Guías Académicas

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 3ª LENGUA EXTRANJERA: ITALIANO

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 3ª LENGUA EXTRANJERA: ITALIANO

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2026/2027

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 29-05-26 12:44)
Código
104641
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Áreas
FILOLOGÍA ITALIANA
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamentos
Filología Moderna
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
por determinar
Grupo/s
1
Centro
-
Departamento
-
Área
-
Despacho
***
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
***
Teléfono
***
Profesor/Profesora
Jorge Juan Sánchez Iglesias
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
16
Horario de tutorías
Presencial con cita previa por correo electrónico.
Primer cuatrimestre
Lunes, martes y jueves de 10:00 a 11.00
Segundo cuatrimestre
Lunes y miércoles de 17.00 a 18.00
Otras posibilidades a convenir
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/57678/detalle
E-mail
jsi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3097

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Las asignaturas de lengua italiana suficientes para alcanzar el nivel establecido para el curso (Italiano I, II, III y IV). El nivel de lengua que se asume para cursar esta materia es un B2 consolidado.

3. Objetivos

Profundizar en la traducción del italiano como tercera lengua extranjera al español y consolidar los procedimientos para resolver los problemas más comunes en el proceso traductor de este par de lenguas. Los textos tratados serán de tipo divulgativo, caracterizados por un mayor grado de complejidad conceptual y formal. Se hará especial énfasis el análisis y comprensión de los textos de partida en lo que respecta al léxico, la morfosintaxis y la cultura, así como en la correcta elaboración de los textos meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.).

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

·        Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.

·        Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

Específicas | Habilidades.

·        Capacidad de entender textos de los géneros mencionados en la primera lengua extranjera.

·        Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción.

·        Capacidad de traducir los textos de su primera lengua extranjera a su lengua materna.

Transversales | Competencias.

·        Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.

·        Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

5. Contenidos

Teoría.

Los contenidos se centran en la traducción de textos correspondientes a los siguientes ámbitos y géneros:

·        Traducción para los medios

·        Traducción editorial

·        Traducción literaria

6. Metodologías Docentes

Actividades presenciales

Clases teórico-prácticas (ambas dimensiones se pueden mezclar en las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura). En ellas se incluyen las traducciones individuales o en grupo de los estudiantes y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.

También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente.

Actividades no presenciales

Preparación de clases prácticas y elaboración de trabajos

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Cardinaletti, Anna; Giuliana Garzone (2005). L'italiano delle traduzioni. Milano: Franco Angeli.

Carmignani, I. (2008). Gli autori invisibili. Nardó: Besa Editrice

Eco U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani

Hatim B. e I. Mason (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel

Morini, M. (2007). La traduzione. Teorie / Strumenti / Pratiche, Milano, Sironi.

Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa

Osimo, B. (1998). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli

Sobrero, A.A. (1993). Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Se indicarán en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

  1. Transmisión de significado.
  2. Transmisión de información.
  3. Transmisión de datos culturales.
  4. Adaptación a las convenciones textuales y al encargo de traducción.
  5. Errores léxicos y terminológicos.
  6. Errores ortotipográficos.
  7. Edición de la traducción.

Sistemas de evaluación.

El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientes actividades:

 

·        Asistencia y participación activa en el aula

·        Realización y entrega de los encargos de aula

·        Realización y Entrega de los encargos finales

 

Evaluación

 

Encargo final de cada uno de los temas

60%

Entrega en fecha y forma de los encargos de clase

25%

Participación en clase

10%

  • Cada encargo final representará el 20% de la evaluación. Es necesario entregar los tres para que se evalúe la asignatura.
  • La entrega de todos los encargos de aula es requisito para optar tanto al porcentaje correspondiente como a la evaluación de la asignatura.

Recomendaciones para la evaluación.

La entrega de todos los encargos de aula es requisito para optar a la evaluación de la asignatura. En el caso de que no se hayan realizado todos para la primera, se propondrán encargos distintos para la segunda convocatoria.

Se recuperan en la segunda convocatoria los encargos finales que no se hayan superado en la primera.