Guías Académicas

FUNDAMENTOS DE LA INTERPRETACIÓN

FUNDAMENTOS DE LA INTERPRETACIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2026/2027

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 28-05-26 11:14)
Código
140828
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
2
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Icíar Alonso Araguás
Grupo/s
sin nombre
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Presencial (despacho nº 20) con cita previa.
1er Cuatr.:
• Lu 9h-11h (Simult. 4º)
• Lu 11h15-13h15 (Simult. 4º)
• Ju 9h-11h (Fundamentos 3º)


2º Cuatr.:
• Lu, Mi 13h15-14h15 (Modalid. 4º)
• Ma 9h-11h (Fundamentos 2º)
URL Web
-
E-mail
itziar@usal.es
Teléfono
923 294580 ext. 3098

2. Recomendaciones previas

-

3. Objetivos

- Identificar las características propias de la interacción comunicativa oral y su impacto en situaciones comunicaciones multilingües.

- Comprender los principales contextos comunicativos de la mediación lingüística oral (interpretación) a lo largo de la historia.

- Conocer y manejar los conceptos, terminología y campos temáticos fundamentales de los Estudios de Interpretación.

- Identificar los rasgos esenciales de la interpretación profesional: requisitos básicos, competencias técnicas y profesionales.

- Distinguir las técnicas y las modalidades de interpretación profesional y su adecuada aplicación a los diversos contextos actuales de trabajo.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

4.1: Conocimientos:

C04, C07, C08, C09, C20, C21, C23, C24, C25, C27

Específicas | Habilidades.

4.2: Habilidades:

H06, H07, H08, H09, H11, H24, H25, H26

Transversales | Competencias.

4.3: Competencias:

K03, K07

5. Contenidos

Teoría.

Cada módulo de contenidos teóricos incluirá la aplicación práctica de los conocimientos adquiridos en dicho bloque.

5.1. Dinámica de la comunicación oral. 1.1. El componente oral, el factor intercultural, aspectos situacionales, intencionalidad comunicativa; 1.2. Modos de interacción cultural, códigos conversacionales y comunicación no verbal.

5.2. Evolución histórica de la mediación lingüística oral: la actividad, los agentes y los procesos de interpretación en contexto.

5.3. Principales enfoques y teorías sobre la interpretación. Introducción a la disciplina, temas y objetos de estudio.

5.4. Introducción a las técnicas y las modalidades de interpretación.

5.5. Principales perfiles y mercados profesionales de la interpretación.

6. Metodologías Docentes

Las metodologías didácticas seleccionadas se adaptan a la tipología de la asignatura (T.1. Teórico o teórico práctico) y al tamaño del grupo de clase (materia obligatoria para todo el alumnado) y a los resultados de aprendizaje esperados: la adquisición de conocimientos y competencias básicas que preparan para la práctica de la interpretación en los cursos 3º y 4º:

  • Lección magistral: exposición oral organizada a partir del programa temático y apoyada en una amplia variedad de recursos didácticos.
  • Aprendizaje autónomo: mediante tareas previas/posteriores a la sesión de clase y materiales complementarios previamente seleccionados por el docente.
  • Estudio de caso: análisis de microcasos reales o simulados en gran grupo o en equipos de trabajo. 

ACTIVIDADES DOCENTES 

− Actividades introductorias tipo test. 

− Actividades teóricas: 

  • Clases magistrales. Exposición de los contenidos de la asignatura.
  • Grupos de discusión dirigidos por el docente. 

− Actividades prácticas en el aula: 

  • Formulación, análisis, y debate de un problema o ejercicio, relacionado con la temática de la asignatura.

− Actividades de atención personalizada dirigida por el profesor:  

  • Tutorías individuales o grupales de seguimiento de aprendizaje. Podrán ser presenciales o en línea. 

− Actividades no presenciales (se mencionan algunas): 

  • Tareas preliminares de búsqueda de información, lectura y trabajo de documentación. 

Foros de discusión. Importancia de monitorizar la calidad de las aportaciones para que la actividad realmente se convierta en una estrategia de aprendizaje. 

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

A través de la plataforma virtual se facilitarán recursos documentales y recursos electrónicos útiles como complemento a los contenidos de cada tema del curso.

 

7.1. Bibliografía básica

ALONSO-ARAGUÁS, I. 2014-15. Interpretación y mediación intercultural. Los vínculos con la historia y la sociedad. NERTER. Revista dedicada a la literatura, al arte y al conocimiento, 2014-15 (nº 23-24), pp. 26-32.

BAIGORRI, J. 2015. The history of the interpreting profession. En MIKKELSON, H. & JOURDENAIS, R. (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York, Routledge. Cap. 1.

BAIGORRI, J. 2014. Two centuries of diplomatic interpreting: From top hat to short sleeves diplomacy. UN-Chronicle, vol. 51, Issue 3, p. 44-47. DOI: https://doi.org/10.18356/b4a26fd6-en

BAIGORRI JALÓN, J. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada, Comares.

DEL POZO TRIVIÑO, M. 2021. La interpretación bilateral. De la teoría a la práctica. Granada, Comares.

FALBO, C. & RICCARDI, A. 2016 (eds.) Interpreting and interpreters throughout history, The Interpreters’ Newsletter, nº 21 (vol. monográfico). https://arts.units.it/handle/11368/2890833

GILE, D. 2009/2005. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. Edición revisada.

Interpreting and interpreters throughout history. 2016. The Interpreter's Newsletter, nº 21 (Special issue). Acceso abierto: https://www.openstarts.units.it/collections/5db37bf6-031f-47ff-b2de-ae7ab764476a

MIKKELSON, H. & R. JOURDENAIS (eds.) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. London: Routledge.

PÖCHHACKER, F.  2022. Introducing Interpreting Studies (3ª ed.). London, Routledge.

----- (2015) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge.

RUIZ ROSENDO, L. & PERSAUD, C. 2016 (eds.) Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history, Linguistica Antverpiensia, nº 15.

7.2. Blogs y páginas web:

A Word in your Ear. Blog de Lourdes de Rioja : « Interpreters » https://www.lourdesderioja.com/interpreters/

Bootheando. El blog de una intérprete de conferencias. http://www.bootheando.com/

AIIC España. Glosario de la interpretación:  https://espana.aiic.org/site/es/profesion/definiciones

SCIC Interpretation. What is interpreting?, by Dick Fleming (2014): https://webcast.ec.europa.eu/d3f06eef2ffac7faadbe3055a70682ac

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

 Comprobación a través de las herramientas de evaluación seleccionadas de la adquisición de objetivos (conocimientos y competencias) previstos en la asignatura.

Sistemas de evaluación.

Evaluación continua a lo largo del curso y prueba final al concluir. La evaluación continua se aplicará siempre que en el examen final se obtenga una nota ≥ 5 puntos.

Recomendaciones para la evaluación.

Mantenerse al corriente de la actualidad internacional a través de los medios de comunicación

- Participación activa en el aula y realización de las pequeñas tareas periódicas encargadas por el docente.

- Lectura de los recursos didácticos proporcionados por el docente en el aula y en la plataforma Studium.

- Repaso periódico de los contenidos desarrollados en el aula.