LINGÜISTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2018/2019
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 13-09-18 14:07)- Código
- 101409
- Plan
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- BÁSICA
- Curso
- 1
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- José Agustín Torijano Pérez
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 18
- Horario de tutorías
- -
- URL Web
- -
- torijano@usal.es
- Teléfono
- 923294580 (Ext. 3053)
- Profesor/Profesora
- Joaquín García Palacios
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 22
- Horario de tutorías
- Pendiente de asignación de horarios a la asignatura
- URL Web
- http://diarium.usal.es/gpalacios/
- gpalacios@usal.es
- Teléfono
- 923294580 Ext 6267
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Lingüística, Lexicografía y Terminología: comprende las materias relacionadas con el análisis del discurso y del léxico y su aplicación a la tarea profesional de la traducción y la interpretación.
Papel de la asignatura.
Establece los fundamentos teóricos, apoyados en la práctica, que son necesarios para comprender la complejidad del lenguaje humano y su uso, saber reconocer las diferencias y puntos de dificultad en la comparación y el contraste de lenguas, y adquirir unas competencias textuales y pragmáticas imprescindibles para el estudio de las lenguas y su uso pasivo y activo, y para la traducción.
Perfil profesional.
Traductores e intérpretes
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado
Lengua Española I
Fundamentos de la Traducción
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente
Lengua Española II
4. Objetivo de la asignatura
- Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas
- Analizar los distintos niveles del texto escrito.
- Conocer clasificaciones textuales diversas.
- Analizar y conocer las diferentes variedades lingüísticas
5. Contenidos
Teoría.
1. La comunicación, el lenguaje y las lenguas.
1.1. Tópicos y prejuicios lingüísticos: el lenguaje y las lenguas
1.2. Universales lingüísticos y diferencias entre lenguas
1.3. Propiedades del lenguaje
1.4. Las funciones del lenguaje
1.5. El acto comunicativo
1.6. Creatividad y restricciones de la lengua
• Selección y combinación
• La existencia de reglas
• Actos de habla, Principio de cooperación y otras cuestiones pragmáticas
2. El texto y la competencia textual
El texto: concepto
El texto: unidad informativa compleja
La información extratextual: contexto, situación, cotexto e intertexto
La información intratextual
• Mecanismos de representación
• Mecanismos de repetición
3. El género textual El concepto de Género
• Antecedentes
• Concepto
Las convenciones genéricas Clasificación y caracterización de los géneros
• Puntos de partida
• Propuesta de análisis
4. Variación y norma lingüística Norma:
• Unidad y diversidad lingüística.
• El concepto de norma Variación:
• Variantes diatópicas
• Variantes diastráticas
• Variantes diafásicas
6. Competencias a adquirir
Específicas.
- Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas.
- Conocimiento reflexivo acerca de la naturaleza y del funcionamiento del lenguaje y de las lenguas
- Reconocimiento y comprensión de la diversidad lingüística y cultural.
- Valoración crítica de las actitudes lingüísticas.
- Conocimiento del concepto de texto y de las características que lo configuran.
- Aplicación de los modelos de análisis textual al estudio del tipo de texto.
Transversales.
- Capacidad de organizar el trabajo, diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
- Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas.
- Capacitación para el aprendizaje autónomo y continuo.
- Capacidad de aplicar conocimientos a la práctica.
7. Metodologías
-
Clases teóricas.
Clases prácticas basadas en la resolución en grupo de actividades destinadas a la formación.
Realización individual de prácticas y ejercicios: proyectos de aprendizaje.
Revisión individualizada de la actividad práctica.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Tema 1
Austin, J. L. (1962): Cómo hacer cosas con palabras. Barcelona: Paidós.
Bernárdez, E: (2001): ¿Qué son las lenguas? Madrid: Alianza.
Bustos Gisbert, J. M. (2013): Arquitextura. Salamanca: EUS.
Ciapuscio, G. (1994): Tipos textuales. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.
Conde, J. L. (2001): El segundo amo del lenguaje, Madrid: Debate.
Davis, F. (1976): La comunicación no verbal. Madrid: Alianza.
Escandell, Mª V. (2003): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.
Grice, P. (1975): "Logic and conversation". En P. Cole y J. Morgan eds. Syntax and Semantics: Speech acts. New York: Academic Press.
Pinker, S. (1994): El instinto del lenguaje. Madrid: Alianza.
Poyatos, F (1994): La comunicación no verbal. Madrid: Istmo.
Reyes, G. (1990): La pragmática lingüística. Barcelona: Montesinos.
