Guías Académicas

TRADUCCIÓN JURÍDICA Y/O ECONÓMICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS

TRADUCCIÓN JURÍDICA Y/O ECONÓMICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 20-09-18 13:08)
Código
101435
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Cristina Valderrey Reñones
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
22
Horario de tutorías
Por determinar
URL Web
-
E-mail
valderrey@usal.es
Teléfono
923 294580
Profesor/Profesora
Ángela Flores García
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
19
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
angela@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción Especializada

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA, partiendo de los conocimientos y competencias adquiridos en la asignatura de segundo año Introducción a la Economía y al Derecho y sus textos, en esta asignatura se aborda la traducción de textos de estos dos campos de especialidad, para los cuales existe una importante demanda de traducción.

Perfil profesional.

Esta asignatura profundiza en la adquisición de las competencias necesarias en los perfiles generalistas para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación, a la par que  permite la adquisición de competencias específicas necesarias para el trabajo en los  ámbitos de especialización en los que se centra la asignatura (jurídico y/o económico).

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Las impartidas en primer y segundo curso del Grado; en especial, Fundamentos para la Traducción. 1ª Lengua Extranjera: Francés e Introducción a la Economía y al Derecho: Conceptos básicos y terminología.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las impartidas en el primer semestre de tercer curso del Grado; en especial, Terminología aplicada a la traducción.
Asignaturas que son continuación: Se trata de una asignatura orientada eminentemente hacia la práctica de la traducción jurídica y/o económica. En este sentido, busca la adquisición de competencias traductoras en ámbitos especializados, que se ampliarán a través de las otras asignaturas del Grado centradas en la práctica de la traducción especializada.

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducción especializada en los ámbitos jurídico y/o económico. Por esta razón, en el aula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción reales procedentes de estos campos de especialización y representativos de los géneros más comunes en estos ámbitos, cuya función, en cualquier caso, es servir de base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su especialización de manera autónoma. Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos jurídicos y/o económicos de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, esta asignatura se articula en dos partes (Parte 1: Traducción Jurídica y Parte 2: Traducción Económica).

Parte 1: Traducción Jurídica.

  1. Aproximación a la traducción jurídica:
    • Consideraciones generales y especificidad.
    • Familiarización con el lenguaje jurídico (clasificación textual, géneros prototípicos y mecanismos de comprensión).
    • Modelo de análisis y actuación para traducir.
  2. Contexto supranacional: Derecho Comunitario (documentos normativos).
  3. Contexto nacional: Derecho francés y Derecho español (documentos judiciales y notariales).
  4. Traducción jurada (documentos administrativos).

Parte 2: Traducción económico-empresarial y financiera

1. Aproximación a la traducción económica:

  • El concepto de economía. Fundamentos
  • El lenguaje de la economía
  • Comprender lo económico / Traducir lo económico

 

2. La macroeconomía. La microeconomía

  • Los agentes económicos
  • El crecimiento económico
  • El dinamismo cíclico de la economía
  • La coyuntura económica. Principales indicadores
  • Análisis y previsiones. Organismos e instituciones. Textos y documentos

3. La empresa y su entorno

  • ¿Qué es una empresa? Funciones
  • Mercados de productos
  • La comunicación empresarial. Textos y documentos

4. Finanzas

  • El mercado financiero
  • La contabilidad financiera
  • Las finanzas en la prensa
  • La comunicación financiera. Textos y documentos

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad para trabajar en equipos interdisciplinarios; reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad; conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesión; capacidad de análisis y síntesis; capacidad para aplicar conocimientos en la práctica; capacidad para generar nuevas ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para aprender; capacidad para ser críticos y autocríticos; aptitud en la toma de decisiones; aptitudes en el uso de ordenadores; compromiso ético; aptitudes para el trato interpersonal; conocimiento de una segunda lengua.

Específicas.

