Guías Académicas

TRADUCCIÓN LITERARIA (ALEMÁN COMO 1ª O 2ª LENGUA EXTRANJERA)

TRADUCCIÓN LITERARIA (ALEMÁN COMO 1ª O 2ª LENGUA EXTRANJERA)

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2018/2019

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 28-08-18 14:02)
Código
104642
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Primer Semestre
Área
-
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Belén Santana López
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
9
Horario de tutorías
-
URL Web
http://web.usal.es/bsantana/
E-mail
bsantana@usal.es
Teléfono
923 294580 ext. 3096

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción especializada

Papel de la asignatura.

Materia optativa específica especialmente recomendada en el itinerario de Traducción.

Perfil profesional.

Profesionales de la traducción cuyo ámbito de trabajo vaya a ser el sector editorial en la modalidad de traducción literaria.

3. Recomendaciones previas

Haber superado todas las asignaturas de traducción de la 1ª y 2ª lengua extranjera cursadas en los cuatrimestres anteriores.

4. Objetivo de la asignatura

- Capacidad para traducir textos destinados al sector editorial, concretamente del ámbito literario

- Capacidad para participar en los procesos propios del sector editorial (corrección, edición, difusión, promoción)

- Capacidad para desenvolverse profesionalmente en los ámbitos propios del sector editorial (negociación de contratos, utilización de recursos auxiliares, marco jurídico).

5. Contenidos

Teoría.

Téoricos:

Bloque 1:

El sector editorial. Importancia en el sistema económico español. El sector editorial como ámbito de trabajo.

Bloque 2:

Las peculiaridades del sector editorial respecto a otros ámbitos de la traducción. Modos de trabajo propios del sector.

Bloque 3:

El contrato tipo de traducción editorial.

Bloque 4

El proceso editorial: buenas y malas prácticas

Práctica.

Prácticos:

Bloque 1:

Traducción de textos literarios. Los principales géneros I: narrativa (relato y novela).

Bloque 2:

Traducción de textos literarios. Los subgéneros: novela histórica, negra, romántica, etc.

Bloque 3:

La traducción de literatura infantil y juvenil.

Bloque 4:

Los principales géneros II: poesía y teatro.

Bloque 5:

Traducción de textos híbridos y de nuevos géneros. El ejemplo de la novela gráfica.

Nota: la secuenciación de los bloques teóricos y prácticos tendrá lugar de manera intercalada y se adaptará al nivel de los alumnos.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

CE001 Capacidad de entender textos del ámbito mencionado en la primera o segunda lengua extranjera.

CE002 Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción.

CE003 Capacidad de traducir los textos del ámbito mencionado de la primera o segunda lengua extranjera a su lengua materna.

Transversales.

CT001 Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.

CT002 Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

CT003 Capacidad de adaptación a los modos de trabajo de cada sector

CT004 Capacidad de adaptación a los distintos formatos de trabajo

7. Metodologías

  • Imbricación absoluta de teoría y práctica. El número de clases magistrales se limitará a la exposición de aquellos aspectos generales en los que el estudiante tendrá que profundizar mediante investigación y trabajo autónomo. La metodología general del curso se dividirá por tanto en:
  • Clases presenciales basadas en la práctica tutelada.
  • Encargos de traducción
  • Pruebas presenciales
  • Tutorías

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

-Ace Traductores: Libro blanco de la traducción editorial en España. Madrid (ACE Traductores), 2010.

-Ace Traductores: Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. Madrid (ACE Traductores), 2016.

-Bellos, David: Is That a Fish in Your Ear?: Translation and The Meaning of Everything. (Particular Books), 2011.

-Calvo, Javier: El fantasma en el libro. Barcelona (Seix Barral), 2016.

-Eco, Umberto: Decir casi lo mismo. Barcelona (Lumen), 2008.

-Franco Aixelá, Javier: La traducción condicionada de los nombres propios. Salamanca (Colegio de España), 2000.

-Grossman, Edith: Why translation matters. New Haven/London (Yale University Press), 2010.

-Harlaβ, Katrin (Hrsg.): Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin (BDÜ Fachverlag), 2015.

-Landers, Clifford: Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon (Multilingual Matters), 2001.

-Magrinyà, Luis: Estilo rico, estilo pobre. Barcelona (Debate), 2015.

-Marco Burillo, Josep: El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció litèraria. Barcelona (Eumo), 2002.

-Sáenz, Miguel: Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias. Salamanca (Ediciones Universidad de Salamanca), 2013.

-Steiner, G.: Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México (Fondo de Cultura Económica), 1991.

-Sánchez, María T.: The Problems of Literary Translation. Berna (Peter Lang), 2009.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

-Colección completa de la revista Vasos Comunicantes (1993-2016).

Consultar bibliografía actualizada en https://moodle2.usal.es/

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se establece como fórmula de evaluación la evaluación continua, apoyada en el número accesible de alumnos y la interacción constante.

Criterios de evaluación.

Asistencia y participación

Prácticas

Instrumentos de evaluación.

El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientes actividades:

Asistencia y participación activa en el aula

Elaboración de trabajos, traducciones individuales y/o en grupo

Prueba/s presencial/es.

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda a los alumnos mantener una actitud proactiva, interviniendo en clase y demostrando haber preparado los textos encargados para el trabajo en el aula. Tanto en las entregas como en la prueba presencial es necesario obtener como mínimo la calificación de 4 para que computen.

Recomendaciones para la recuperación.

En caso de que la media total sea inferior a 5, el alumno deberá recuperar las partes suspensas en la convocatoria ordinaria. La presentación del autor y la obra no es recuperable.