Guías Académicas

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA (LENG.EXTR. PORTUGUÉS)

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA (LENG.EXTR. PORTUGUÉS)

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 24-08-18 12:55)
Código
101496
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Elena Palacio Alonso
Grupo/s
sin nombre
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Por determinar con los alumnos al comienzo de la asignatura
URL Web
-
E-mail
elenapalacio@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 3098

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Itinerario de Interpretación

Papel de la asignatura.

Profundización de las técnicas de consecutiva y simultánea de una tercera lengua de trabajo

Perfil profesional.

Intérprete de conferencias, intérprete en otros entornos profesionales

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Los alumnos que cursen esta asignatura, enmarcada en el itinerario de interpretación deberán haber cursado las asignaturas de Fundamentos de interpretación y de Introducción a la interpretación simultánea, ya que se empezará desde el primer día de clase con prácticas en el laboratorio.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Modalidades de Interpretación

Asignaturas que son continuación: Modalidades de interpretación

4. Objetivo de la asignatura

Consolidar las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea de portugués a español. Afianzar los objetivos de la Introducción a la interpretación simultánea (ver ficha) de 3º.

Parámetros de control en el cumplimiento de los objetivos por orden de importancia:

  1. Contenido: fidelidad y coherencia.
  2. Técnica, desverbalización y gestión de la distancia/toma de notas, gestión de conectores.
  3. Español y uso de la terminología: riqueza léxica y registro.
  4. Capacidad comunicativa: ritmo, entonación y pausas llenas.
  5. Booth manners y documentación previa.

5. Contenidos

Teoría.

Los alumnos recibirán al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajo desglosados por semanas y las posibles fuentes de información para prepararlos.

Los temas pueden variar en función de las circunstancias contextuales, ya que se trata de que reflejen aspectos de la realidad que estén sucediendo en el momento en el que se produce la formación.

Hay una serie de bloques temáticos que estarán presentes de forma habitual en el temario, a saber, los que se refieren a instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda de servicios lingüísticos y en concreto de interpretación de conferencias, tales como, entre otros, los relativos a la Unión Europea y sus órganos, las Naciones Unidas y sus órganos, las instituciones económicas internacionales (Fondo Monetario Internacional, Banco Mundial, Organización Mundial del Comercio, Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos), tribunales internacionales (Tribunal de Justicia de la Unión Europea, Corte Internacional de Justicia, Corte Penal Internacional entre otros), foros periódicos internacionales (Foro Social Mundial, Foro Europeo Mundial).

Asimismo, se trabajarán aspectos culturales de los diferentes países que componen la CPLP: Portugal, Brasil, los PALOPs, Timor Oriental y Macao. Se trabajará principalmente con discursos en portugués de Portugal y, en menor medida, en portugués de Brasil.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad de documentarse sobre un tema general o especializado y de elaborar discursos. Capacidad de gestionar un discurso oral especializado en cabina y con toma de notas.

Específicas.

Perfeccionamiento de las técnicas de interpretación consecutiva y simultánea.

Perfeccionamiento de las técnicas de traducción a la vista.

Capacidad de adaptarse a las distintas variedades lingüísticas y registros de los idiomas de trabajo -extranjero(s) y materno(s)-.

Capacidad de gestionar la velocidad del discurso original y de modular su propia distancia con respecto al orador.

Capacidad de aplicar un buen comportamiento en cabina, con o sin compañero.

Transversales.

Capacidad de evaluación crítica de las tareas encomendadas.

Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y de exigencia profesional.

7. Metodologías

La metodología habitual consistirá en interpretar discursos principalmente monológicos, reales o simulados, relacionados con el tema en cuestión.

Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá del alumno la lectura habitual de la prensa periódica en sus idiomas de trabajo así como las fuentes específicas de información propuestas para cada tema.

Los discursos originales procederán de diferentes fuentes (repositorio de discursos de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, servicio de difusión del Parlamento Europeo, material de audio o audiovisual de instituciones del sistema de las Naciones Unidas, etc.) seleccionadas por el profesor combinando los factores de temática, complejidad y momento formativo.

El alumno actuará también como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de interpretar (discurso) en el laboratorio, y que se pronunciará en el idioma extranjero.

El alumno formará parte del proceso evaluador de su prestación y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de intérpretes.

La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

COLLADOS AÍS, Ángela, et al. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares, 2007.

COLLADOS AÍS, Ángela. Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea. TRANS: revista de traductología, 2001, no 5, p. 103-110.

GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.

HERBERT, Jean. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de l’Université, Ginebra 1952.

HUERTAS ABRIL, Cristina; CASTELLANO MARTÍNEZ, José María. La importancia de la comunicación no verbal en la interpretación simultánea. 2009.

JIMÉNEZ IVARS, María Amparo. La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. 1999.

JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.

PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.

SELESKOVITCH, Danica. L’interprète dans les conférences internationales, Minard, París1968.

SELESKOVITCH, Danica y M. LEDERER. Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, París 1989.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Las direcciones electrónicas asociadas con los temas propuestos para las clases se facilitarán junto con el temario al comienzo del curso.

Speech repository de la DG-Interpretación de la Unión Europea, ORCIT y SCIC-Train.

Repositorio de discursos temáticos del profesor (tanto de oradores nativos como no nativos) a disposición del alumno en Studium.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Esta asignatura eminentemente práctica solo puede evaluarse mediante la comprobación práctica de la adquisición de las competencias. Ello se hace de forma continuada en las clases, donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador (preparación de discursos orales en lengua extranjera para exponer ante los compañeros como materia prima para interpretar) y de intérprete de los discursos propuestos por el profesor o los presentados por los demás alumnos.

Criterios de evaluación.

Esta asignatura eminentemente práctica solo puede evaluarse mediante la comprobación práctica de la adquisición de las competencias. Ello se hace de forma continuada en las clases, donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador (preparación de discursos orales en lengua extranjera para exponer ante los compañeros como materia prima para interpretar) y de intérprete de los discursos propuestos por el profesor o los presentados por los demás alumnos.

Instrumentos de evaluación.

Escucha directa de los discursos interpretados

Grabación de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o por el profesor y los alumnos (individualmente o en forma de pequeño o gran grupo)

Corrección de la prestación realizada por el alumno en clase, desde el punto de vista lingüístico y extralingüístico así como en función de la conducta en cabina y la aplicación de las pautas profesionales.

Prueba final de peso.

Recomendaciones para la evaluación.

En el aprendizaje de un saber hacer, como es la interpretación, es fundamental seguir las directrices generales que se dan para el curso y las específicas que se dan para cada parte del temario. Las recomendaciones para la evaluación son: la práctica diaria de las destrezas de la interpretación simultánea en el par de lenguas de que se trate (tanto en presencia del profesor como de manera autónoma), la formación lingüística diaria (escrita y, sobre todo, oral) en los idiomas de la combinación lingüística del alumno y la formación extralingüística continua.

Recomendaciones para la recuperación.

Las recomendaciones para la recuperación consistirán, de forma individualizada, en reforzar los puntos en los que el alumno haya mostrado mayor debilidad, haciendo hincapié en los objetivos específicos que le falten por cumplir.

11. Organización docente semanal