales y léxicos, así como de comprensión oral y/o escrita)
EXTRAORDINARIA
En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100 % de la calificación.
Recomendaciones para la evaluación.
La evaluación final de la asignatura se basará en una evaluación continua a lo largo del cuatrimestre (80 %) y un examen final (20 %).
Se realizará una evaluación formativa mediante la entrega o exposición de trabajos, individuales y grupales, y la realización de una prueba en tiempo limitado.
Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.
Recomendaciones para la recuperación
La evaluación formativa y terapéutica, así como las tutorías, tienen como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante, es importante que este sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar y solventarlos antes del examen final.
