Guías Académicas

LENGUA ESPAÑOLA PARA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 3

LENGUA ESPAÑOLA PARA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 3

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2026/2027

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 18-06-26 10:38)
Código
140813
Plan
2025/26
ECTS
6
Carácter
Curso
2
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/a
María Teresa Fuentes Morán
Grupo/s
sin nombre
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
24
Horario de tutorías
Despacho 12
Puede elegirse entre modalidad presencial o por videoconferencia. Cita previa mediante el espacio Studium con al menos 48 horas de anticipación.
Martes: 13.00-15.00
Miércoles: 13.00-15.00
Miércoles: 16.00-18.00
URL Web
https://studium.usal.es/my/
E-mail
tfuentes@usal.es
Teléfono
923 294580 ext.-3095
Profesor/a
José Agustín Torijano Pérez
Grupo/s
sin nombre
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
18
Horario de tutorías
Correo electrónico o videoconferencia previa cita
Miércoles, de 11.15 a 13.00
Jueves, de 11.15 a 13.00
Viernes, de 09.30 a 11.30
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/57710/detalle
E-mail
torijano@usal.es
Teléfono
923294580 (Ext. 3053)

2. Recomendaciones previas

Es muy recomendable haber cursado las asignaturas Lengua Española para Traducción e Interpretación 1 y Lengua Española para Traducción e Interpretación 2.

3. Objetivos

  • Ampliar el dominio de la norma estándar del español
  • Dominar las características propias de los diferentes tipos textuales en español
  • Elaborar con precisión textos generales de diferente naturaleza

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Conocimientos:

C01. Demostrar dominio de la norma estándar del español peninsular y los rasgos básicos de otras normas del español.

C02. Caracterizar los modelos expresivos propios de ámbitos especializados.

C03. Reproducir las características propias de los tipos textuales en español y conocer las características de los géneros textuales en español en los dominios especializados.

Específicas | Habilidades.

Habilidades:

H01. Elaborar y comprender con precisión textos generales y textos propios de la comunicación especializada en español y en dos lenguas extranjeras.

H02. Evaluar y revisar textos en español, aplicando sistemas de control de calidad a la expresión en español.

H03. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros y niveles de especialización.

H04. Utilizar las lenguas con coherencia, cohesión, precisión y fluidez de manera flexible, con capacidad de desarrollo temático, de acuerdo con la situación y el interlocutor, eliminando la ambigüedad y respetando el turno de palabra.

H05. Contrastar modelos expresivos del español y las lenguas extranjeras en todos los niveles lingüísticos.

Transversales | Competencias.

Competencias:

K01. Expresarse en español con máxima precisión en ámbitos generales y especializados, teniendo en cuenta la idiosincrasia de la lengua y cultura españolas.

5. Contenidos

Teoría.

Bloque I: Variación lingüística y traducción

I.1. Norma académica y variación

I.2. La traducción de la variación

Bloque II: Redacción en ámbitos especializados

II.1. Redacción en el ámbito empresarial

II.2. Redacción en el ámbito científico y académico

II.3. Redacción en el ámbito de la cultura y el ocio

6. Metodologías Docentes

A continuación, se detallan las metodologías generales planteadas para el Grado. El profesorado elegirá las que considere más adecuadas para la impartición de esta asignatura. Teniendo en cuenta el perfil eminentemente práctico del Grado, en términos generales primarán las metodologías activas, centradas en el alumnado y que implican su participación. Estas metodologías generan aprendizajes profundos, significativos y duraderos y, además, hacen consciente al alumnado de su responsabilidad en su propio proceso de aprendizaje. De entre estas metodologías activas cabe destacar, por su especial aprovechamiento para un Grado en Traducción e Interpretación, y sin ánimo de exclusión de otros enfoques:

●          Aprendizaje cooperativo: el estudiante es responsable de su aprendizaje y el de sus compañeros, en un ejercicio de corresponsabilidad para alcanzar los objetivos marcados.

●          Aprendizaje basado en proyectos: se involucra a los estudiantes en proyectos complejos y del mundo real, a través de los cuales desarrollan y aplican conocimientos y habilidades.

