Guías Académicas

LENGUA ITALIANA V

LENGUA ITALIANA V

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 07-09-18 10:42)
Código
104640
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Primer Semestre
Área
FILOLOGÍA ITALIANA
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Sara Velázquez García
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Italiana
Despacho
Hospedería de Anaya
Horario de tutorías
MIÉRCOLES Y JUEVES DE 10 A 13horas
URL Web
www.usal.es
E-mail
svelazquez@usal.es
Teléfono
EXt. 1763

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lengua, literatura y cultura italianas

Papel de la asignatura.

Optativa

Perfil profesional.

Grado en Traducción e Interpretación

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Lengua Italiana I, II, III, IV o poseer un nivel B1+ (MCER)
 
Asignaturas que son continuación: Traducción Directa de la 3ª Lengua Extranjera: Italiano

4. Objetivo de la asignatura

Adquirir una amplia competencia comunicativa a través del aprendizaje de los contenidos lingüístico-funcionales, pragmático, sociolingüísticos, léxicos, gramaticales y sintácticos. Teniendo en cuenta que la asignatura se dirige principalmente a alumnos de Traducción e Interpretación, el método de aprendizaje se orientará en este sentido para desarrollar especialmente la competencia comunicativa con especial hincapié en las competencias receptivas, sin desdeñar, obviamente las productivas.

Adquirir una competencia cultural básica a través del análisis y el estudio de los principales aspectos de la situación italiana reciente y actual

Una vez adquirido un nivel B2 se trata de profundizar  en los contenidos vistos hasta ahora y de concretar las generalizaciones propias de los niveles anteriores, es decir, comenzar a ver la lengua en su complejidad a través de la “redefinición” de las reglas vistas hasta ahora.

Se trabaja desde un enfoque textual presentando la lengua escrita desde una perspectiva de análisis de géneros textuales y del discurso y la lengua oral desde una dimensión de análisis conversacional y pragmático.

Se hará hincapié, además, en el estudio del léxico que se integrará con el estudio de la gramática ofreciendo una vista global.  

5. Contenidos

Teoría.

1. CONTENIDOS TEXTUALES

- Curriculum Vitae

- Solicitud para un concurso público

- Seminario universitario

- Debate

- Artículo científicos

- Entrevista

- Artículo de opinión

- Ensayo breve

- Exposición oral

- Reseña

- Anáfora con nombres y pronombres

- Anáfora elíptica del sujeto

- Marcadores del discurso de interacción (fatismi, riempitivi, dare la parola, controllare la ricezione, chiedere una spiegazione, modulatori) y metatextuales (focalizzatori, indicatori di parafrasi, correzione, esemplificazione)

- Conectores subordinantes y coordinantes

- Puntuación

 

2. CONTENIDOS LÉXICO

- Léxico de la lingüística

- Léxico del arte

- Léxico del trabajo

- Léxico de la medicina y de la industria farmacéutica

- Léxico de la historia

- Léxico periodístico

- Intensificadores

- Derivación nominal, adverbial, verbal y adjetival

- Prefijación y sufijación

- La alteración del nombre y del adjetivo

- Hiperónimos e hipónimos

- Palabras compuestas de origen griego y latino

 

3. CONTENIDOS GRAMÁTICA

- Passato prossimo e imperfetto

- Presente storico e imperfetto narrativo

- Trapassato prossimo

- Passato remoto

- Futuro composto

- Congiuntivo presente e passato

- Congiuntivo e indicativo nelle subordinate oggettive e soggettive

- Grados del adjetivo

- Pronomi combinati

- pronomi relativi

- pronome relativo doppio chi

- aggettivi e pronomi indefiniti

- aggettivo e pronome indefinito altro

- Verbi fraseologici con a e di

- Formación del plural y del femenino

- Coordinazione

- Subordinate concessive esplicite all’indicativo

- Subordinate temporali esplicite (dopo che, non appena)

- Subordinate oggettive esplicite e implicite

- Subordinate relative esplicite ed implicite

- Subordinate causali (dato che, poiché, siccome, visto che) e consecutive esplicite con l’indicativo.

- Periodo ipotetico

- Spersonalizzazione della frase

- Forma passiva

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Organización del trabajo y planificación del estudio

Capacidad de análisis y síntesis

Capacidad para buscar materiales e información para el autoaprendizaje

Desarrollo del sentido crítico para analizar informaciones.

Desarrollo de la capacidad para la expresión oral y escrita.          

Trabajo en equipo

Trabajo autónomo

Específicas.

Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.

Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.

Producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones.

Transversales.

Desarrollar la competencia comunicativa oral y escrita del estudiante.

Desarrollar capacidades metacognitivas que habiliten al estudiante para un mejor futuro profesional.

Consolidar herramientas de búsqueda de información para un mejor desarrollo de su proceso de aprendizaje

7. Metodologías

Se llevará a cabo una combinación de los diferentes enfoques conducentes a alcanzar la competencia comunicativa: enfoque textual, gramático-lexical, cultural, comunicativo.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

NUOVO ESPRESSO 4 y 5, Alma Edizioni, Firenze, 2017       

UNI.ITALIA, Le Monnier, Milano, 2010

GRAMMATICA AVVANZATA DELLA LINGUA ITALIANA, Alma ed. Firenze, 2006

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Corti, M.-Caffi, C.: Per filo e per segno. Milano, Bompiani, 1992.

Dardano, M.-Trifone, P.: Grammatica italiana. Firenze, Zanichelli, 1988 y ss.

Dardano, M.: Manualetto di linguistica italiana. Firenze, Zanichelli, 1991.

Moretti, G. B.: L’Italiano come seconda lingua nelle varietà del suo repertorio scritto e parlato, Perugia, Guerra Edizione, 19942.

Renzi, L. (a cura di): Grande grammatica di consultazione. 2 vols., Bologna, Il Mulino, 1988.

Sabatini, F.: La comunicazione e gli usi della lingua. Torino, Loescher, 1984.

Serianni, Luca: Grammatica Italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino, Utet, 1996.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se realizarán pruebas de evaluación a lo largo del curso sobre aspectos puntuales y una prueba final (oral y escrita) acorde con todos los contenidos desarrollados.

Para la evaluación final del alumno se tendrán en cuenta los siguientes criterios:

Participación activa en el aula, entrega de trabajos y traducciones, asistencia regular a clase, realización de tareas, exposición de trabajos orales y escritos.

Examen escrito y oral.

Criterios de evaluación.

Exámenes (parcial y final)

Trabajo de curso (redacciones, exposición y ensayo sobre un libro de lectura)

Participación el clases teóricas y prácticas o seminarios

Instrumentos de evaluación.

Exámenes y evaluación continua.

11. Organización docente semanal