Guías Académicas

SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMÁN

SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-10-18 9:54)
Código
101422
Plan
ECTS
6.00
Carácter
BÁSICA
Curso
2
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Iris Holl
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
7
Horario de tutorías
Previa cita
URL Web
https://diarium.usal.es/irisaholl/
E-mail
irisaholl@usal.es
Teléfono
923294580 (ext. 6261)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Módulo: SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA, esta asignatura es la continuación de la materia Segunda Lengua Extranjera I: Alemán, cursada en el primer cuatrimestre del segundo curso, cuya fundamentación teórico-práctica completa.

Perfil profesional.

Traductor/Intérprete en todas sus vertientes

3. Recomendaciones previas

El estudiante que cursa esta asignatura debe disponer de conocimientos de la lengua alemana de nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL).

La asistencia a clase y la participación activa en esta se conciben como fundamentales para que el estudiante pueda desarrollar plenamente las diferentes competencias lingüísticas en la segunda lengua extranjera. Aparte, desempeña un papel muy importante el trabajo individual del alumno, que ha de estar orientado, por un lado, al afianzamiento de las estructuras gramaticales de la lengua alemana, y, por otro, al aumento del vocabulario y la mejora de la comprensión lectora mediante la lectura autónoma de textos auténticos en alemán.

La plataforma Studium se empleará como herramienta activa de comunicación entre el docente y el estudiante y en ella se pondrá a disposición de los estudiantes tanto el material teórico como práctico para la asignatura. Para garantizar el buen desarrollo de las clases, es imprescindible que los estudiantes consulten la plataforma con regularidad y que trabajen con el material facilitado en esta.

Asignaturas que se recomienda haber cursado: SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA I: ALEMÁN

Asignaturas que son continuación: SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: ALEMÁN (optativa)

4. Objetivo de la asignatura

Esta asignatura busca sentar las bases para la traducción e interpretación desde y hacia el alemán. Con este fin, se combina el estudio de temas gramaticales y el aumento del vocabulario con la lectura y el análisis de textos en alemán.

 

Al tratarse de una asignatura de alemán para futuros traductores/intérpretes, tanto al estudio de la gramática como a la lectura y la comprensión de los textos se aplicará un enfoque contrastivo (gramática contrastiva y análisis contrastivo de determinadas clases textuales) y se introducirán reflexiones desde el punto de vista de la traducción alemán-español.

 

En este sentido, se establecen los siguientes objetivos de aprendizaje:

  • Usar correctamente la lengua alemana, tanto a nivel escrito como oral (dominio de estructuras gramaticales, empleo adecuado del léxico). A lo largo de la asignatura, el estudiante debe alcanzar el nivel B2 del MCERL.
  • Comprender y analizar textos auténticos en alemán de diversos tipos y clases de ámbitos no especializados. Poder responder a preguntas sobre el contenido y la forma de los textos.
  • Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios y en la creación de glosarios.
  • Ampliar los conocimientos sobre la historia y la cultura de los países de habla alemana.
  • Reflexionar sobre determinados aspectos de traducción en la combinación lingüística alemán-español.

5. Contenidos

Teoría.

Partiendo de un nivel intermedio-alto o B1, se trabajarán las cinco competencias establecidas en el MCERL, a saber, comprensión auditiva, comprensión de lectura, interacción oral, expresión oral, expresión escrita, todas ellas enfocadas a las necesidades específicas del futuro traductor/intérprete del/al alemán. Los contenidos fundamentales que se desarrollarán a lo largo de las distintas unidades o temas incluyen:

Aspectos gramaticales y léxicos: Dominio a nivel avanzado de estructuras sintácticas del alemán. Ampliación del léxico.

Aspectos textuales: Capacidad comprensiva y productiva de textos orales y escritos en alemán de temáticas generales. Análisis de diferentes clases textuales.

Aspectos culturales: Tratamiento de temas de cultura y civilización de los países de habla alemana.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • Dominio de una segunda lengua extranjera
  • Conocimiento de la cultura y civilización de los países de habla alemana
  • Destreza para la búsqueda de información/documentación
  • Conocimiento de distintas áreas del saber
  • Competencia sociolingüística
  • Destrezas de traducción

 

Transversales.

Competencias transversales instrumentales:

  • Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera
  • Capacidad de organización y planificación
  • Resolución de problemas
  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Capacidad de gestión de la información

Competencias transversales personales:

  • Razonamiento crítico
  • Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
  • Trabajo en equipo

Competencias transversales sistémicas:

  • Aprendizaje autónomo
  • Conocimiento de la cultura y costumbres del ámbito de la lengua extranjera
  • Creatividad

Otras Competencias transversales:

  • Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
  • Capacidad de trabajo individual

7. Metodologías

Horas presenciales: 60 horas (el 40% de las 150 horas totales).

Debido a la naturaleza eminentemente práctica de la asignatura no se hace una distinción tajante entre clases teóricas y prácticas. Algunas partes de las clases serán magistrales, con exposición de contenidos gramaticales, sintácticos y léxicos, y otras serán prácticas, con trabajo en grupos o en parejas por parte del alumnado, y supervisión in situ por parte del docente. También se trabajará con grabaciones de audio y vídeo para la comprensión auditiva.

Se fijarán tutorías grupales e individuales según se estime conveniente.

La plataforma Studium se empleará como herramienta activa de comunicación entre el docente y el alumnado (puesta a disposición de material para la asignatura, información del alumnado sobre novedades).

Horas no presenciales:

90 horas dedicadas a la preparación de trabajos individuales y grupales, búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareas encargadas, estudio personal, y preparación de pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

-          DREYER/SCHMITT, Lehr- und Übungsbuch d. dt. Grammatik. München: Verlag für Deutsch.

-          HELBIG, G., BUSCHA, J., Deutsche Grammatik. Ein Handbuch f. den Ausländerunterricht Leipzig/Berlin/München: Verlag Enzyklopädie Langenscheidt.

-          Wahrig Deutsches Wörterbuch. München: Mosaik Verlag, 1984.

-          Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin/München: Langenscheidt, 2010.

-          Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, De Gruyter, 2011.

DUDEN Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Mannheim: Dudenverlag, 1989.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Páginas web con explicaciones y ejercicios de la gramática alemana:

http://www.canoo.net

http://www.deutschplus.net/

https://deutsch.lingolia.com/es/

http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=1

http://www.alemansencillo.com/

Página web con textos y material audiovisual para aprender alemán:

http://www.dw.de/deutsch-lernen/deutsch-xxl/s-12376

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por la profesora, así como la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos a la práctica de la lengua alemana.

Criterios de evaluación.

Teniendo en cuenta los objetivos marcados para esta asignatura, los criterios de evaluación que se van a seguir son los que permiten evaluar el dominio por parte del alumno de la lengua alemana, prestando especial atención a las necesidades especiales del traductor/intérprete. Se tendrá en cuenta también la participación del alumno en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluación.

Las calificaciones se obtienen a partir de las notas alcanzadas mediante la entrega de trabajos encargados, en su caso, la participación en actividades presenciales y pruebas realizadas en el aula y/o la realización de una prueba final.

Se valorarán positivamente la participación activa del alumno y la progresión en la adquisición de competencias.

Recomendaciones para la evaluación.

La asistencia tanto a las clases como a las tutorías, junto con la entrega de los trabajos, es fundamental, ya que  tienen como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante. Es importante que éste sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar antes de la prueba final.

11. Organización docente semanal