– (1995) El abecé de la pragmática. Madrid: Arco Libro.
Searle, J. (1969): Actos de habla. Madrid: Cátedra.
Sperber, D. & D. Wilson (1986/1994): La relevancia. Madrid: Visor.
Tema 2
Aznar, E. et. al. (1991): Coherencia textual y lectura. Barcelona: ICE Univ. de Barcelona.
Beaugrande, R. A. y W. U. Dressler (1997): Introducción a la Lingüística del Texto. Ariel: Barcelona.
Bustos Gisbert, J. M.: (1996): La construcción de textos en español. Salamanca: EUS.
– (2013): Arquitextura. Salamanca: EUS.
Calsamiglia, H. y Tusón, A. (2007): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
García Izquierdo, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
Stubbs, M. (1983): Análisis del discurso. Madrid: Alianza.
Van Dijk, T. A. (1992): La ciencia del texto. Barcelona: Paidós.
Tema 3
Aleza, M. y J. M. Enguita (2010) (coords.): La lengua española en América: normas y usos actuales, Valencia: Universidad de Valencia.
Alvar, M. (ed.) (1996): Manual de dialectología hispánica, Barcelona: Ariel.
Caravedo, Rocío (2014): Percepción y variación lingüística: enfoque sociocognitivo. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
Gimeno M., f. (1993): Dialectología y sociolingüística españolas. 2ª ed., Alicante: Univ. de Alicante.
Haensch, Günther(2001): "Español de américa y español de europa (1ª parte)" Panace@ vol. 2, nº 6, pp. 63-72.
Haensch, Günther (2001): "Español de américa y español de Europa (2ª parte)" Panace@ vol. 2, nº 7, pp. 37-64.
Mayoral Asensio, R. (1999): “La traducción de la variación lingüística”. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Nº Extra 1, 1999, págs. 1-219
Mayoral Asensio, R. (1999): La traducción de la variación lingüística. Soria: Diput. Provincial de Soria.
Moreno, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.
– (2010): Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid: Arco/Libros.
Romaine, S. (1996): El lenguaje en la sociedad. Barcelona: Ariel.
VV.AA. (2011): Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico. In memoriam Manuel Alvar. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
Tema 4
Adams, J.M. (1987): “Types de sequencies élementaires”, Practiques, 56, p. 54-79.
Bhatia, v. k. (1993): Analysing Genre: Language use in professional settings. London and New York: Longman. Pp. 13-36.
Dimter, M. (1999): “Sobre la clasificación de textos”. En T. A. Van Dijk (Ed.): Discurso y literatura. Madrid: Visor.
Eggins, S. y J. R. Martin (2000): “Géneros y registros del discurso”. En T. A. Van Dijk (Comp.): El discurso como estructura proceso. Barcelona: Gedisa, pp. 335-372.
García Izquierdo, I. (2007): “Los géneros y las lenguas de especialidad”, en E. Alcaraz Varó, J. Mateo & F. Yus (eds.): Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona-Alicante, Ariel-IULMA, pp. 119-127.
– (ed.) (2005): El género textual y la traducción. Berna: Peter Lang.
– (2011): Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant lo blanc.
Günthner, S. & H. Knoblauch (1995): “Culturally patterned speaking practices. The analysis of communicative genres”. Pragmatics, 5-1. pp. 1-32.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
10. Evaluación
Consideraciones generales.
En la evaluación del curso se tendrán en cuenta cuatro factores: examen final, lecturas obligatorias, prácticas individuales y valoración personal del profesor.
La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático en la asignatura.
Criterios de evaluación.
–
Competencias evaluadas:
- Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas.
- Conocimiento reflexivo acerca de la naturaleza y del funcionamiento del lenguaje y de las lenguas.
- Reconocimiento y comprensión de la diversidad lingüística y cultural.
- Valoración crítica de las actitudes lingüísticas.
- Conocimiento del concepto de texto y de las características que lo configuran.
- Aplicación de los modelos de análisis textual al estudio del tipo de texto.
Instrumentos de evaluación.
-
Realización de prácticas: 30%
Evaluación de las lecturas obligatorias: 30%
Examen final: 30%
Valoración global del rendimiento del estudiante: 10%
Recomendaciones para la evaluación.
Se deben aprobar de manera independiente las prácticas, la prueba referida a las lecturas obligatorias y el examen final
Recomendaciones para la recuperación.
Tener aprobadas las prácticas será requisito indispensable para presentarse a la recuperación