TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2019/2020
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 10-06-19 18:50)- Código
- 101431
- Plan
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 2
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- María Amalia Méndez Garrido
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Filología Inglesa
- Despacho
- 19
- Horario de tutorías
- Por determinar
- URL Web
- -
- amendez@usal.es
- Teléfono
- 923 294580 Ext. 6266
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
TRADUCCIÓN DE SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA
Papel de la asignatura.
Iniciar a los alumnos en la traducción de la combinación lingüística inglés-español y familiarizarlos con los procedimientos y problemas más comunes en el proceso traductor de este par de lenguas.
Perfil profesional.
Traductor generalista
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Segunda Lengua Extranjera: Inglés
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Segunda Lengua Extranjera: Inglés
Asignaturas que son continuación:
Traducción Directa II: Segunda Lengua Extranjera: Inglés
Seminario de Traducción de la Segunda Lengua Extranjera: Inglés
4. Objetivo de la asignatura
El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducir textos generales de diversos tipos. En el aula se trabajará fundamentalmente con textos pertenecientes a distintos y representativos de los géneros más comunes, con el objeto de que el alumno adquiera una metodología que le permita, en un futuro, abordar con éxito distintos encargos de traducción y proseguir su formación de manera autónoma.
Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.
5. Contenidos
Teoría.
El programa de la asignatura tiene como finalidad introducir al alumno en el método de trabajo para el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). Este planteamiento se llevará a cabo de acuerdo el siguiente esquema:
– Introducción a cada tipo de texto
– Modelos de análisis
– Fuentes de documentación
– Problemas de traducción del texto y pautas para abordarlos
– Revisión y edición
Esta metodología se aplicará a diferentes géneros textuales en diversos contextos de trabajo: ámbito periodístico, turístico, otros contextos de traducción.
6. Competencias a adquirir
Básicas / Generales.
- Dominio lingüístico: lengua propia y lengua extranjera
- Competencia sociolingüística
- Conocimiento cultural
Específicas.
- Conocer las características de los textos tanto de la lengua de origen como de la de destino.
- Saber aplicar un modelo de análisis
- Capacidad para localizar los problemas y aplicar las estrategias de traducción adecuadas en cada caso.
- Capacidad para traducir textos Capacidad de traducir adecuadamente los textos origen a la lengua meta
Transversales.
- Capacidad para reconocer y resolver problemas
- Capacidad para localizar fuentes documentales de apoyo a la traducción
- Razonamiento crítico.
- Capacidad para trabajar de forma autónoma y en equipo.
7. Metodologías
Actividades presenciales (el 40% de las 150 totales)
Clases teórico-prácticas:
• Presentación de la materia, resolución de dudas, profundización en contenidos, presentación de tareas, etc.
• Tutorías individuales y en grupo.
No presenciales: preparación de clases prácticas, estudio personal y elaboración de trabajos, exámenes etc..
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Los libros de consulta de la siguiente lista, además de otros no incluidos en ella, estarán disponibles en la plataforma Studium (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos:
Baker, Mona (1992), In Other Words. A Coursebook On Translation. London: Routledge. CASASÚS, J.M.; NÚÑEZ LADEVÉZE, L. (1991): Estilo y géneros periodísticos. Barcelona: Ariel. Grupo Iris (1996), La traducción del texto periodístico. Alicante: Editorial Club Universitario Hatim, Basil, Mason, Ian, (1997), The Translator as Communicator. London: Longman. Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra. LABORDA, X. (1993): De retórica. La comunicación persuasiva. Barcelona: Barcanova. LEHTONEN, Mikko (2000): The Cultural Analysis of Texts. London: Sage. LEÓN, T. (1996). El artículo de opinión. Barcelona: Ariel. |
Nord, Christiane (1991), Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
La siguiente lista de referencias bibliográficas, además de otras no incluidas, estarán asimismo disponibles en la plataforma Studium (http://studium.usal.es/) al inicio de cada bloque de contenidos.
Instituto Cervantes: www.cvc.cervantes.es Fundación Del Español Urgente: www.fundeu.es RAE: www.rae.es Banco de neologismos : http://cvc.cervantes.es/obref/banco_neologismos/busqueda.asp Manual de estilo El País : http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm |
Agencia EFE [diccionario de dudas, de sinónimos, noticias, etc.): http://www.efe.es/lenguaes/lenguaes.asp?nivel=ppr
10. Evaluación
Consideraciones generales.
Evaluación continuada
Criterios de evaluación.
El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientes actividades:
Participación activa en el aula
Elaboración de trabajos
Exámenes
Instrumentos de evaluación.
La cumplimentación de estas actividades supondrá una evaluación continua, cuya plasmación numérica debe ser la media ponderada, no aritmética, de las distintas actividades.