Guías Académicas

LENGUAJE Y COMUNICACIÓN

LENGUAJE Y COMUNICACIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2026/2027

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 28-05-26 10:57)
Código
140825
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
2
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Beatriz de la Fuente Marina
Grupo/s
1 Y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
17
Horario de tutorías
A convenir con el alumno
PRIMER CUATRIMESTRE
L: 10:00-13:00
X: 9:00-11:00
V: 13:00-14:00
SEGUNDO CUATRIMESTRE
M: 11:00-14:00
J: 11:00-14:00
URL Web
-
E-mail
fuentemarina@usal.es
Teléfono
923 294580. Ext. 6265
Profesor/Profesora
Beatriz Guerrero García
Grupo/s
1 Y 2
Centro
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
41
Horario de tutorías
-
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/819452/detalle
E-mail
bguer98@usal.es
Teléfono
ext 6268

2. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente: Lengua española para Traducción e Interpretación 1, 2 y 3.

Se recomienda asimismo cursar simultáneamente: Teoría de la traducción.

3. Objetivos

Establece los fundamentos teóricos, apoyados en la práctica, que son necesarios para comprender la complejidad del lenguaje humano y su uso, saber reconocer las diferencias y puntos de dificultad en la comparación y el contraste de lenguas, y adquirir las competencias textuales y pragmáticas imprescindibles para el estudio de las lenguas y su uso pasivo y activo, y para la traducción.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

4.1: Conocimientos:

C01, C03, C04, C05, C06, C07

Específicas | Habilidades.

4.2: Habilidades:

H01, H03, H04, H05, H06, H07

Transversales | Competencias.

4.3: Competencias:

K01, K02, K05

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, se abarcarán los siguientes contenidos a lo largo de la asignatura:

  • La dimensión formal de las lenguas: fonética y fonología, morfología, sintaxis, lexicología y lexicografía, semántica.
  • La dimensión social: variación lingüística, multilingüismo, lenguaje e ideología.
  • Pragmática, retórica y traducción.
  • Genéros textuales y paratextos, modelos de análisis textual, lingüística de corpus.
  • El metalenguaje de la traducción: evolución y dimensión crítica.
  • La comunicación profesional y la traducción en distintos ámbitos y en entornos altamente tecnologizados.

6. Metodologías Docentes

  • Lecciones magistrales.
  • Aprendizaje invertido.
  • Estudios de caso.
  • Realización de trabajos y prácticas.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

La lista completa de recursos y referencias bibliográficas se proporcionará al inicio de la asignatura a través de moodle.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas.
  • Conocimiento reflexivo acerca de la naturaleza y del funcionamiento del lenguaje y de las lenguas.
  • Reconocimiento y comprensión de la diversidad lingüística y cultural.
  • Valoración crítica de las actitudes lingüísticas.
  • Conocimiento del concepto de texto y de las características que lo configuran.
  • Aplicación de los modelos de análisis textual al estudio del tipo de texto.

Sistemas de evaluación.

  • Cuestionarios / exámenes sobre los contenidos teóricos.
  • Participación en lecturas y debates durante las clases.
  • Entrega de trabajos escritos.
  • Entrevistas y exposiciones individuales o grupales.