Guías Académicas

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DE LA 2ª LENGUA EXTRANJERA JAPONÉS

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DE LA 2ª LENGUA EXTRANJERA JAPONÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 13-09-18 13:15)
Código
104639
Plan
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Daniel Ruiz Martínez
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
11
Horario de tutorías
Por determinar
URL Web
-
E-mail
druiz@usal.es
Teléfono
666589061

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Asignatura obligatoria en el itinerario de interpretación

Papel de la asignatura.

Iniciación a la interpretación simultánea de la 2ª lengua extranjera

Perfil profesional.

Intérprete

3. Recomendaciones previas

Los alumnos deben haber adquirido los rudimentos universales de la interpretación impartidos en las asignaturas de iniciación de tercero Fundamentos de interpretación e Introducción a la interpretación simultánea, de manera que puedan incorporarse a la actividad práctica del laboratorio desde la primera sesión lectiva. Asimismo, se considera imprescindible que los alumnos se esfuercen por adquirir y perfeccionar las destrezas activas y pasivas de la lengua japonesa.

4. Objetivo de la asignatura

Iniciarse en la técnica de la interpretación simultánea de japonés a español y adquirir los conocimientos de su práctica en entornos profesionales

5. Contenidos

Teoría.

Dado su enfoque eminentemente práctico, la asignatura se desarrolla en módulos temático-técnicos sistematizados por clases y contextos profesionales. Los bloques básicos que se tratan con frecuencia son los propios del perfil generalista de los ámbitos diplomático, empresarial, financiero, divulgativo o científico-tecnológico.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad para aplicar conocimientos en la práctica; Capacidad para generar nuevas ideas; capacidad para aprender; Capacidad para ser críticos y autocríticos.

Específicas.

Capacidad para aplicar las técnicas básicas de la oratoria pública en unas circunstancias parecidas a las de un entorno profesional; Capacidad para aplicar las técnicas de la traducción a la vista; Capacidad para documentarse y gestionar la información; Capacidad para expresarse con corrección y rigor

Transversales.

Capacidad de aprendizaje autónomo; Capacidad de análisis y síntesis; Razonamiento crítico; Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares; Rigor en la revisión y el control de calidad; Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad; Búsqueda documental y de fuentes de información; Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y de exigencia profesional

7. Metodologías

Las clases son de tipo práctico y se espera que el alumno participe de manera activa. La actividad principal consiste en la interpretación de discursos o diálogos (reales y adaptados, espontáneos y simulados, con guion y sin guion, etc.) relacionados con el módulo temático- técnico tratado, acompañada de ejercicios prácticos que abordan la problemática específica del contraste lingüístico de la combinación japonés-español en la interpretación simultánea.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se proporcionan al inicio del curso.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Serán proporcionadas según avancen las clases.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación es continua y culmina con una prueba final. La nota final se compone de la evaluación de la puesta en práctica de la adquisición de las competencias como intérprete.

Criterios de evaluación.

Cumplimiento de los objetivos previstos en la formación de interpretación: recuperación de los contenidos del discurso original en su propuesta de interpretación, recuperación del estilo y forma del discurso original, presentación oral, corrección lingüística en español, eficacia comunicativa y capacidad de respuesta. Asimismo se tiene atención a la capacidad de argumentación y autocrítica de las soluciones de interpretación.

Instrumentos de evaluación.

Discursos interpretados. Informes de autodiagnóstico de cada bloque temático. Participación activa en clase.

Recomendaciones para la evaluación.

Realizar un seguimiento continuado de la asignatura y de las recomendaciones del tutor. Práctica diaria de las destrezas de la interpretación simultánea con el japonés como lengua de trabajo. Reflexionar sobre los errores cometidos. Tener iniciativa, plantearse y abordar la solución de nuevos problemas. Participar activamente. Esfuerzo continuo por mejorar los conocimientos lingüísticos y extralingüísticos del ámbito japonés.

Recomendaciones para la recuperación.

Consultar con el profesor para obtener una valoración de la situación.