Guías Académicas

PRIMERA LENGUA EXTRANJERA II: FRANCÉS

PRIMERA LENGUA EXTRANJERA II: FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 21-09-18 19:41)
Código
101407
Plan
ECTS
6.00
Carácter
BÁSICA
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Marie-Noëlle García Sánchez
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
23
Horario de tutorías
Se comunicará debidamente a principio de curso
URL Web
-
E-mail
noelle@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3092

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Materias básicas de la Rama de Artes y Humanidades

Papel de la asignatura.

Quienes trabajan en el campo de la traducción e interpretación deben tener capacidad para interactuar con sus clientes y empleadores en el plano social con un buen dominio de la lengua oral y escrita, tanto la materna como las otras lenguas de trabajo. En este aspecto, es importante que conozcan los usos y costumbres de los hablantes de las lenguas con las que van a trabajar. Por lo tanto, se persigue el desarrollo de unas habilidades sociales centradas en la expresión adecuada, dentro del registro adecuado, al prestar servicios de traducción o interpretación, pero además un trato que sea acorde con las costumbres de las personas para quienes se trabaja. Los contenidos facilitados en esta asignatura, por lo tanto, tienen una influencia directa en asignaturas como Traducción directa, Interpretación, etc.

Perfil profesional.

Traductor/Intérprete en todas sus vertientes

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado

Esta asignatura constituye la segunda parte de la de “Primera Lengua Extranjera I: francés” de primer cuatrimestre.

El nivel de conocimientos lingüísticos requerido para obtener el máximo provecho de este curso es C1-C2 (Usuario competente). Nos sirve de orientación en este sentido el Marco común europeo de referencia para las lenguas. Aprendizaje, enseñanza, evaluación que forma parte del proyecto general de política lingüística del Consejo de Europa (para una información más detallada véase: http://213.4.108.133/obref/marco/ cvc_mer.pdf). No cabe la menor duda de que sólo partiendo de un nivel lingüístico adecuado, es decir, disponiendo de conocimientos lingüísticos previos asentados, el usuario podrá manejar el ámbito de la traducción/interpretación con la máxima eficacia.

A saber:

Comprender cualquier tipo de lenguaje hablado en cualquier contexto, a una velocidad normal de conversación y con acentos diversos.

Comprender prácticamente todas las formas de lenguaje escrito: manuales, artículos especializados y obras literarias.

Poder tomar parte en cualquier conversación o debate, utilizando expresiones idiomáticas y coloquiales con fluidez.

Ser capaz de escribir todo tipo de textos con una estructura lógica y eficaz.

Asignaturas que son continuación: Traducción inversa español-francés de 2º curso

4. Objetivo de la asignatura

GENERALES:

–      Adquisición y consolidación de conocimientos de lengua francesa que permitan la lectura y análisis previo a la traducción de textos escritos en francés correspondientes a diferentes tipos textuales y con niveles de complejidad elevados, ya de divulgación o especializados.

–      Adquisición y consolidación de conocimientos y destrezas para la redacción de textos en francés a nivel avanzado.

–      Adquisición y consolidación de conocimientos y destrezas para la comprensión auditiva de textos complejos (discursos, comunicaciones científicas, informes) y de conocimientos y destrezas para la producción oral en un registro culto del francés (discursos, resúmenes) y la comunicación profesional.

–      Adquisición y consolidación de conocimientos y destrezas para el uso de diccionarios generales y especializados, y la creación de glosarios

ESPECÍFICOS: Con vistas al desarrollo y la consolidación de la macrocompetencia: “competencia traductora” se parte desde un ángulo interdisciplinar haciendo hincapié en el desarrollo de estrategias y técnicas de aprendizaje.

En relación con la destreza “escuchar” el alumno ha de aprender a:

  • Distinguir elementos constitutivos de sentido y familias de palabras, reconocer sinónimos, colocaciones o palabras clave (ejercicios de semantización)
  • Reconocer el transcurso de la acción y de la argumentación, aislar frases clave, comprender la articulación textual (ejercicios para la estructuración de textos)
  • Reconocer la intención del enunciado y la postura implicada del emisor (ejercicios para la determinación de la intención y situación).

Se favorecerá el trabajo en grupos o en equipo para el intercambio de información, para buscar, encontrar, formular, solucionar y debatir problemas estimulando la conversación en lengua extranjera e incidiendo en que los estudiantes expliquen ítems, hagan síntesis y reverbalicen.

