Guías Académicas

INTR. A LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 1ª LENG. EXTR.: INGLÉS

INTR. A LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 1ª LENG. EXTR.: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2019/2020

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 10-06-19 19:08)
Código
101448
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Brander de la Iglesia
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
11
Horario de tutorías
Por determinar
URL Web
mariabrander.com
E-mail
mbrander@usal.es
Teléfono
923294580 ext 6261

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Obligatoria

Papel de la asignatura.

Introducción a las técnicas de interpretación simultánea en la 1ª lengua extranjera

Perfil profesional.

Traductores e intérpretes

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Fundamentos de interpretación consecutiva (3º). Esta asignatura no está diseñada para ser cursada a distancia.

Asignaturas que son continuación: Interpretación simultánea 1ª lengua extranjera inglés (4º), Interpretación avanzada (4º)

4. Objetivo de la asignatura

La asignatura tiene por principal objetivo que el alumno consiga crear una comunicación intercultural eficaz por medio del acercamiento de la realidad profesional de los traductores e intépretes al aula. Además, se pretende que el estudiante

-         Consolide sus conocimientos lingüísticos, multiculturales y de política internacional

-         Consolide su dominio de las diferentes técnicas de interpretación

-         Aprenda a señalar las habilidades que caracterizan a los profesionales, tanto traductores como intérpretes, que necesitan el mercado y la sociedad

-         Desarrolle su capacidad de autocrítica, pierda el miedo escénico y acepte críticas constructivas del resto de la clase

-         Aprenda a señalar las principales dificultades de la interpretación; distinga y evite errores recurrentes en la interpretación bilateral, simultánea e inversa

-         Se dé cuenta de la importancia de la función o jerarquía de funciones que debe cumplir la interpretación

-         Perfeccione su estilo en la interpretación bilateral, simultánea e inversa

-         Adquiera buenos hábitos de trabajo y una la ética profesional adaptada a la comunicación intercultural

-        Comience a reflexionar por escrito sobre la práctica de la interpretación de manera crítica

5. Contenidos

Teoría.

Habrá contenidos practicos y teóricos, distribuídos en módulos. Dentro de cada módulo, los temas incluyen una serie de ejercicios obligatorios (comprensión, preinterpretación, oratoria, traducción a vista, etc.), y otros objeto de distintas formas de evaluación contínua: discursos, varios ejercicios de interpretación, creación de glosarios, etc. Algunas tareas, relacionadas con la documentación, deberán realizarse con anterioridad al inicio del tema correspondiente según se especifique. El listado de las mismas estará disponible en la plataforma Moodle, así como las bibliografías de cada bloque. La parte teórica consistirá en una introducción básica a los estudios de interpretación.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Instrumentales (función de medio o herramientas para el aprendizaje y la formación):

Habilidades cognoscitivas

Capacidad de comprensión, análisis y síntesis

Capacidades metodológicas

Capacidad de organización y planificación

Conocimientos de la profesión

Análisis de situaciones y resolución de problemas

Toma de decisiones

Destrezas tecnológicas

Capacidad de gestión de la información (habilidad para buscar y analizar información proveniente de fuentes diversas)

Conocimientos de informática para la interpretación y destrezas tecnológicas propias de la profesión

Destrezas lingüísticas

Excelencia en la comunicación oral y escrita en la propia lengua

Conocimiento de la(s) segunda(s) lengua(s) (dominio de la comprensión y producción oral y escrita en al menos dos lenguas extranjeras)

Conocimiento de la propia cultura

Específicas.

Conocimiento avanzado de culturas y civilizaciones extranjeras

Conocimientos especializados en varios ámbitos temáticos

Capacidad de interpretar (diferentes modalidades y técnicas)

Capacidad para poder reflexionar sobre la tarea de interpretación

Dominio de la traducción/interpretación y conocimiento de la terminología específica

Manejo de herramientas informáticas para la preparación de una interpretación

Destrezas tecnológicas de gestión de la información/documentación(práctica de la interpretación

Conocimientos de aspectos legales, profesionales, económicos

Rigor en la calidad de la mediación lingüística

Capacidad de gestionar proyectos lingüísticos

Competencias específicas del intérprete de enlace (interpretación bilateral, chuchotage, etc.)

Competencias específicas del intérprete de conferencias (esfuerzo de memoria, traducción a vista, etc.)

Transversales.

