Guías Académicas

TERMINOLOGÍA Y LENGUAS DE ESPECIALIDAD

TERMINOLOGÍA Y LENGUAS DE ESPECIALIDAD

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2026/2027

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 11-06-26 9:01)
Código
140821
Plan
2025/26
ECTS
3
Carácter
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Goedele María De Sterck
Grupo/s
1 y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
10
Horario de tutorías
Presencial (despacho 10) o virtual. Cita previa por correo electrónico.
Primer cuatrimestre
Miércoles de 9 a 11
Jueves de 11 a 13
Viernes de 9 a 11

Segundo cuatrimestre
Lunes de 11 a 13
Martes de 9 a 11
Jueves de 9 a 11
URL Web
-
E-mail
desterck@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 3091
Profesor/Profesora
Joaquín García Palacios
Grupo/s
1 y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
22
Horario de tutorías
Se anunciarán al principio del cuatrimestre
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/56445/detalle
E-mail
gpalacios@usal.es
Teléfono
923294580 Ext 6267
Profesor/Profesora
Andrea Fernández Vivanco
Grupo/s
1 y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
41
Horario de tutorías
Presencial (despacho 41) o por videoconferencia, previa solicitud por correo electrónico.
Lunes y miércoles de 11 a 13.
URL Web
https://produccioncientifica.usal.es/investigadores/262718/detalle
E-mail
afernandezviv@usal.es
Teléfono
923294580 Ext. 6268

2. Recomendaciones previas

Haber cursado las distintas lenguas de primer curso, así como Lengua española para traducción e interpretación (I y II), Fundamentos de la traducción e Informática aplicada a la traducción

3. Objetivos

  • Adquirir los fundamentos de la terminología y las bases del trabajo terminológico para aplicarlos a la traducción especializada.
  • Iniciarse en el conocimiento del entramado de los textos especializados y de todos los elementos implicados en ellos.
  • Familiarizarse con las estrategias de documentación utilizadas habitualmente en el trabajo terminológico.
  • Familiarizarse con obras de referencia especializadas y con herramientas informáticas utilizadas habitualmente en el trabajo terminológico.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

Conocimientos:

  • Caracterizar los modelos expresivos propios de ámbitos especializados.
  • Conocer las características de una muestra representativa de géneros textuales en español y en otras lenguas en los dominios especializados.
  • Identificar los principios generales de la comunicación especializada monolingüe y multilingüe
  • Identificar las implicaciones sociolingüísticas, pragmáticas y culturales del uso de las lenguas y sus variantes funcionales.
  • Identificar los fundamentos de la terminología, así como las herramientas de gestión terminológica.
  • Preparar, procesar y analizar corpus mediante el uso de herramientas informáticas.
  • Diferenciar y clasificar las fuentes de documentación e información disponibles en cada ámbito especializado, en función de su fiabilidad y utilidad para cada situación de traducción.

Específicas | Habilidades.

Habilidades:

  • Comprender con precisión textos propios de la comunicación especializada en español y en otras lenguas extranjeras.
  • Evaluar y revisar textos especializados en español y en otras lenguas.
  • Identificar la variación lingüística y discernir entre registros y niveles de especialización.
  • Utilizar las lenguas con coherencia, cohesión, precisión y fluidez de manera flexible, con capacidad de desarrollo temático, de acuerdo con la situación y el interlocutor.
  • Contrastar modelos expresivos del español y las lenguas extranjeras en todos los niveles lingüísticos.
  • Recopilar y gestionar con eficiencia y de modo adecuado las distintas unidades léxicas especializadas.
  • Manejar los recursos tecnológicos, en especial los corpus textuales y las bases de datos terminológicas.
  • Comprender y poder explicar los textos, realizando un análisis orientado a la traducción especializada y a las distintas situaciones comunicativas.
  • Analizar el contexto del encargo de traducción especializada
  • Llevar a cabo un proceso de documentación especializada en fuentes fiables gestionando de manera eficiente la información recabada.

Transversales | Competencias.

Competencias:

  • Expresarse en español con máxima precisión en ámbitos generales y especializados, teniendo en cuenta la idiosincrasia de la lengua y la cultura españolas.
  • Valorar y utilizar de modo crítico las herramientas tecnológicas aplicadas a la Traducción e Interpretación, en proyectos típicos de sectores de provisión de servicios lingüístico-tecnológicos de alta demanda profesional.

5. Contenidos

Teoría.

Bloque teórico-práctico:

  1. La comunicación especializada
  2. Los géneros textuales especializados
  3. Las unidades léxicas especializadas

Taller 1: Bases de datos terminológicas y otras obras de referencia en los ámbitos especializados

Taller 2: Constitución y tratamiento de corpus especializados

Taller 3: Formación y evaluación de términos especializados

Tanto los distintos temas teórico-prácticos como los talleres tendrán una parte general y otra parte orientada a la mediación lingüística (traducción e interpretación).

6. Metodologías Docentes

Actividades dirigidas por el profesorado:

  • Actividades introductorias: Dirigidas a tomar contacto y recoger información de los alumnos y presentar la asignatura. Para informar sobre la metodología de enseñanza y de evaluación.
  • Actividades teóricas:
    • Exposición de los contenidos de la asignatura.
    • Seminario: para trabajar en profundidad un tema del curso.
  • Actividades prácticas:
    • En aula. Formulación, análisis, resolución y debate de problemas o ejercicios, relacionados con la temática de la asignatura.
    • Exposiciones orales: Presentación oral por parte de los estudiantes de un tema o de un trabajo.

