Guías Académicas

LOCALIZACIÓN (INGLÉS)

LOCALIZACIÓN (INGLÉS)

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 13-09-18 9:57)
Código
101489
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Primer Semestre
Área
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Informática y Automática
Área
Lenguajes y Sistemas Informáticos
Despacho
1
Horario de tutorías
Jesús Torres del Rey: http://bit.do/tutoriajtorres
URL Web
-
E-mail
aldana@usal.es
Teléfono
923294580. Ext: 3030
Profesor/Profesora
Jesús Torres del Rey
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
24
Horario de tutorías
-
URL Web
http://diarium.usal.es/jtorres
E-mail
jtorres@usal.es
Teléfono
923294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Módulo “Formación instrumental”, aunque con fuerte vinculación con “Traducción especializada”.

Papel de la asignatura.

Asignatura optativa de formación específica,  que combina la formación instrumental a nivel avanzado con la traducción especializada (traducción de géneros electrónicos).

Perfil profesional.

Traductor. Gestor de proyectos. Localizador. Ingeniero de localización

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Es fundamental que el alumno haya cursado y superado las siguientes asignaturas: "Informática básica" y "Recursos tecnológicos para la traducción"
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: “Gestión terminológica y de proyectos”
Asignaturas que son continuación: Localización II

4. Objetivo de la asignatura

Introducción a la traducción, adaptación y accesibilidad técnica, cultural y lingüística de tipos de productos digitales interactivos: sitios web estáticos, programas informáticos, videojuegos y aplicaciones para móviles. Para ello se emplearán los procedimientos, técnicas, herramientas y lenguajes necesarios.

5. Contenidos

Teoría.

  • Principios de la localización y la internacionalización y sus estándares
  • Herramientas de localización
  • Localización de sitios web estáticos
  • Accesibilidad web y su localización
  • Introducción a la programación
  • Introducción a la localización de software de escritorio (entorno Windows)
  • Introducción a la localización de aplicaciones para dispositivos móviles con S.O. Android
  • Introducción a la localización de videojuegos

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad de aprendizaje autónomo

Específicas.

  • Competencia instrumental profesional
  • Dominio de técnicas de procesamiento y gestión avanzada de la información lingüística
  • Dominio de técnicas de traducción asistida por ordenador, localización, maquetación y gestión terminológica
  • Comprensión y gestión de objetos lingüísticos avanzados y sus propiedades

Transversales.

  • Instrumentales: conocimiento de la estructura de objetos digitales avanzados y su funcionamiento básico
  • Interpersonales: capacidad de trabajo en equipo, razonamiento crítico
  • Sistémicas: capacidad de organización, iniciativa y liderazgo, capacidad de identificación de problemas y búsqueda de soluciones

7. Metodologías

Presenciales

·        Clases teórico-prácticas

·        Seminarios (exposiciones, control de lecturas)

·        Otras: tutorías individuales o grupales, evaluaciones, defensa de trabajos individuales o en grupo

No presenciales

·        Preparación y coordinación de seminarios, portafolios, trabajos y demás prácticas individuales y en grupo

·        Prácticas con herramientas de trabajo

·        Participación en foros, glosarios, diarios/blogs y otras herramientas de comunicación

·        Estudio personal y lectura documental

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Bernal-Merino, Miguel Á. (2015) Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. London & New York: Routledge.

Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Chandler, Heather Maxwell; Deming, Stephanie O'Malley (2011). The Game Localization Handbook. 2nd Edition. Sudbury, MA: Jones & Bartlett.

Cronin, Michael (2012) Translation in the Digital Age. London & New York: Routledge.

Díaz Fouces, Óscar; Garcia González, Marta (eds.) (2008) Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

Dohler, Per N. (1997) “Facets of Sofware Localization. A Translator's View”. Translation Journal, 1 (1). Disponible en: http://accurapid.com/journal/softloc.htm

Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Fernández García, Juan Rafael (2006) Monográficos “La traducción del software libre”. Linux Magazine, 19, 20, 21, 22, 23.

Gutiérrez y Restrepo, E.; Martínez Normand, L. (2010) “Localisation and Web Accessibility”. Tradumàtica, 8. Disponible en:  http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/10/10art.htm

Jiménez Crespo, Miguel A. (2013) Translation and Web Localization. London & New York: Routledge.

MacDonald, Matthew (2005) Creating Web Sites. Sebastopol: O'Reilly.

Mata Pastor, Manuel (2005) “Localización y traducción de contenidos web”. En: Detlef Reineke, pp. 187-252.

O'Hagan, Minako; Ashworth, David (2002) Translation-Mediated Communication in a Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.

O’Hagan, Minako; Mangiron, Carme (2013) Game Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Roturier, Johann (2015) Localizing Apps. London & New York: Routledge.

Oliver, A., Moré J. y Climent, S (coord.) (2008): Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC.

Quah, C.K. (2006) Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.

Reineke, Detlef (ed.) (2005) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart.

Savage, T.M.; Vogel, K.E. (2009) An Introduction to Digital Multimedia. Sudbury, MA: Jones & Bartlett.

Wolff, Friedel (2011) La localización al servicio de un cambio sostenible. Trads. Lucía Morado Vázquez y Silvia Rodríguez Vázquez. Translate.org.za/ANloc. Disponible en: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

EcoloMedia: Games Localisation. Disponible en: http://ifk-kurse.fh-flensburg.de/ecolomedia/index.php?id=98&L=0

La linterna del traductor. Número especial sobre localización de Juan José Arevalillo en el nº 8: http://traduccion.rediris.es/8/index.htm

Multilingual Computing & Technology. Accesible en: http://www.multilingual.com. Guías especiales.

Tradumàtica. Disponible en http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se valorará la consecución de las competencias anteriormente indicadas, manteniendo un equilibrio entre aspectos conceptuales, instrumentales, interpersonales (trabajo en grupo y gestión de proyectos) y de autorreflexión.

Criterios de evaluación.

  • Realización habitual de ejercicios de localización y evaluación
  • Debate sobre lecturas introductorias
  • Trabajo de localización de software, videojuego o web
  • Exposición sobre lecturas/herramientas/procedimientos
  • Portafolios final, con reflexión personal y muestras de aprendizaje

Instrumentos de evaluación.

  • Prácticas y ejercicios virtuales en Studium
  • Seminarios y exposiciones
  • Prueba de demostración de aprendizaje de conocimientos y técnicas empleadas
  • Foros de discusión en Studium
  • Portafolios digital

Recomendaciones para la evaluación.

Seguimiento continuado de las tareas, consulta y experimentación autónomas, y colaboración con los compañeros. Se valorará muy positivamente a aquellos alumnos que busquen diferenciarse (mediante reflexión y trabajo adicional con lecturas, productos, metodologías o herramientas relacionados o análogos a los vistos en clase, y que plasmen en el foro planteando cuestiones novedosas o respondiendo a otras, y/o en el portafolios) y aquellos que colaboren con sus compañeros (mediante los talleres, formulación de preguntas y dudas razonadas y razonables y las respuesta a otros compañeros, y trabajos y exposición en equipo).

Recomendaciones para la recuperación.

Las mismas que para la evaluación.

11. Organización docente semanal