Guías Académicas

TRADUCCIÓN DIRECTA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

TRADUCCIÓN DIRECTA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 30-01-19 17:34)
Código
101412
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Claudia Toda Castán
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
11
Horario de tutorías
Sin determinar
URL Web
-
E-mail
claudiatoda@usal.es
Teléfono
923294580 (ext.6263)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Teoría y práctica de la traducción

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN, esta asignatura completa la fundamentación teórica iniciada en la asignatura Fundamentos para la traducción 1ª lengua extranjera: alemán de primer año (semestre 1), a la vez que aborda la práctica de la traducción con textos de diversos tipos, a nivel no especializado, y las técnicas básicas de traducción desde el alemán hacia el español.

Perfil profesional.

Esta asignatura permite la adquisición de las competencias básicas necesarias en los perfiles profesionales para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación en el que se imparte (traductor profesional “generalista”; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial, redactor, corrector, revisor; lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos; docente de lenguas)

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Fundamentos para la traducción: alemán
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Lengua alemana. Lengua española. Lingüística aplicada a la traducción.
Asignaturas que son continuación: Traducción jurídica y/o económica: alemán

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para traducir textos generales de diversos tipos. En el aula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción provenientes de ámbitos diferentes y representativos de los géneros más comunes, cuya función es servir de base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su formación de manera autónoma. Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

5. Contenidos

Teoría.

Esta asignatura tiene la finalidad de introducir al alumno en el método de trabajo para el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). Para tal fin se seguirá la siguiente estructura:

-Introducción a cada tipo de texto

-Modelos de análisis

-Fuentes de documentación

-Problemas del texto y pautas de actuación del traductor

-Revisión y edición de la traducción.

Esta metodología se aplicará a distintos tipos de texto de tipo general. Dado el carácter eminentemente práctico de la asignatura el trabajo individual del alumno desempeñará un papel fundamental.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad para trabajar en equipo; reconocimiento de la diversidad  y multiculturalidad; conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesión; toma de decisiones.

Específicas.

Conocer las características de los textos en lengua de origen y en lengua de destino. Capacidad para el análisis textual. Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en el conocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo de texto; adquirir las destrezas y estrategias básicas de la práctica traductora; conocer las fuentes de documentación elementales para resolver problemas terminológicos y conceptuales; reconocer problemas y catalogarlos.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción. Adaptabilidad a las nuevas situaciones

7. Metodologías

La asignatura está concebida como un taller de traducción. La participación activa del alumnado es imprescindible.

Se utilizan metodologías activas como el aprendizaje colaborativo, el método de caso, el aprendizaje basado en problemas, el aprendizaje basado en proyectos y la carpeta de aprendizaje. Las clases son de corte práctico, y pueden mezclarse elementos teóricos. Se realizarán ejercicios destinados a lograr la adquisición de las competencias planteadas.

Habrá tutorías cuando se estime conveniente, con el fin de controlar el proceso de aprendizaje y de orientar y dirigir el desarrollo de las competencias de manera personalizada.

Actividades no presenciales: preparación, revisión y edición de traducciones; reflexión sobre el propio trabajo; lecturas de apoyo; preparación de la carpeta de aprendizaje; preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

  • Eco, Humberto, Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Trad.Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen, 2008.
  • Kelly, Nataly y Zetzsche, Jost, Found in Translation. How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. Nueva York: Penguin, 2012.
  • Wilson, Andrew, Translators on translating. Inside the invisible art. Vancouver, CCSP Press, 2009.
  • Allen, Esther y Bernofsky, Susan (eds.), In Translation. Translators on their work and what it means. Nueva York: Columbia University Press, 2013.
  • Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Tercera edición. Londres y Nueva York: Routledge, 2012.
  • Hurtado Albir, Amparo, Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2007.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de los conocimientos impartidos en el aula y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas y a los distintos tipos de textos tratados.

Criterios de evaluación.

Se tendrá en cuenta capacidad de interrelacionar los conceptos impartidos y la competencia del alumno a la hora de saber discernir su aplicación  a los distintos tipos de texto.

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de:

-Las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos

-La elaboración de la Carpeta de Aprendizaje

-La participación en actividades presenciales

-El examen de la asignatura

Es necesario aprobar el examen final.

Recomendaciones para la evaluación.

Cumplimiento estricto de las tareas encomendadas por la profesora, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

Véase apartado anterior