En relación con la destreza “leer” el alumno ha de aprender a:

  • Trabajar con textos auténticos obtenidos de diferentes fuentes: (periódicos, revistas, libros de información, enciclopedias, folletos, catálogos, etc.).
  • Distinguir las distintas metas comunicativas: (informar – explicar – describir – recomendar – sugerir, etc.).
  • Extraer –de forma rápida, y orientada hacia un fin– informaciones importantes, así mismo la comprensión del sentido central, y también los puntos de vista y opiniones incluidas tanto explícita como implícitamente.
  • Reconstruir contextos semánticos.
  • Ampliar el vocabulario (verbos, semántica, tiempo y modo), nexos sintácticos, complementos (temporales, causales, modales, locales, adverbiales), adjetivos, pronombres, verbos con preposiciones, etc.

En relación con la destreza “comentar” el alumno ha de aprender a:

  • Interactuar en clase: El material audiovisual que se presenta al comienzo de la clase sirve tanto para elaborar el contenido por escrito, como para estimular la conversación en lengua extranjera. Mediante preguntas guiadas o tareas el profesor incide en que los estudiantes expliquen ítems, hagan síntesis y reverbalicen.
  • Intercambiar información para buscar, encontrar, formular, solucionar y debatir problemas preparados por el profesor.
  • Intervenir delante de la clase con un tema preparado por él con una temática gramatical o cultural.

En relación con la destreza “escribir” el alumno ha de aprender a:

  • Construir textos, haciendo hincapié en la contextualización y estructuración de diversos tipos y clases de texto.
  • Practicar la modificación de la forma de los enunciados conservando el estilo.
  • A manejar los diferentes estilos y registros en francés escrito.
  • Reflexionar sobre la intención de emisión y los elementos de construcción de   un texto.
  • Practicar la reverbalización

5. Contenidos

Teoría.

No se hace una distinción clara entre clases teóricas y prácticas. El número reducido de los alumnos permite combinar ambos aspectos en una misma clase sin detrimento de la parte práctica. Ninguna parte de las clases será puramente magistral, la exposición de contenidos gramaticales y léxicos, y otras serán prácticas, con trabajo en grupos o en parejas por parte de los alumnos, y supervisión del profesor. En otros momentos se trabajará con medios audiovisuales, (grabaciones de audio o vídeo para comprensión auditiva) y en otros los alumnos harán exposiciones orales. Los contenidos gramaticales y de vocabulario se recogen en francés, con la terminología que se utiliza en los materiales didácticos y en las clases. Se trabajará con textos auténticos escritos y orales (noticiarios, reportajes de interés actual, textos periodísticos, científicos,...) diccionarios, diccionarios enciclopédicos, glosarios, bancos de datos, etc.

Temas a tratar:

Estilística (descripción de la relación entre la lengua y la finalidad del texto, así como de la relación entre clases textuales, factores situacionales y factores internos del texto);

Tipología textual;

Estudio de campos semánticos concretos;

Terminología especializada;

El uso de los diccionarios bilingües y monolingües;

Modificación de textos

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Destrezas de lectura: comprensión avanzada y análisis de texto para la traducción.

Destrezas de escritura: redacción de resúmenes y textos expositivos, narrativos y argumentativos.

Destrezas de comprensión auditiva: escucha y comprensión de discurso oral complejo.

Destrezas de producción oral: exposición, resumen, interacción a nivel profesional.

Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras)

Competencias instrumentales:

Capacidad de análisis y de síntesis

Razonamiento crítico

Toma de decisiones

Búsqueda documental y de fuentes de investigación

Creatividad

Competencias interpersonales:

Habilidades sociales centradas en la expresión adecuada, dentro del registro adecuado, al prestar servicios de traducción o interpretación, pero además un trato que sea acorde con las costumbres de las personas para quienes se trabaja

Capacidad de trabajo individual y en equipo

Competencias sistémicas:

Aplicación de conocimiento a la práctica

Capacidad de aprendizaje autónomo y de formación continuada

Transversales.

Competencias transversales instrumentales (CTI):

  • Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera
  • Capacidad de organización y planificación
  • Resolución de problemas
  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Capacidad de gestión de la información

 

Competencias transversales personales (CTP):

  • Razonamiento crítico
  • Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
  • Trabajo en equipo de carácter interdisciplinar

 

Competencias transversales sistémicas (CTS):

  • Aprendizaje autónomo
  • Conocimientos de la cultura y costumbres del ámbito de la lengua extranjera
  • Creatividad

7. Metodologías

Se trata de una metodología orientada a la acción comunicativa, es decir, aprender usando la lengua para cumplir tareas. Este enfoque por “tareas” implica aprender usando la lengua para los fines para los que se utiliza en la vida real. En el proceso de realización de esas tareas se activan las estrategias de aprendizaje y de comunicación, se integra el desarrollo de las destrezas o actividades comunicativas y se guía al alumno para la apropiación de los recursos lingüísticos y de los aspectos socioculturales que hacen posible esa acción en la lengua meta.

