Guías Académicas

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

DOBLE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 30-01-19 18:00)
Código
101433
Plan
DT6
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
2
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Claudia Toda Castán
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
11
Horario de tutorías
Se comunicará debidamente a principios de curso
URL Web
-
E-mail
claudiatoda@usal.es
Teléfono
923294580 (ext.6263)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Módulo: TRADUCCIÓN DE LA SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TRADUCCIÓN DE LA SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA, esta asignatura aborda la práctica de la traducción del alemán al español de diferentes textos no especializados.

Perfil profesional.

Esta asignatura permite la adquisición de las competencias básicas necesarias en los perfiles profesionales para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación en el que se imparte (traductor profesional “generalista”; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial, redactor, corrector, revisor; lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos; docente de lenguas)

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Fundamentos para la Traducción, Lengua Española, Recursos Lexicográficos para la Traducción, Documentación aplicada a la traducción y Segunda Lengua Extranjera I: Alemán

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Segunda Lengua Extranjera II: Alemán

Asignaturas que son continuación: Traducción Directa II: 2ª Lengua Extranjera Alemán

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para traducir textos generales de diversos tipos.

Al final de la asignatura, el alumno debe ser capaz de de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

Para ello, debe estar en condiciones de aplicar un modelo de análisis a textos no especializados, analizar los encargos y determinar el método traductor más adecuado, detectar problemas de traducción y catalogarlos, aplicar fuentes de documentación, ser capaz de razonar las soluciones aportadas y desarrollar la capacidad crítica necesaria para revisar el propio trabajo.

5. Contenidos

Teoría.

Esta asignatura tiene la finalidad de introducir al alumno en el método de trabajo para el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). Para tal fin se seguirá la siguiente estructura:

-Introducción a cada tipo de texto

-Modelos de análisis

-Fuentes de documentación

-Problemas del texto y pautas de actuación del traductor

-Revisión y edición de la traducción.

Esta metodología se aplicará a distintos tipos de texto de tipo general.

Dado el carácter eminentemente práctico de la asignatura, el trabajo individual del alumno desempeñará un papel fundamental.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad para trabajar en equipo; reconocimiento de la diversidad  y multiculturalidad; conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesión; toma de decisiones.

Específicas.

Conocer las características de los textos en lengua de origen y en lengua de destino. Capacidad para el análisis textual. Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en el conocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo de texto; adquirir las destrezas y estrategias básicas de la práctica traductora; conocer las fuentes de documentación elementales para resolver problemas terminológicos y conceptuales; reconocer problemas y catalogarlos.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción. Adaptabilidad a las nuevas situaciones

7. Metodologías

La asignatura está concebida como un taller de traducción. La participación activa del alumnado es imprescindible.

Se utilizan metodologías activas como el aprendizaje colaborativo, el método de caso, el aprendizaje basado en problemas, el aprendizaje basado en proyectos y la carpeta de aprendizaje.

Actividades presenciales: las clases son de corte práctico, y pueden mezclarse elementos teóricos. Se realizarán ejercicios destinados a lograr la adquisición de las competencias planteadas. Habrá tutorías cuando se estime conveniente, con el fin de controlar el proceso de aprendizaje y de orientar y dirigir el desarrollo de las competencias de manera personalizada.

Actividades no presenciales: preparación, revisión y edición de traducciones; reflexión sobre el propio trabajo; lecturas de apoyo; preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

  • Elena, Pilar, Aspectos teóricos y prácticos de la traducción español-alemán. Salamanca: Ed. Universidad, 1994.
  • Elena, Pilar, El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Ariel, 2001.
  • Eco, Humberto, Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Trad.Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen, 2008.
  • Kelly, Nataly y Zetzsche, Jost, Found in Translation. How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. Nueva York: Penguin, 2012.
  • Wilson, Andrew, Translators on translating. Inside the invisible art. Vancouver, CCSP Press, 2009.

Allen, Esther y Bernofsky, Susan (eds.), In Translation. Translators on their work and what it means. Nueva York: Columbia University Press, 2013.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de los conocimientos impartidos en el aula y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas y a los distintos tipos de textos tratados.

Criterios de evaluación.

Se tendrá en cuenta capacidad de interrelacionar los conceptos impartidos y la competencia del alumno a la hora de saber discernir su aplicación  a los distintos tipos de texto.

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de:

-Las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos

-La participación en actividades presenciales

-El examen de la asignatura

Es necesario aprobar el examen final.

Recomendaciones para la evaluación.

Cumplimiento estricto de las tareas encomendadas por la profesora, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

Véase el apartado anterior