●          Aprendizaje basado en problemas: el aprendizaje parte de un problema diseñado por el profesorado. El estudiantado debe buscar, entender e integrar los conceptos básicos de la asignatura para poder resolverlo.

●          Aprendizaje situado: los nuevos conocimientos se integran de manera activa en el contexto específico donde debe ser aplicado.

●          Aprendizaje-servicio: une el aprendizaje del estudiantado con el compromiso social y el servicio a la comunidad.

En aquellas asignaturas de corte más teórico o reflexivo se hará uso de aquellas metodologías docentes que resulten más apropiadas para alcanzar los resultados de aprendizaje deseados. Sin ánimo de exclusión de otros enfoques, cabe mencionar:

●          Lección magistral: el profesor suministra al alumnado información esencial y organizada, mediante la exposición oral y apoyándose en otros recursos didácticos.

●          Aprendizaje invertido: el estudiante adquiere de manera autónoma los aprendizajes más sencillos y concretos mediante materiales seleccionados por el profesor. De este modo, se puede utilizar el tiempo en el aula para realizar actividades que impliquen procesos cognitivos de mayor complejidad.

●          Estudio de caso: los aprendizajes se adquieren mediante el análisis de casos reales o simulados.

●          Pensamiento visible: se integra el desarrollo del pensamiento del estudiantado con el aprendizaje de contenidos, mediante una representación observable del pensamiento.

Actividades docentes

− Actividades introductorias:

Dirigidas a tomar contacto y recoger información de los alumnos. Permiten presentar la asignatura e informar sobre la metodología de enseñanza y de evaluación.

− Actividades teóricas:

●          Clases magistrales. Exposición de los contenidos de la asignatura. Se fomentará una comunicación bidireccional en la que el alumnado participe a través de reflexiones y debates.

●          Seminarios. Trabajo en profundidad sobre un tema. Ampliación de contenidos de sesiones magistrales que permite aplicar metodologías más activas.

●          Debates. Actividad donde dos o más grupos defienden posturas contrarias sobre un tema determinado. Fomento del pensamiento crítico.

− Actividades prácticas:

●          En el aula. Formulación, análisis, resolución y debate de un problema o ejercicio, relacionado con la temática de la asignatura. Actividad condicionada por el tamaño de los grupos de clase, por lo que se propone que en este Grado el número máximo de estudiantes por grupo sea todo lo reducido que permita el Plan de organización de la actividad académica del PDI de la Universidad de Salamanca (Modelo de plantilla) que, en el momento de redactar la presente Memoria, es de 33 estudiantes para grupos de asignaturas prácticas, y de 16 para asignaturas que requieran un seguimiento particularmente personalizado y estén afectadas por limitaciones logísticas, como es el caso de las asignaturas de interpretación.

●          En el aula. Exposiciones orales. Presentación oral por parte de los estudiantes de un tema o de un trabajo (previa presentación escrita o no). Permite involucrar al alumnado en la presentación de contenidos, especialmente prácticos

●          En los laboratorios de idiomas o de interpretación. Ejercicios prácticos reales o simulados. Simulacros de conferencia presenciales e híbridos.

●          En las aulas de informática. Ejercicios prácticos a través de las TIC. Esenciales en la formación en el uso de herramientas asistidas de traducción e interpretación.

− Actividades de atención personalizada dirigida por el profesor: 

●          Tutorías individuales o grupales de seguimiento de aprendizaje o sobre objetos de evaluación. Podrán ser presenciales o en línea.

●          Seminarios tutoriales grupales de seguimiento. Presenciales o en línea.

 

− Actividades no presenciales:

●          Preparación de trabajos. Estudios previos: búsqueda, lectura y trabajo de documentación.

●          Realización de trabajos y prácticas. Dirigidos a aplicar lo aprendido en otros contextos; a aumentar el conocimiento y fomentar la autorreflexión, el autoanálisis y pensamiento crítico; y a estimular su propio aprendizaje.

●          Foros de discusión. Importancia de monitorizar la calidad de las aportaciones para que la actividad realmente se convierta en una estrategia de aprendizaje.

