Guías Académicas

TRAD. ESP. INV. 1ª LENG. EXTR.: FRANCÉS

TRAD. ESP. INV. 1ª LENG. EXTR.: FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 17-09-18 12:36)
Código
101453
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Danielle Michele Dubroca Galín
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Filología Francesa
Despacho
19
Horario de tutorías
Se comunicará debidamente a principio de curso
URL Web
http://web.usal.es/~danielle/
E-mail
danielle@usal.es
Teléfono
Ext. 3053

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción especializada

Papel de la asignatura.

Consolidación y ampliación de los conocimientos adquiridos en la asignatura “Traducción especializada directa” del 3er curso en el campo económico-empresarial. Siendo una asignatura del 4º curso, se apoyará también en los conocimientos adquiridos en otras asignaturas de la carrera como Fundamentos para la traducción, Terminología aplicada a la traducción, Primera lengua extranjera, Prácticas de traducción y Traducción de textos especializados.

Perfil profesional.

Traductor y profesiones afines.

3. Recomendaciones previas

La competencia lingüística será la del nivel C1 / C2 del marco de referencia del Consejo de Europa (http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es). Conocimientos en tipología textual imprescindibles para poder abordar correctamente la traducción de los documentos propuestos.

4. Objetivo de la asignatura

Se pretende completar la panorámica de la Traducción económica y empresarial iniciada en el curso anterior, insistiendo en las actividades habituales de la empresa mediante los escritos y documentos que genera, y también fomentar el espíritu empresarial en la perspectiva del auto empleo o creación de empresa dentro del sector de la traducción y mediación lingüística.

  • Para las tareas académicas: Seleccionar el material útil para la labor del traductor y las herramientas de búsqueda online. Mantener una actitud crítica ante las fuentes de información.
  • Saber resolver problemas de terminología del campo económico empresarial.
  • Subsanar deficiencias en el manejo del francés Saber reconocer los niveles de lengua en cada contexto discursivo. Ejercer el espíritu crítico ante trabajos realizados para mejorarlos.  Tomar conciencia de la versatilidad de las lenguas -propia y extranjera- y saber adoptar una actitud coherente frente a la neología (hispanohablantes y también francófonos).
  • Saber argumentar y defender decisiones traductológicas; cultivar la auto-confianza.
  • Adquirir conciencia de los límites de la traducción inversa para un no-nativo.
  • De cara a la labor profesional del traductor: Aprender a respetar plazos de entrega de trabajos; a editar una traducción conforme a un determinado encargo (herramientas de revisión y comentario); a analizar las finalidades y los requisitos de un encargo; a establecer un presupuesto; a relacionarse con profesionales del ámbito de la traducción a otra lengua.

5. Contenidos

Teoría.

Las clases son de tipo teórico-práctico.

Los contenidos exactos de la asignatura varían de un año a otro para evitar la transmisión indebida de los documentos y de su traducción. A grandes rasgos, se referirán a:

  • La empresa: creación de empresa y tipos de sociedades, financiación, producción de bienes y de servicios.
  • La distribución y venta (circuitos vinculados a enseñas de lengua francesa; técnicas de mercado, la venta en línea).
  • La comercialización internacional de productos españoles; transportes internacionales.
  • Los aspectos de Derecho mercantil relacionados con la asignatura: contratos comerciales, de seguro, de alquiler, medios de pago, propiedad industrial y patentes.
  • La comunicación escrita de la empresa (interna y hacia el exterior).
  • La empresa y el trabajo (el CV., contrato laboral,  Seguridad Social, etc.)
  • Otros documentos de uso empresarial (relacionados con Hacienda, bancos, Administración pública, etc.).

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • Lingüísticas y culturales.
  • Traductológicas.
  • Técnicas: búsqueda de información/documentación y valoración de la misma; recopilación terminología.

Transversales.

  • Aprendizaje del trabajo autónomo y en equipo; de destrezas profesionales (rapidez, puntualidad, calidad y rigor).
  • Conocimiento de los aspectos económicos en general y del mercado profesional de la mediación lingüística.
  • Determinación del posicionamiento lingüística personal.

7. Metodologías

  • La actividad presencial de la asignatura comprende 60 horas presenciales de las 150 totales del creditaje. Las clases son fundamentalmente prácticas y dedicadas a la traducción inversa. Los alumnos podrán acudir a las tutorías en el horario establecido para ello. Habrá tutorías grupales, especialmente con vistas al examen final.
  • Actividades no presenciales: elaboración de traducciones; lectura de bibliografía y materiales recomendados; estudio personal;  preparación de exámenes y pruebas.
  • Mediante la Plataforma Studium, se proporcionará a los estudiantes los documentos necesarios para el buen desarrollo de la asignatura y gracias a los foros, se propiciará la comunicación con el profesor y entre los miembros del grupo.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se entiende que los estudiantes del 4º curso ya están provistos de las referencias bibliográficas necesarias y de la mayoría de lo medios electrónicos de consulta útiles para realizar una traducción especializada hacia el francés.

Se aconseja tener siempre a mano las siguientes herramientas de trabajo: un diccionario monolingüe español, un diccionario monolingüe francés, un libro de conjugaciones para el francés, una gramática normativa del francés, un libro de referencia sobre uso de la lengua francesa (p.e.: Le bon usage), un diccionario de sinónimos, un diccionario combinatorio, un diccionario bilingüe.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Se proporcionarán conforme se vayan desarrollando las clases.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Tutorías: con cita previa en caso de necesitar una atención personalizada. En ningún caso la tutoría servirá para ampliar materia relacionada con la asignatura.

 

 La información contenida en esta información puede estar sometida a cambios que afectan a la organización docente (horarios, fiestas oficiales, calendario académico del Centro, etc.) y que se desconocen en el momento de la redacción.

Criterios de evaluación.

La fidelidad al texto fuente y la corrección lingüística del texto meta.

La comprensión exacta del texto fuente, especialmente para los no hispanohablantes.

Instrumentos de evaluación.

La evaluación es continua a lo largo del semestre y se termina con una prueba final (traducción especializada) en sala de informática, con material personal, documentos, diccionarios, etc., realizada en tiempo limitado.

Las traducciones preparadas en casa individualmente o por parejas y revisadas en clase entre todos así como las traducciones entregadas al profesor, (devueltas, corregidas y anotadas, con  calificación orientativa) completarán la evaluación del estudiante.

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda la asistencia a clase, la preparación personal de las traducciones, la entrega de los trabajos, una  reflexión personal sobre los errores cometidos, así como una actitud participativa en clase.

Recomendaciones para la recuperación.

Contactar cuanto antes con el profesor para valorar la situación.