Guías Académicas

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: INGLÉS

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 29-08-18 13:41)
Código
101457
Plan
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Laura González Fernández
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
7
Horario de tutorías
Por confirmar
URL Web
-
E-mail
laurago@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Se inscribe en el bloque de asignaturas de cuarto curso que conforman el itinerario de Traducción (a diferencia del de Interpretación).

Papel de la asignatura.

Dentro de ese bloque, pretende dar una formación más específica sobre la labor de traducción de libros (literatura y humanidades) en el mercado, tanto en los aspectos teóricos y la práctica de la traducción como en los de carácter profesional.

Perfil profesional.

Traductor/a para editoriales, en los ámbitos literario y de humanidades.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado:

No se debe cursar la asignatura si aún no se han aprobado las de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II y las de Fundamentos de Traducción y Traducción Directa de Inglés de 1º.

Asignaturas que son continuación:

-Es continuación de esta asignatura la optativa “Traducción Literaria del Inglés” que se imparte en el 2º cuatrimestre de 4º.

-Es recomendable haber cursado esta asignatura para abordar“Traducción Audiovisual: Inglés” en el 2º cuatrimestre de 4º.

4. Objetivo de la asignatura

Profundizar en la traducción de textos de Humanidades y literarios, con aplicación de fundamentos teóricos, terminología y documentación, y desarrollar las competencias profesionales relacionadas con esta modalidad de traducción. Además de realizar traducciones, se abordarán cuestiones teóricas clave en torno a la traducción literaria, se analizarán casos prácticos centrándose principalmente en ejemplos de literatura de la primera mitad del siglo XX, y se profundizará en el análisis crítico contrastivo de traducciones ya realizadas

5. Contenidos

Teoría.

1. La traducción de literatura.1.1. Conocimientos previos necesarios: literatura de la primera mitad del siglo XX (desde comienzos de siglo hasta la Segunda Guerra Mundial). 1.2. Fuentes documentales para la traducción literaria.

2. La crítica de traducción: comparación de traducciones. (A lo largo del resto de las unidades se continuará trabajando el análisis crítico contrastivo de traducciones)

3 - 3.1. El estilo y el registro. 3.2. La compensación  3.3. Intertextualidad, alusiones y referencias.

4. La traducción de poesía y de canciones. 4.1. Traducción de poesía. 4.2. Traducción de canciones.

 

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad de traducir textos de Humanidades y literarios para el mercado editorial.

Específicas.

Capacidad de analizar y entender textos del ámbito mencionado en la primera lengua extranjera. Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción. Capacidad de traducir los textos de este ámbito del inglés a un españolcorrecto e idiomático, adecuado al tipo de texto y el registro, y de revisarlos. Capacidad de adaptación a los modos de trabajo de cada sector y a los distintos formatos de trabajo.

Transversales.

Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible. Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

7. Metodologías

Aproximadamente el 20% de las sesiones serán clases magistrales, expositivas, sobre aspectos teóricos y profesionales. El resto de las sesiones serán eminentemente prácticas, dedicadas al comentario de textos, traducciones y análisiscrítico contrastivo de traducciones. Algunas de éstas se llevarán a cabo a modo de seminarios, en los que el alumnado participará activamente trabajando sobre un texto a partir de la exposición hecha por un grupo reducido. Se dedicará parte de las sesiones a la búsqueda de información pertinente o a la presentación de las búsquedas llevadas a cabo por el alumnado.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se facilitará una bibliografía detallada al principio del curso.

Álvarez Calleja, Mª Antonia(2002). Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría, práctica y aplicaciones. Madrid: UNED, 1991.

Bassnett, Susan.(1980) TranslationStudies. Oxon, New York: Routledge,

Blake, Norman (1981),Non-Standard Language in English Literature,London: A. Deutsch.

Camps, Assumpta and Zybatow, Lew (Eds.)(2008). La traducción literaria en la época contemporánea.Frankfurt am Main: Peter Lang,

Carbonell i Cortés, O. (1999). “Sociolingüística. Variedades del lenguaje” en su libro Traducción y Cultura: de la ideología al texto. Salamanca, Ediciones Colegio de España.

Crystal. D. (2004) TheStories of English. Harmondsworth: PenguinBooks.

Fernández González, Vicente (comp.) (2008). La traducción de la A a la Z. Córdoba: Berenice.

González Fernández, Laura (2009). Literatura y compromiso en la obra de Stephen Spender: la huella de la Guerra Civil española. Salamanca: Ed. Universidad de Salamanca.

Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros,

Hatim, Basil and Mason, Ian (1990).Discourse and the Translator. London, New York: Longman,

Landers, Clifford (2001).Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters,

LópezGuix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson (1998). Manual de traducción Inglés/Castellano. Barcelona: Gedisa,

Martinez, Béatrice y González, Raúl Eduardo. “La traducción de canciones: análisis de dos casos”. Culturas Populares. Revista Electrónica 8 (enero-junio 2009), p. 6.http://www.culturaspopulares.org/textos8/articulos/gonzalez.pdf

Newmark, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.

Page, Norman (1988) Speech in the English Novel. Londres: Macmillan Press (2ª ed.). [1973]

Paz, Octavio (1990). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets,

Sol, Ramón (1992) Manual práctico de estilo. Barcelona: EdicionesUrano.

