TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2018/2019
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 04-10-18 12:40)- Código
- 101437
- Plan
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 3
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Joaquín García Palacios
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 22
- Horario de tutorías
- Cita a través de Studium
- URL Web
- http://diarium.usal.es/gpalacios/
- gpalacios@usal.es
- Teléfono
- 923294580 Ext 6267
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Lingüística, lexicografía y terminología
Papel de la asignatura.
Vínculo del módulo de “Lingüística, lexicografía y terminología” con las asignaturas de traducción especializada.
Perfil profesional.
Terminólogo/Lingüista. Traductor. Gestor de proyectos
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Lingüística aplicada a la traducción, Recursos lexicográficos para la traducción, Documentación aplicada a la traducción, Informática básica, Recursos tecnológicos para la traducción, e Introducción al lenguaje científico-técnico.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Traducción especializada
Asignaturas que son continuación: Gestión terminológica y de proyectos (4º)
4. Objetivo de la asignatura
Sentar las bases que permitan al futuro traductor conocer y comprender el entramado de los textos especializados y del léxico que en ellos aparece.
Proporcionar los fundamentos teóricos de la terminología para aplicarlos a la traduccción especializada.
Resolver de manera autónoma y satisfactoria, es decir, ajustándose a la norma de la lengua de destino y respetando los criterios que exigen los especialistas en un ámbito determinado de conocimiento, los problemas terminológicos que se presenten en el desarrollo de un trabajo de traducción.
Realizar y analizar trabajos terminológicos monolingües y multilingües.
Utilizar y analizar herramientas informáticas de gestión terminológica.
Potenciar el conocimiento de los recursos del léxico especializado.
5. Contenidos
Teoría.
Módulo teórico (fundamentos)
- Fundamentos de la Terminología y del trabajo terminográfico.
- Terminología, lenguaje y traducción.
- Las lenguas de especialidad
- Las unidades terminológicas y otras estructuras terminológicas.
Práctica.
Módulo práctico (trabajo terminológico del traductor)
- Consultas terminológicas.
- De los textos a los términos.
- Detección y segmentación de términos.
- Información sobre las unidades terminológicas y sobre los conceptos.
- De los términos a las bases de datos terminológicas.
6. Competencias a adquirir
Específicas.
Adquisición de las destrezas propias de un términólogo, un redactor técnico o un traductor especializado, en lo que se refiere al tratamiento de la terminología.
Conocimiento y manejo de programas informáticos para la gestión terminológica.
Coherencia y rigor en la actuación ante una terminología compleja, y en su presentación en un trabajo terminológico.
Transversales.
Capacidad de organización y planificación
Resolución de problemas
Capacidad de gestión de la información
Razonamiento crítico
Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
Trabajo en equipo
Aprendizaje autónomo
Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
Diseño y gestión de proyectos
7. Metodologías
1) Clases magistrales y seminarios: 10%
2) Prácticas: 20%
3) Tutorías individuales o grupales: 3%
4) Preparación de trabajos individuales o en grupo: 53%;
5) Actividades no pesenciales: 5%
6) Estudio personal: 8%
7) Realización de exámenes: 1%.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
ARNTZ, R. y PICHT, H. (1995) Introducción a la terminología (trad. del alemán, Amelia de Irazazábal et al.). Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez - Pirámide.
AUGER, P. y ROUSSEAU, L. (1984) Metodologia de la recerca terminològica. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
CABRÉ, M.T. (1992) Terminologia (la teoria, els mètodes, les aplicacions). Barcelona: Empúries. Versión en castellano de Carles Tebé: La terminología (teoría, metodología, aplicaciones). Barcelona: Antártida, 1993.
CABRÉ, M.T. (1999) La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
CABRÉ, M.T. (2004) “La terminología en la traducción especializada”. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco Libros, 2004, pp. 89-125.
