Guías Académicas

TRADUCCIÓN DIRECTA II: 2ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

TRADUCCIÓN DIRECTA II: 2ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 24-09-18 19:56)
Código
101443
Plan
ECTS
9.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Anual
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Belén Santana López
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
9
Horario de tutorías
Por determinar
URL Web
http://web.usal.es/bsantana/
E-mail
bsantana@usal.es
Teléfono
923 294580 ext. 3096

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción de la segunda lengua extranjera.

Papel de la asignatura.

Esta asignatura pertenece a las materias que permiten desarrollar una competencia traductora en el idioma escogido por el alumnado como segunda lengua extranjera, es la continuación de la asignatura de Traducción directa I de la segunda lengua extranjera cursada en 2º y es de carácter obligatorio.

Perfil profesional.

Traductor profesional generalista.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Traducción directa I de la segunda lengua extranjera: alemán

4. Objetivo de la asignatura

 

Profundizar en la traducción del alemán como segunda lengua extranjera al español y consolidar los procedimientos para resolver los problemas más comunes en el proceso traductor de este par de lenguas. Los textos tratados serán de tipo divulgativo, caracterizados por un mayor grado de complejidad conceptual y formal. Recaerá especial énfasis el análisis y comprensión de los textos de partida en lo que respecta al léxico, la morfosintaxis y la cultura, así como en la correcta elaboración de los textos meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.) y en la producción de textos de llegada adecuados a las características de un encargo de traducción profesional.

5. Contenidos

Teoría.

Los contenidos se centran en la traducción de textos divulgativos, entre otros, de los siguientes ámbitos:

·         El texto periodístico (noticia, reportaje periodístico, entrevista, suplemento cultural).

·         El texto de divulgación comercial y técnica (folletos técnico-publicitarios, manuales de instrucciones).

·         El texto de divulgación histórico-artística (folletos turísticos, guías, catálogos).

·         El texto literario (introducción a los géneros clásicos y a los nuevos géneros).

Los contenidos expuestos tienen un carácter secuencial, graduado por la dificultad inherente a los textos en función de su género.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • Capacidad de entender textos de los géneros mencionados en la primera lengua extranjera.
  • Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción.
  • Capacidad de traducir los textos de su primera lengua extranjera a su lengua materna.

Transversales.

  • Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.
  • Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

7. Metodologías

Actividades presenciales:

90 horas (el 40% de las 225 totales) entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases. Estas actividades incluyen clases teórico-prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen las traducciones individuales o en grupo de los estudiantes y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.

También habrá tutorías grupales e individuales cuando se estime conveniente.

Actividades no presenciales:

Preparación de clases prácticas y elaboración de trabajos: 135 horas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

La totalidad de los libros de consulta utilizados en la asignatura (obras de consulta, lecturas obligatorias o de apoyo) estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos, por lo que la siguiente es una mera selección.

 

BADENAS, G.: Traducción periodística y literaria. Madrid: Comunicarte Editorial, 2007.

CORTÉS ZABORRAS, C./HERNÁNDEZ GUERRERO, M.J. (Coord.): La traducción periodística. Cuenca, Ed. Universidad de Castilla-La Mancha, 2005.

ELENA GARCÍA, P.: El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona, Ariel, 2001.

GAMERO PÉREZ, S.: Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón, Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2005.

NOBS-FEDERER, M.-L.: La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada, Comares, 2005.

RODRÍGUEZ ROMÁN, M.: Manual de interpretación y traducción. Madrid, Ediciones Luna, 2000.

SAINZ, A./SÁNCHEZ, J.: Vocabulario de cultura alemana. Sevilla, Kronos Universidad, 1997.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos

10. Evaluación

Consideraciones generales.

El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientes actividades:

·         Asistencia y participación activa en el aula

·         Entrega de traducciones (individuales y/o en grupo)

·         Pruebas presenciales

La cumplimentación de estas actividades supondrá una evaluación continua, cuya plasmación numérica debe ser la media ponderada, no aritmética, de las distintas actividades.

Criterios de evaluación.

  1. Transmisión de significado.
  2. Transmisión de información.
  3. Transmisión de datos culturales.
  4. Adaptación a las convenciones textuales y al encargo de traducción.
  5. Errores léxicos y terminológicos.
  6. Errores ortotipográficos.
  7. Edición de la traducción

Instrumentos de evaluación.

Véase apartado Consideraciones Generales.

Recomendaciones para la evaluación.

Véase apartado Consideraciones Generales.

Recomendaciones para la recuperación.

En la convocatoria extraordinaria el alumno deberá cumplir con el mismo número de entregas y pruebas presenciales suspensas que en la convocatoria ordinaria.

11. Organización docente semanal