Guías Académicas

TRADUCCIÓN DIRECTA 1ª LENGUA EXTRAJERA: INGLÉS

TRADUCCIÓN DIRECTA 1ª LENGUA EXTRAJERA: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 04-10-18 10:32)
Código
101410
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Ovidi Carbonell Cortés
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
21
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
ovidi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80
Profesor/Profesora
Cristina Eugenia Carrasco López
Grupo/s
1
Centro
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
-
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
cristinacarrascolopez@usal.es
Teléfono
-
Profesor/Profesora
María Rosario Martín Ruano
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
16
Horario de tutorías
Solicitud mediante cita previa.
URL Web
-
E-mail
mrmr@usal.es
Teléfono
923 29 45 80

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

3. Recomendaciones previas

-

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de esta asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para traducir textos generales de diversos ámbitos. Por esta razón, en el aula se trabajará fundamentalmente en tareas de traducción de contextos diferentes. De este modo, los alumnos podrán desarrollar una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a distintos tipos de encargos y proseguir su formación de manera autónoma. Al concluir el programa, el alumno deberá demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

5. Contenidos

Teoría.

  • Introducción a cada tipo de texto.
  • Modelos de análisis.
  • Fuentes de documentación.
  • Problemas del texto y pautas de actuación del traductor.
  • Edición de la traducción.

La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas. Dado el carácter eminentemente práctico de la asignatura, el trabajo individual del alumno desempeñará un papel fundamental.

6. Competencias a adquirir

7. Metodologías

-

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict (Londres: Routledge).

Bassnett, Susan, y André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation (Clevedon: Multilingual Matters).

Carbonell i Cortés, Ovidi (1999), Traducción y cultura: de la ideología al texto. (Salamanca: Colegio de España).

Cronin, Michael (2006) Translation and Identity (Londres y Nueva York: Routledge).

Hatim, Basil; Mason, Ian (1990), Discourse and the Translator. Londres: Longman. Tr española Salvador Peña (1995), Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. (Barcelona: Ariel).

Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (Londres y Nueva York: Routledge).

Hatim Basil; Munday, Jeremy (2005), Translation: An Advanced Resource Book. (Londres y Nueva York:  Routledge).

Vázquez Ayora, Gerardo (1977), Introducción a la Traductología. Curso básico de traducción. (Washington: Georgetown University Press).

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Eco, Umberto (2008 [2003]) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción (Barcelona: Lumen). Trad. Helena Lozano.

Hatim, Basil e Ian Mason (1997) The Translator as Communicator (Manchester: St. Jerome).

Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología. (Madrid: Cátedra).

Spivak, Gayatri Chakravorty (1993) “The Politics of Translation”, Outside in the Teaching Machine (Londres: Routledge).

Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler (2002) (eds) Translation and Power (Amherst y Boston: University of Massachusetts Press).

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Entrega de traducciones comentadas. Participación en las actividades presenciales. La nota final se compone de la media de las notas obtenidas: evaluación formativa; evaluación de competencias y conocimientos; valoración del trabajo individual y en grupo.

En caso de no superar la asignatura en la primera convocatoria, el alumno deberá recuperar la parte de aquella profesora que tenga suspensa por medio de la entrega de una traducción comentada.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.