CABRÉ, M.T. (dir.) [1996] Terminologia. Selecció de textos d’ E. Wüster. Barcelona: Servei de Llengua Catalana.
Ciapuscio, G. (2003) Textos especializados y terminología, Barcelona : Institut Universitari de Lingüística aplicada.
DUBUC, R. (1993) Manual práctico de terminología. Santiago de Chile: RIL editores – Unión Latina.
GARCÍA PALACIOS, J. y FUENTES MORÁN, M.T. (eds.) [2002] Texto, terminología y traducción, Salamanca: Almar.
GUTIÉRREZ RODILLA, B.M. (1998) La ciencia empieza en la palabra, Barcelona: Península.
GUTIÉRREZ RODILLA, B.M. (2005) El lenguaje de las ciencias, Madrid: Gredos.
KOCOUREK, R. (1991) La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden: Oscar Bandstetter Verlag.
KRIEGER, M.G. y M.J. BOCORNY (2004) Introdução à Terminologia, São Paulo: Contexto.
LERAT, P. (1995) Les langues spécialisées. París: P.U.F. Trad. al español, Las lenguas especializadas, Barcelona: Ariel, 1997.
L’HOMME, M.C. (2004) La terminologie: principes et techniques, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
MONTERDE REY, A. M. (2002) Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes, Las Palmas de Gran Canaria: Servivio de Publicaciones de la ULPGC.
MONTERO, S.; Faber, P.; Buendía, M. (2011) Terminología para traductores e intérpretes : una perspectiva integrada, Granada : Tragacanto.
REY, A. (19922) La terminologie: noms et notions. Paris: P.U.F.
REY, A. (1995) Essays on Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (especialmente capítulos 3 y 4).
RODRÍGUEZ CAMACHO, E. (2004) Terminología y Traducción. Santiago de Cali: Universidad del Valle.
SAGER, Juan C. (1990) Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam, John Benjamins. Trad. esp. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Pirámide, 1993.
TERMCAT (1990) Metodologia del treball terminològic. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
WÜSTER, E. (1998) Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía . terminológica. Edición dirigida por M.T. Cabré. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Estación terminológica Terminus. IULA, UPF. En http://terminus.iula.upf.edu//cgi-bin/terminus2.0/terminus.pl
PAVEL, S. y D. NOLET (2002) Handbook of Terminology. Canada: Public Works and Government Services. Trad. al español de Beatriz de Vega. Consulta en línea: http://www.bureaudelatraduction.gc.ca
Office québécois de la langue française. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ Múltiples recursos terminológicos.
REALITER (Red panlatina de terminología). http://www.realiter.net/ Léxicos especializados y otros recursos terminológicos.
TERMCAT. http://www.termcat.cat/ . Diccionarios en línea y otros muchos recursos relacionados con la terminología.
TERMIUM PLUS. http://www.termiumplus.gc.ca/ Acceso al banco de datos terminológico del gobierno canadiense.
10. Evaluación
Consideraciones generales.
Se valorará la consecución de las competencias y objetivos de aprendizaje anteriormente descritos fundamentalmente a partir de la realización de las diferentes fases de un trabajo terminológico
Instrumentos de evaluación.
Para la valoración de los trabajos se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas.
En el examen de tipo teórico deberá acreditarse la adquisición de los conceptos básicos sobre la terminología y los lenguajes de especialidad.
Recomendaciones para la evaluación.
Realizar un trabajo continuo a lo largo del curso para ir superando de manera progresiva cada una de las fases de trabajo (para llevar a cabo la evaluación de una fase será necesario tener superada la anterior).
Completar los apuntes de las clases teóricas con los documentos que vaya proponiendo el profesor a lo largo del curso para cada tema.
Recomendaciones para la recuperación.
Realización del trabajo: Seguir todas las indicaciones que estarán recogidas en la página de la asignatura en la plataforma Studium.
Parte teórica: estudio de los apuntes de clase, documentos facilitados por el profesor y recomendaciones de lecturas.