Actividades de atención personalizada dirigida por el profesor:

  • Tutorías individuales o grupales de seguimiento de aprendizaje. Podrán ser presenciales o en línea.

Actividades no presenciales:

  • Preparación de trabajos. Estudios previos: búsqueda, lectura y trabajo de documentación.
  • Realización de trabajos y prácticas. Dirigidos a aplicar lo aprendido en otros contextos.
  • Foros de discusión.
  • Estudio y trabajo personal.

Otras actividades: actividades de aprendizaje del alumno ajenas al curso ordinario de la docencia

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Referencias bibliográficas

CABRÉ, M.T. (1992) Terminologia (la teoria, els mètodes, les aplicacions). Barcelona: Empúries. Versión en castellano de Carles Tebé: La terminología (teoría, metodología, aplicaciones). Barcelona: Antártida, 1993.

CABRÉ, M.T., O. DOMÈNECH y R. ESTOPÀ (2018) La Terminologia avui (termes, textos i aplicacions), Barcelona: Editorial UOC, 2018.

CIAPUSCIO, G. (2003) Textos especializados y terminología, Barcelona : Institut Universitari de Lingüística aplicada.

GARCÍA PALACIOS, J. y C. GARRIGA (2026) “La configuración de la terminología del español: de los orígenes a TeresIA”. En E. GIMÉNEZ, N. MAROTO y E. MONTIEL (eds.) Terminología: entre lo humano y lo tecnológico, Granada: Comares, pp. 9-25.

HUMBLEY, J.; BUDIN, G. y C. LAURÉN (2018) Languages for Special Purposes: An International Handbook, Berlín: Walter de Gruyter.

LERAT, P. (1995) Les langues spécialisées. París: P.U.F. Trad. al español, Las lenguas especializadas, Barcelona: Ariel, 1997.

L’HOMME, M.C. (2004) La terminologie: principes et techniques, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.

MARTÍNEZ, L. J. (2016). Cómo buscar y usar información científica: Guía para estudiantes universitarios 2016, Santander. Disponible en: http://eprints.rclis.org/29934/7/Como_buscar_usar_informacion_2016.pdf

MONTERO, S., P. FABER y  M. BUENDÍA (2011) Terminología para traductores e intérpretes : una perspectiva integrada, Granada : Tragacanto.

RODRÍGUEZ-TAPIA, S. (2016). “Los textos especializados, semiespecializados y divulgativos: una propuesta de análisis cualitativo y de clasificación cuantitativa”. Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, 25, 987–1006. https://doi.org/10.5944/signa.vol25.2016.16926

SAGER, Juan C. (1990) Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Pirámide, 1993.

SÁNCHEZ CÁRDENA, B. y C. I. LÓPEZ RODRÍGUEZ (2020). Retos de la traducción científico- técnica profesional: teoría, metodología y recursos. Granada: Comares.

SÁNCHEZ IBÁÑEZ, M. (2021) La (neo)lógica de las lenguas. Madrid: Pie de Página.

STEURS, F. (2021). "Language is business! On the impact of linguistic applications in our society". Can. J. of Netherlandic Studies/Rev. can. d’études néerlandaises 41, 2, pp. 1-16. Disponible en: https://caans-acaen.ca/wp-content/uploads/2022/05/CJNS41-02-04p1-16-Steurs.pdf

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Recursos

IATE. European Union terminology (3.1.2): https://iate.europa.eu/home

SKETCH ENGINE: https://www.sketchengine.eu/

TERMCAT. Centre de terminologia: https://termcat.cat/es

TERMIUM PLUS. Government of Canada: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng

VITRINE LINGUISTIQUE. Office québécois de la langue française: https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/

WIPO PEARL. Portal de terminología de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI): https://www.wipo.int/es/web/wipo-pearl

 

A lo largo del curso se irán facilitando otras referencias bibliográficas y demás recursos terminológicos apropiados para cumplir con los objetivos previstos en la asignatura.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Se evaluará la aplicación de los conocimientos adquiridos a la resolución de situaciones prototípicas de la comunicación científico-técnica.

El alumnado deberá expresar ideas de manera clara, estructurada y coherente tanto de forma oral como escrita.

Sistemas de evaluación.

I. Evaluación continua:

Se realizará conforme a los siguientes parámetros:

  • Prácticas y ejercicios realizados a lo largo de la asignatura: 30 %.
  • Examen final teórico-práctico: 70 % (es necesario aprobarlo).

 

II. Evaluación por examen final:

Realizarán la evaluación por examen final en segunda convocatoria:

  • Los estudiantes que renuncien expresamente a la evaluación continua. Para ello deben presentar un escrito de renuncia a los profesores responsables de la asignatura antes del 1 de noviembre.
  • Los estudiantes que no hayan superado la evaluación continua.

Recomendaciones para la evaluación.

Se valorará la aplicación adecuada de las pautas orientadas a la adquisición de las competencias de la asignatura, el desarrollo de la autonomía en el aprendizaje, la correcta asimilación de los conceptos relacionados con la comunicación científico-técnica, el uso crítico de las lecturas recomendadas y el rigor académico en la elaboración de trabajos y ejercicios.

Asimismo, se evaluará el grado de consecución de las competencias y objetivos de aprendizaje definidos para la materia.