Toda, F. (2002) “Palabras de otras culturas en obras en lengua inglesa: ¿domesticar o extranjerizar?”. En Isabel Cómitre Narváez y Mercedes Martín Cinto (Eds.) Traducción y Cultura: El reto de la transferencia cultural. Málaga: Libros ENCASA.

Toda, F.(2009) “La variación lingüística como parte del programa conceptual del autor: implicaciones y ayudas para la traducciónliteraria”. En Bravo Utrera, Sonia y Rosario García López (eds.),  Estudios de traducción: perspectivas. Frankfurt: Peter Lang.

Watson, George: The Story of the Novel. Londres: Macmillan, 1979 (cap. 4, “Dialogue”)

Zaro Vera, Juan Jesús (ed.) (2007). Traductores y traducciones de literatura y ensayo. Granada: Comares.

Revistas: Vasos Comunicantes (Revista de la Sección de Traductores de la ACE)

TRANS: revista de traducción (Málaga).

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Baym, Nina (1994). The Norton Anthology of American Literature 2. New York and London: W. W. Norton,

Brooks, Cleanth, R.W.B. Lewis and R.P. Warren (1973). American Literature: the Makers and the Making. New York: St. Martin’s Press,

Cooke, Jean y T. Rowland-Entwistle (1984) Factbook of British History. Leicester: Galley Press.

Cunliffe, Marcus (1991). The Literature of the United States of America.London: Penguin,

Eliot, Thomas Stearns (1996). The Sacred Wood. New York: Alfred A. Knopf, 1921; Bartleby.com. http://www.bartleby.com/200/

Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica Inc., 2012. Web. <http://www.britannica.com

Paul Harvey (1983). The Oxford Companion to English Literature. (4ª edición, revisada porDorothy Eagle). Oxford: Clarendon Press.

Spender, Stephen (1978). The Thirties and After: Poetry, Politics, People, 1930’s-1970’s. New York: Random House,

Tom McArthur (ed.) (1992).The Oxford Companion to the English Language. Oxford U. P.

Valverde, José Mª (1991). Historia de Literatura universal. Tomos 8, 9 y 10.Barcelona: planeta,

Woolf, Virginia (2012).The Common Reader. eBooks @ Adelaide. http://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/w91c/

 

Diccionarios bilingües, monolingües, sinónimos

www.reverso.net

www.wordreference.com

 

Cambridge Dictionaries Online

http://dictionary.cambridge.org/

 

Hyperdictionary

http://www.hyperdictionary.com

Incluye ‘collocations’

 

Merriam-Webster Dictionary Online

http://www.m-w.com/

 

The Free Dictionary

http://www.thefreedictionary.com/

 

Webster’s Online Dictionary with Multilingual / Thesaurus Translation.

(Earth's largest dictionary with 90 modern and 10 ancestral languages)

http://www.websters-online-dictionary.org/

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Evaluación formativa y terapéutica: a lo largo del curso mediante la realización de las actividades requeridas, la participación en clase y la entrega de trabajos escritos individuales y/o grupales. Se espera del alumno que desarrolle las competencias descritas más arriba.

Criterios de evaluación.

Parte de la Dra. González:

Trabajo/s escrito/s de traducción, documentación y/o análisis crítico contrastivo de traducción, hechos en horas de trabajo autónomo y entregados en fechas prefijadas a lo largo del cuatrimestre, y participación en los ejercicios hechos en clase (40%).

Examen (60%, siempre que esté aprobado). En caso de no aprobar el examen, en la convocatoria extraordinaria se repetirán sólo las partes que no se hayan aprobado en la convocatoria ordinaria. También podrá requerirse la repetición de alguno de los trabajos para la convocatoria extraordinaria.

Parte de la Dra. Vidal:

La evaluación de esta parte de la asignatura consistirá en la entrega de una traducción comentada, que el alumno elegirá entre el campo del arte o de la historia.

Instrumentos de evaluación.

En el examen (en la fecha asignada a la convocatoria ordinaria), habrá que contestar preguntas sobre lo trabajado en clase y las lecturas obligatorias, y hacer un análisis crítico contrastivo de traducciones. Para la nota final se tendrán en cuenta los trabajos entregados, individuales y/o en parejas, y el trabajo hecho en las clases prácticas. Habrá que asistir y entregar los trabajos encargados para conseguir el 40% de la calificación.

Recomendaciones para la evaluación.

La asistencia a las sesiones presenciales y la entrega de los trabajos son fundamentales con el fin de lograr una evaluación continua y formativa.

Recomendaciones para la recuperación.

Por lo dicho en el apartado anterior, la recuperación de aspectos no bien aprendidos se basa sobre todo en la evaluación formativa recibida al realizar y ser devueltos los trabajos y en las tutorías y seminarios, que permite ir corrigiendo y mejorando antes del examen. Al facilitarse el desglose de las notas de las partes del examen, el alumnado sabrá con antelación qué partes debe recuperar de forma extraordinaria, y por lo tanto dedicará su tiempo de estudio a esos aspectos concretos.

11. Organización docente semanal