Conocer las características de los textos de especialidad jurídico y/o económicos, tanto de la lengua de origen como la de destino; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos; saber localizar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficaz para resolver problemas terminológicos y conceptuales; plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas; desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción jurídico y/o económica.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad. Razonamiento crítico. Conocimientos especializados en los ámbitos jurídico y/o económico. Búsqueda documental y de fuentes de información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo.

7. Metodologías

La asignatura se concibe a modo de taller de traducción. Se espera, por tanto, la participación activa por parte del alumno.

Las actividades presenciales se basan en clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula, dado el número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas (búsqueda documental, análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción, etc.).

También habrá tutorías grupales y/o individuales cuando se estime conveniente, con el fin de controlar el proceso de aprendizaje del estudiante, orientarle y dirigirle en el desarrollo de las competencias de manera más personalizada.

Actividades no presenciales: lecturas guiadas de apoyo (artículos o documentos sobre aspectos teórico-prácticos de la traducción en los ámbitos de especialidad tratados); elaboración de presentaciones y trabajos, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

La totalidad de las obras de consulta utilizadas en la asignatura estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/), por lo que la siguiente es una mera selección.

 

Parte 1: Traducción Jurídica

Alacaraz Varó, Enrique / Hughes, Brian (2002): El español jurídico. Barcelona. Ariel.

Gémar, Jean Claude (1995): Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société: éléments de jurilinguistique. Tome 2: Application. Québec: Presses de l’Université du Québec.

Gémar, Jean Claude / Kasirer, Nicholas (2005) : Jurilinguistique, entre langues et droit (Jurislinguistic Between Law and Language), Bruxelles/Montréal, Bruylant, Editions Thémis.

Kötz, Hein / Zweigert, Konrad (2002) Introducción al derecho comparado. Oxford University Press: México.

LEGEAIS, Raymond (2004): Les grands systèmes de droit contemporains: une approche comparative. Paris: Litec.

Ortiz Sánchez, Mónica (2001): Introducción al español jurídico. Principios del sistema jurídico español y su lenguaje para juristas extranjeros. Granada: Comares.

Sarcevic, S. (1997): New approach to legal translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.

Vanderlinden, Jacques (1995): Comparer les droits. Diegem: Kluwer Éditions Juridiques Belgique et E. Story-Scientia.

 

Parte 2: Traducción Económico-empresarial y financiera.

BALLARD, M. (ed.) (1990): La traduction plurielle. Presses de l’Université de Lille

COCA, César y DIEZHANDINO, Pilar (1997): Información económica. Teoría y práctica, Barcelona, CIMS

DANCETTE, Jean (1995) Parcours de traduction. Presses Universitaires de Lille

DÍAZ GONZÁLEZ, Mª Jesús (1996): Cómo entender las finanzas en la prensa. Eunsa, Madrid

GOUADEC, Daniel (1989): Le traducteur, la traduction et l’entreprise. AENOR Gestion, Paris

MARTÍNEZ ECHEVARRÍA, Miguel Ángel (1983): Evolución del pensamiento económico. Espasa-Calpe, Madrid

MOCHÓN MORCILLO, Francisco (2000): Economía básica. McGraw-Hill, Madrid

NAREDO, José Manuel (1987): La economía en evolución. Historia y perspectivas básicas del pensamiento económico. Siglo XXI, Madrid.

PEÑA, Salvador (1994): Traductología. Universidad de Málaga

PLASSARD, Freddie (2007): Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.

PULIDO SAN ROMÁN, Antonio (1998): Guía para entender de economía. Ediciones Pirámide, Madrid

VARA, Alfonso (2005): Economía básica para comunicadores. Eunsa, Pamplona

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Las referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro recurso utilizados en la asignatura estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar el correspondiente bloque de contenidos.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos propios de los ámbitos de especialidad jurídico y/o económico, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos de estos ámbitos.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en actividades presenciales y los dos exámenes de la asignatura.

Recomendaciones para la evaluación.

Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

Véase el apartado anterior.

11. Organización docente semanal