Guías Académicas

DESTREZAS ORALES EN INGLÉS

DESTREZAS ORALES EN INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2026/2027

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 28-05-26 12:30)
Código
140905
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Josefa Espinoza Saavedra
Grupo/s
sin nombre
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Presencial en despacho 20. Sin cita previa, pero es recomendable.
1Q Martes de 11 a 13 horas
2Q Jueves de 11 y 10 a 13 y 10
URL Web
-
E-mail
espinoza.saavedra@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 3098

2. Recomendaciones previas

Se recomienda haber adquirido los conocimientos y destrezas correspondientes a las asignaturas de lengua inglesa cursadas con anterioridad en el plan de estudios y mantener un trabajo continuado de exposición y práctica oral en inglés.

3. Objetivos

Desarrollar la competencia comunicativa oral en lengua inglesa en contextos académicos y preprofesionales vinculados a la traducción y la interpretación.

Mejorar la pronunciación, la entonación, la fluidez, la corrección y la adecuación pragmática del discurso oral.

Potenciar la comprensión oral, la reformulación, la síntesis y la argumentación en inglés.

Consolidar estrategias de interacción, mediación y presentación oral útiles para el itinerario de interpretación.

4. Competencias a adquirir | Resultados de Aprendizaje

Básicas / Generales | Conocimientos.

4.1: Conocimientos:

C02, C05, C06, C07, C28

Específicas | Habilidades.

4.2: Habilidades:

H01, H03, H04, H05

Transversales | Competencias.

4.3: Competencias:

K02

5. Contenidos

Teoría.

Contenidos teóricos y prácticos

1. Comprensión y producción oral en lengua inglesa en contextos generales, académicos y preprofesionales.
2. Pronunciación, entonación, ritmo, dicción y corrección fonética del inglés.
3. Cohesión, coherencia, adecuación y precisión en la expresión oral.
4. Registros, variación lingüística y convenciones discursivas en inglés.
5. Estrategias de interacción oral: toma de palabra, argumentación, exposición, debate y conversación guiada.
6. Reformulación, paráfrasis, síntesis y transmisión oral de contenidos.
7. Mediación oral entre lenguas y culturas en situaciones comunicativas generales.
8. Preparación y realización de presentaciones orales y actividades aplicadas al itinerario de interpretación.

6. Metodologías Docentes

Teniendo en cuenta el perfil eminentemente práctico del Grado, en términos generales primarán las metodologías activas, centradas en el alumnado y que implican su participación. Estas metodologías generan aprendizajes profundos, significativos y duraderos y, además, hacen consciente al alumnado de su responsabilidad en su propio proceso de aprendizaje. De entre estas metodologías activas cabe destacar, por su especial aprovechamiento para un Grado en Traducción e Interpretación, y sin ánimo de exclusión de otros enfoques: 

  • Aprendizaje cooperativo: el estudiante es responsable de su aprendizaje y el de sus compañeros, en un ejercicio de corresponsabilidad para alcanzar los objetivos marcados.
  • Aprendizaje situado: los nuevos conocimientos se integran de manera activa en el contexto específico donde debe ser aplicado. 
  • Lección magistral: el profesor suministra al alumnado información esencial y organizada, mediante la exposición oral y apoyándose en otros recursos didácticos.
  • Pensamiento visible: se integra el desarrollo del pensamiento del estudiantado con el aprendizaje de contenidos, mediante una representación observable del pensamiento.

Actividades docentes 

− Actividades introductorias: 

Dirigidas a tomar contacto y recoger información de los alumnos. Permiten presentar la asignatura e informar sobre la metodología de enseñanza y de evaluación. 

− Actividades teóricas: 

  • Clases magistrales. Exposición de los contenidos de la asignatura. Se fomentará una comunicación bidireccional en la que el alumnado participe a través de reflexiones y debates. 
  • Debates. Actividad donde dos o más grupos defienden posturas contrarias sobre un tema determinado. Fomento del pensamiento crítico. 

− Actividades prácticas: 

  • En el aula. Formulación, análisis, resolución y debate de un problema o ejercicio, relacionado con la temática de la asignatura.
  • En el aula. Exposiciones orales. Presentación oral por parte de los estudiantes de un tema o de un trabajo (previa presentación escrita o no). Permite involucrar al alumnado en la presentación de contenidos, especialmente prácticos 

− Actividades de atención personalizada dirigida por el profesor:  

  • Tutorías individuales o grupales de seguimiento de aprendizaje o sobre objetos de evaluación. Podrán ser presenciales o en línea. 

− Actividades no presenciales: 

  • Preparación de trabajos. Estudios previos: búsqueda, lectura y trabajo de documentación. 
  • Realización de trabajos y prácticas. Dirigidos a aplicar lo aprendido en otros contextos; a aumentar el conocimiento y fomentar la autorreflexión, el autoanálisis y pensamiento crítico; y a estimular su propio aprendizaje. 
  • Estudio y trabajo personal.

7. Distribución de las Metodologías Docentes

8. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Plataforma Studium.
Materiales orales auténticos y adaptados en lengua inglesa.
Recursos audiovisuales, corpus y materiales de actualidad para la práctica de comprensión e interacción oral.
Diccionarios generales y de pronunciación, gramáticas de consulta y recursos electrónicos de apoyo al aprendizaje del inglés.
Bibliografía y materiales complementarios que, en su caso, indique el profesorado al comienzo del curso.

9. Evaluación

Criterios de evaluación.

Se valorará el grado de desarrollo de la competencia oral en inglés, atendiendo a la comprensión, la fluidez, la corrección, la pronunciación, la adecuación pragmática, la capacidad de interacción, la cohesión del discurso y la capacidad de reformulación y mediación.

 

Sistemas de evaluación.

La evaluación será preferentemente continua y se basará en pruebas y actividades orales y prácticas realizadas a lo largo del curso, tales como intervenciones en el aula, exposiciones, debates, tareas de comprensión y producción oral, ejercicios de reformulación y, en su caso, pruebas orales finales o de recuperación.

 

Metodología

Calificación

Evaluación continua

25%

Trabajo propositivo y colaborativo

15%

Prueba final de peso

60%

 

                      Total: 100%

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda la asistencia regular, la participación activa y el trabajo continuado. La recuperación atenderá a los criterios generales establecidos para la asignatura y permitirá acreditar la adquisición de los resultados de aprendizaje previstos.

10. Organización docente semanal