Interpersonales (permiten mantener una buena relación social con los demás):

Compromiso social y ético

Razonamiento crítico

Capacidad de trabajo en equipo

Capacidad de trabajo individual

Capacidad de autocrítica, conocimiento de los propios sentimientos y gestión de los mismos en momentos de estrés

Capacidad para comunicarse con expertos de otras áreas

Negociación

Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad

Comunicación interpersonal y cooperación

Habilidad de trabajar en un contexto internacional

Sistémicas

Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones

Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica

Gestión de proyectos

Motivación por la calidad

Habilidades de investigación (documentación, entre otras)

Capacidad de aprender (memoria, entre otras)

Habilidad para el aprendizaje de forma autónoma y continuada

Habilidad para trabajar de forma autónoma

Iniciativa, coordinación y liderazgo

Capacidad de generar nuevas ideas (creatividad)

Iniciativa y espíritu emprendedor

Conocimiento de culturas y costumbres de otros países

Motivación de logro

7. Metodologías

Las metodologías que se van a utilizar serán sobre todo la enseñanza-aprendizaje basada en proyectos (tareas de interpretación), si bien en algún tema se utilizarán los estudios de caso y otras metodologías constructivistas o basadas en la investigación-acción.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se especificarán en la plataforma Studium

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Se especificarán en la plataforma Studium

10. Evaluación

Consideraciones generales.

TUTORÍAS:

• La organización de grupos de tutorías dependerá del número de estudiantes matriculados. Su realización se informará al principio de curso una vez se conozca el número real de estudiantes matriculados en la asignatura, en tutorías individuales y en grupo. Habrá tutorías obligatorias y otras de carácter voluntario.

• En las tutorías se revisará individualmente o en grupo los resultados alcanzados en la realización de las prácticas en clase y las prácticas individuales.

Criterios de evaluación.

  • A lo largo del cuatrimestre se realizarán prácticas y ejercicios de clase de interpretación que se puntuarán a efectos de la nota final hasta un total de 30%. En algunas ocasiones, sobre todo al principio de la asignatura, dependiendo de la dificultad del discurso, se facilitará información sobre el contexto. Poco a poco la tendencia será a facilitar cada vez menos información según avance la asignatura.
  • El trabajo escrito se realizará a partir de una interpretación realizada como ejercicio de clase y según las indicaciones que se darán a conocer en la plataforma Moodle. El trabajo se entregará en tiempo y forma estipulados en la plataforma Studium (fecha exacta por determinar) y puntuará un 20% de la nota final.
  • Los discursos obligatorios pronunciados en clase, los ejercicios de realización externa al aula (trabajo personal en casa, ensayos y glosarios) contarán, junto con otros ejercicios teóricos, un máximo del 20% de la nota final.
  • No habrá examen final. El último ejercicio de interpretación puntuará un 30% de la nota final e incluirá un vídeo sacado de la realidad profesional. No se facilitará el tema del discurso o los discursos con anterioridad al examen para que los alumnos no puedan encontrarlos, pero el orador y/o el tema se asemejará a los tratados durante el semestre. Dependiendo de la dificultad del discurso, se podrá o no facilitar la información oportuna sobre el mismo una vez empezado el examen.

Esta asignatura no está diseñada para ser cursada a distancia y es estrictamente presencial. Los estudiantes que suspendan la evaluación continua (1ª convocatoria) deberán presentarse a la 2ª convocatoria.

Instrumentos de evaluación.

Se evaluarán todas las prácticas obligatorias por medio de una ficha de evaluación que se facilitará al alumno al comenzar el curso. La principal herramienta tecnológica utilizada para la activación de las competencias será el laboratorio de interpretación/cabinas de simultánea (grabación de las interpretaciones de los alumnos para su posterior corrección individualizada o en grupo). Se utilizarán también bases de datos de discursos online y otras fuentes. El alumno podrá entregar sus grabaciones por medio de la plataforma Moodle/Studium o herramientas como Dropbox, entre otros recursos informáticos parar la creación de glosarios, documentación, creación de estructuras del discurso y gestión del encargo de interpretación

Recomendaciones para la evaluación.

  • Entregar todos los trabajos de realización externa al aula (glosarios, resúmenes, interpretaciones, etc.) en fecha y forma en soporte informático, vía Moodle o lista de distribución.
  • Asistencia a clase y tutorías. Esta asignatura no está diseñada para ser cursada a distancia.

Recomendaciones para la recuperación.

Se darán de manera individualizada en tutorías, subrayando tanto los objetivos cumplidos como los puntos débiles de cada estudiante. Nótese que al tratarse de una asignatura eminentemente práctica, la asistencia a clase es obligatoria.

11. Organización docente semanal