●          Prácticas de campo (colaboraciones en el aula, asistencias a conferencias impartidas por especialistas, participación en redes sociales profesionales, etc.).

●          Estudio y trabajo personal.

− Otras actividades:

Actividades de aprendizaje del alumno ajenas al curso ordinario de la docencia, ya estén organizadas institucionalmente con fines académicos (conferencias científicas, cursos extraordinarios, congresos y seminarios científicos, etc.) ya sean canalizadas directamente por los propios alumnos en el marco de su actividad universitaria (revistas culturales, proyecciones cinematográficas, jornadas de debate sobre temas de actualidad, etc.).

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

  1. Borja Albi, Anabel (2000). "El componente cultural en la traducción de textos especializados." Sendebar, (11), 131-147. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar
  2. Cascales Serrano, Miguel Ángel, «El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión», Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 25 (2023): pp. 69-103. DOI: https://doi.org/10.24197/her.25.2023.69-103
  3. Fernández Guerra, Ana Belén, y Navarro Brotons, Víctor (eds.) (2018). Lengua, cultura y traducción en el siglo XXI. Comares.
  4. Instituto Cervantes (2025). El español en el mundo 2025. Anuario del Instituto Cervantes.  Instituto Cervantes: https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_25/el_espanol_en_el_mundo_anuario_instituto_cervantes_2025.pdf
  5. Martínez-Sierra, Juan José (2005). "La traducción de referentes culturales: Estudio de caso del humor en el doblaje de Los Simpson." En Actas del Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (pp. 155-168). Universidad de Alcalá.
  6. Mogorrón Huerta, Pedro (ed.): Monográfico: La traducción de los referentes culturales. Revista Estudios de Traducción, vol. 13. https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/issue/view/4194
  7. Mogorrón Huerta, Pedro; Analía Cuadrado Rey, María Lucía Navarro Brotons e Iván Martínez Blasco (eds.) (2016): Fraseología, variación y traducción. Peter Lang.
  8. Molina Martínez, Lucía (2006): El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I Servei de Comunicació i PublicacionsEstudis sobre la traducció, 14
  9. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. https://www.tremedica.org/revista-panacea/indice/
  10. Rodríguez-Inés, Patricia (2010). La variación diatópica en la traducción audiovisual al español: El caso de los marcadores discursivos. (Tesis doctoral, Universidad de Valladolid).
  11. Santoyo, Julio César (2006). "La traducción, entre la identidad y la diferencia." Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (8), 237-258. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus
  12. Sundell, David (2010). El español neutro en la traducción intralingüística. Un estudio sobre el uso del español neutro en las traducciones intralingüísticas de Harry Potter y la Orden del Fénix. Trabajo de Fin de Máster. Universidad de Oslo. https://www.academia.edu/28068648/El_espa%C3%B1ol_neutro_en_la_traducci%C3%B3n_intraling%C3%BC%C3%ADstica

En las sesiones se proporcionarán otros datos bibliográficos pertinentes.

9. Evaluación

Sistemas de evaluación.

 La calificación final de la asignatura se compone, en una proporción del 50 %, de las notas finales de cada uno de los dos bloques, distribuidas de la siguiente forma:

Bloque I: Variación lingüística y traducción

Práctica n.º 1                                                          25 %

Práctica final + lectora obligatoria                            75 %

Bloque II: Redacción en ámbitos especializados

Prácticas obligatorias (30%)

Está planificada la realización a lo largo del curso de 2 prácticas obligatorias que se evalúan con nota.

Participación en foros, tutorías y actividades voluntarias (10%)

Se valora la participación activa y pertinente en los foros, así como la participación activa en las tutorías individuales y grupales.

Examen final (60%)

Es escrito, presencial y obligatorio para todos los alumnos.

Convocatoria extraordinaria (100%)

Es escrito y presencial.

Recomendaciones para la evaluación.

Para hacer la media de toda la asignatura, es obligatorio aprobar de manera independiente cada uno de los bloques. La(s) nota(s) de la(s) parte(s) que se haya(n) aprobado se conservará(n) para la segunda convocatoria.