Guías Académicas

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA-TÉCNICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA-TÉCNICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 28-08-18 12:15)
Código
101444
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Ovidi Carbonell Cortés
Grupo/s
sin nombre
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
21
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
ovidi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

3. Recomendaciones previas

-

4. Objetivo de la asignatura

Familiarizarnos con la traducción de textos científico-técnicos en lengua inglesa, haciendo referencia a las normas y procedimientos habituales en la redacción de este tipo de textos en español. El enfoque será eminentemente práctico, y al ir desarrollando los temas traduciremos textos de diversas áreas científicas y técnicas. Se pondrá especial énfasis en la comprensión del texto original, la búsqueda de documentación usando herramientas apropiadas, y el uso de terminología exacta y adecuada, así como en la redacción del texto traducido.

5. Contenidos

Teoría.

  • Características principales de la traducción técnica y científica. El texto técnico en inglés y el texto técnico en castellano.
  • Clasificación de los textos científico-técnicos.
  • Documentación y terminología en la traducción del inglés científico-técnico al castellano: diccionarios y glosarios, bases de datos, fuentes indirectas.
  • Gestión de bases de datos para la traducción científico-técnica
  • Traducción de artículos científicos o técnicos y de sus resúmenes (abstracts).
  • Presentación de originales, Normas básicas y procedimientos habituales.

Se organiza por medio de PROYECTOS, cada uno de ellos con lecturas y tareas específicas, dispuestas en STUDIUM.

6. Competencias a adquirir

7. Metodologías

                                           

 

Horas dirigidas por el profesor

Horas de trabajo autónomo

HORAS TOTALES

Horas presenciales.

Horas no presenciales.

Clases teórico-prácticas

50

 

 

 

Tutorías

10

 

 

 

Preparación de trabajos

 

 

90

 

Otras actividades (detallar)

 

 

 

 

TOTAL

60

 

90

150

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE. 2000. El ingles profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial

BAUMGARTNER, PETER. 1994. ‘Technical Translation: Putting the Right Terms in the Right Context’, en Cay Dollerup y Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2; Insights, Aims, Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 295-99.

CARRERAS PANCHÓN, A. (ed.). 1994. Guía práctica para la elaboración de un trabajo científico. Bilbao: CITA.

CONGOST, NEREIDA. 1994. La traducción científico-técnica de textos médicos. Alicante: Universidad de Alicante.

FERNÁNDEZ, FRANCISCO; GIL SALOM, LUZ. 2000. Enlaces oracionales y organización retórica del discurso científico en inglés y en español. Valencia: Universitat de València.

GALÁN, CARMEN; MONTERO, J. 2002. El discurso técnico-científico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco.

GILE, DANIEL. 1995 ‘Knowledge Acquisition in Interpretation and Translation’. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translation Training. Filadelfia: John Benjamins, pp. 130-158.

GUTIÉRREZ RODILLA, BERTHA M. 1998. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.

HANN, MICHAEL. 1992. The Key to Technical Translation (2 vols.). Amsterdam: John Benjamins.

OLSEN, LESLIE A.; HUCKIN, THOMAS N. 1991. Technical Writing and Professional Communication, 2ª ed. Nueva York: McGraw Hill.

WRIGHT, SUE ELLEN; WRIGHT, LELAND D. 1993. Scientific and Technical Translation. American Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series. Filadelfia: John Benjamins.

TURK, CHRISTOPHER; KIRKMAN, JOHN. 1989. Effective Writing. Improving Scientific, Technical and Business Communication. Londres: E & FN Spon.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Los que se indiquen en clase según cada tipo de trabajo.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La asignatura se evaluará por medio de los trabajos (tareas) presentados a lo largo del curso a través de Moodle, así como los trabajos de clase. La entrega de todos los trabajos en el plazo establecido es requisito indispensable para la evaluación de la asignatura. La media ponderada se calculará del siguiente modo: Proyecto 1 (20%), Proyecto 2 (40%), Proyecto 3 (20%), Presentaciones en grupo (20%). Los alumnos que no entreguen los trabajos correspondientes o no los superen pasan directamente a segunda convocatoria.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas del discurso especializado científico-técnico.