LENGUAJE Y COMUNICACIÓN
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2026/2027
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 28-05-26 10:57)- Código
- 140825
- Plan
- ECTS
- 3.00
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 2
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- -
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Beatriz de la Fuente Marina
- Grupo/s
- 1 Y 2
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 17
- Horario de tutorías
- A convenir con el alumno
PRIMER CUATRIMESTRE
L: 10:00-13:00
X: 9:00-11:00
V: 13:00-14:00
SEGUNDO CUATRIMESTRE
M: 11:00-14:00
J: 11:00-14:00
- URL Web
- -
- fuentemarina@usal.es
- Teléfono
- 923 294580. Ext. 6265
- Profesor/Profesora
- Beatriz Guerrero García
- Grupo/s
- 1 Y 2
- Centro
- -
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 41
- Horario de tutorías
- -
- URL Web
- https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/819452/detalle
- bguer98@usal.es
- Teléfono
- ext 6268
2. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente: Lengua española para Traducción e Interpretación 1, 2 y 3.
Se recomienda asimismo cursar simultáneamente: Teoría de la traducción.
3. Objetivos
Establece los fundamentos teóricos, apoyados en la práctica, que son necesarios para comprender la complejidad del lenguaje humano y su uso, saber reconocer las diferencias y puntos de dificultad en la comparación y el contraste de lenguas, y adquirir las competencias textuales y pragmáticas imprescindibles para el estudio de las lenguas y su uso pasivo y activo, y para la traducción.
4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje
Básicas / Generales | Conocimientos.
4.1: Conocimientos:
C01, C03, C04, C05, C06, C07
Específicas | Habilidades.
4.2: Habilidades:
H01, H03, H04, H05, H06, H07
Transversales | Competencias.
4.3: Competencias:
K01, K02, K05
5. Contenidos
Teoría.
Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, se abarcarán los siguientes contenidos a lo largo de la asignatura:
- La dimensión formal de las lenguas: fonética y fonología, morfología, sintaxis, lexicología y lexicografía, semántica.
- La dimensión social: variación lingüística, multilingüismo, lenguaje e ideología.
- Pragmática, retórica y traducción.
- Genéros textuales y paratextos, modelos de análisis textual, lingüística de corpus.
- El metalenguaje de la traducción: evolución y dimensión crítica.
- La comunicación profesional y la traducción en distintos ámbitos y en entornos altamente tecnologizados.
6. Metodologías Docentes
- Lecciones magistrales.
- Aprendizaje invertido.
- Estudios de caso.
- Realización de trabajos y prácticas.
7. Distribución de las Metodologías Docentes
8. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
La lista completa de recursos y referencias bibliográficas se proporcionará al inicio de la asignatura a través de moodle.
9. Evaluación
Criterios de evaluación.
- Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas.
- Conocimiento reflexivo acerca de la naturaleza y del funcionamiento del lenguaje y de las lenguas.
- Reconocimiento y comprensión de la diversidad lingüística y cultural.
- Valoración crítica de las actitudes lingüísticas.
- Conocimiento del concepto de texto y de las características que lo configuran.
- Aplicación de los modelos de análisis textual al estudio del tipo de texto.
Sistemas de evaluación.
- Cuestionarios / exámenes sobre los contenidos teóricos.
- Participación en lecturas y debates durante las clases.
- Entrega de trabajos escritos.
- Entrevistas y exposiciones individuales o grupales.