Horas presenciales: 60 horas para cada asignatura de las cuales al menos 50 serán de clase. Estas actividades incluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas, incluidas sesiones de vídeo o audio, trabajo con ordenadores, etc. También habrá tutorías grupales, e individuales cuando se estime conveniente.

Horas no presenciales: 90 horas dedicadas a la preparación de trabajos individuales y grupales, búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareas encargadas, estudio personal, y preparación de exámenes y pruebas.

Clases magistrales y resolución de problemas:

Mediante esta fórmula se desarrollan los contenidos teóricos, en los que se incluyen las definiciones de los diferentes conceptos y su comprensión a partir de ejemplos.

A través de clases prácticas se irán resolviendo los ejercicios y problemas planteados para aplicar y asimilar los contenidos. Una colección de enunciados que se entrega al comenzar el curso sirve como material de trabajo para esta parte.

Atención tutorial

Además de las tutorías presenciales en los horarios establecidos, la profesora está disponible a través de e-mail para resolver las dudas planteadas o concertar tutorías personalizadas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Dossier elaborado por el profesor que incluye ejercicios, material teórico, lecturas, etc., a disposición del alumnado en la plataforma de enseñanza virtual Studium.

Además el alumno tendrá que adquirir el siguiente libro:

MINRAM R., POISSON-QUINTON S.: Expression écrite Niveau 4, Clé Internationale, Paris, 2008 - ISBN: 978.2.09-035212-2

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Los alumnos dispondrán de todo el material necesario para la realización de las tareas en la plataforma virtual Studium al principio del curso.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Evaluación diagnóstica para establecer el nivel inicial de su competencia en su segunda lengua extranjera.

Evaluación formativa y terapéutica a lo largo del curso mediante la entrega de redacciones semanales, la exposición oral de trabajos grupales y la evaluación escrita individual al finalizar cada módulo de los que se compone el curso. Se espera del alumno que desarrolle las mismas competencias en expresión como en comprensión tanto oral como escrita.

Evaluación final: La nota final se basará en las notas obtenidas tanto en los trabajos de la evaluación continua como en el examen final, que serán calificados de acuerdo con los criterios especificados más abajo.

Criterios de evaluación.

La calificación final en primera convocatoria de la asignatura se basará en la evaluación continua de la misma:

  • Participación y asistencia: 10%
  • Exposiciones orales (en grupos - 3 exposiciones a lo largo del curso): 20%
  • Producciones escritas (individuales - presentar obligatoriamente 8 de las 11 propuestas) : 20%
  • Pruebas específicas realizadas en clase (3 a lo largo del curso): 50%

 

Aquellos alumnos que no hayan cumplido con los requisitos exigidos de la evaluación continua (realización de las exposiciones orales, de las pruebas específicas y entrega de, al menos 10 de las 13 producciones escritas), deberán presentarse al examen en segunda convocatoria.

La calificación final en segunda convocatoria de la asignatura se basará en:

  • Evaluación continua: 30%
  • Examen: 70%

Instrumentos de evaluación.

Para la segunda convocatoria, además de la evaluación continua (30%) se hará un examen escrito (70%) en el cual se evaluará:

  • Parte auditiva
  • Parte comprensiva de lecto-escritura
  • Parte de composición escrita

El porcentaje variará de una convocatoria a otra, concediendo un peso mayor a la prueba específica y posibilitando la superación de la asignatura a aquellos alumnos que no hayan aprobado la parte de evaluación continua.

Recomendaciones para la evaluación.

La asistencia tanto a las clases como a las tutorías, junto con la entrega de los trabajos y la realización de presentaciones orales, es fundamental en la evaluación continua y formativa. El estudiante ha de ser consciente de que el examen final representa sólo una parte de la evaluación. Se trata de llevar a cabo tareas específicas controladas, siguiendo instrucciones y modelos concretos, desarrollar destrezas y emplear registros adecuados.

Recomendaciones para la recuperación.

La evaluación formativa y terapéutica, así como las tutorías, tienen como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante, es importante que este sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar y solventarlos antes del examen final.

11. Organización docente semanal