Guías Académicas

LENGUA ESPAÑOLA IV

LENGUA ESPAÑOLA IV

DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2019/2020

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 19-09-19 9:32)
Código
104618
Plan
ECTS
6
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
5
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Jorge Juan Sánchez Iglesias
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
16
Horario de tutorías
Cita previa
URL Web
-
E-mail
jsi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3097

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Bloque de LENGUA ESPAÑOLA, que abarca las materias que desarrollan las competencias necesarias para el uso de la lengua a nivel especializado en la traducción/interpretación hacia y desde el español, que es, en la mayoría de los casos, la lengua materna o de uso habitual del alumnado.

Papel de la asignatura.

Dominio de los principios y recursos básicos de la comunicación eficaz.

Perfil profesional.

Traductores e intérpretes

3. Recomendaciones previas

Haber cursado las siguientes materias: Lingüística Aplicada, Lengua Española I, Lengua Española II y Lengua Española III.

4. Objetivo de la asignatura

El objetivo principal de la materia es concienciar al estudiante de sus posibilidades, así como de su responsabilidad, en tanto constructor de textos eficaces, desde la perspectiva de los vínculos entre la lengua materna y la traducción/interpretación. En esa perspectiva, se considerarán las particularidades de distintas formas de producción textual relacionadas con la traducción y los traductores, así como en la evaluación de textos como paso previo para la intervención en los mismos. Por último, se presta también atención al análisis, construcción y exposición eficaz de discursos académicos, en su forma tanto oral como escrita.

5. Contenidos

Teoría.

1.       Calidad textual: Norma y estilo en la revisión de textos y traducciones

2.       Escritura profesional: Los otros textos de los traductores

3.       El discurso académico (oral y escrito)

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • Desarrollar criterios de evaluación de textos orales, escritos y/o traducidos
  • Perfeccionar la capacidad de escritura y reescritura.
  • Reconocer la presencia e importancia de los distintos agentes en la construcción del discurso.
  • Utilizar adecuadamente los recursos oratorios en la exposición.
  • Comprender y utilizar apropiadamente los términos y conceptos correspondientes a los contenidos de la asignatura

Transversales.

  • Discriminar y contraponer perspectivas respecto a un mismo tema.
  • Leer críticamente textos especializados.
  • Analizar y sintetizar distintas fuentes documentales.
  • Manejar la bibliografía sobre la materia.

7. Metodologías

Clases teórico-prácticas

Análisis y realización de prácticas

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Aneca (2004): Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación, en <http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf>.

Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.

Garrido-Landívar E. y J. Fernández Montalvo (2007). Hablar en público. Pamplona: UPNA

Ministerio de Cultura (2010): Libro Blanco de la Traducción editorial en España, en <http://www.cedro.org/docs/lecturas/libro_blanco_acett_2010.pdf?Status=Master>

Sanz Álava, Inmaculada (2007): El español profesional y académico en el aula universitaria: El discurso oral y escrito. Valencia : Tirant lo Blanch.

Vallejo-Nágera, J.A. (1990, 14ª ed): Aprender a hablar en público hoy. Barcelona. Planeta.

Vivanco Cervero, Verónica (2008): El don de la escritura: Comunicar con estilo profesional. Madrid. Paraninfo.

 

NB. Esta bibliografía, como se indica, es “esencial”. Se proporcionarán otras referencias específicas con cada uno de los temas

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación de la materia se articula en torno al desarrollo de destrezas específicas, relacionadas con el quehacer profesional de traductores e intérpretes, y representadas en las distintas tareas propuestas. También se presta una especial atención a la reflexión de los alumnos sobre el propio proceso de aprendizaje y sobre la relevancia/vinculación de los contenidos con sus perspectivas sobre los quehaceres profesionales del traductores/intérpretes.

Criterios de evaluación.

En la evaluación final, se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:

  • Asistencia a clase, participación y realización de las prácticas del curso
  • Resultados de las prácticas y trabajos evaluados.

Instrumentos de evaluación.

La evaluación de la materia se realizará de acuerdo con el siguiente esquema:

Cuaderno de prácticas

Entrega obligatoria

Práctica del tema 1

15 %

Práctica del tema 2

15 %

Práctica del tema 3 (escrita)

35 %

Práctica del tema 3 (oral)

15 %

Examen final

15 %

Evolución individual

5 %

  1. Cuaderno de prácticas: Consta de cuatro actividades. Es obligatoria la entrega de, al menos, tres. Se realizan en parejas.
  2. Prácticas de los temas 1 y 2: Durante el curso, se evaluarán los temas 1 y 2 mediante sendas prácticas, que computarán en la nota final en los porcentajes indicados en el cuadro. Durante las clases se proporcionarán indicaciones ulteriores sobre el formato para la realización de las mismas
  3. Prácticas del tema 3: Para la evaluación del tema 3 se realizarán dos prácticas. En cuanto al discurso académico escrito, se elaborará un trabajo de investigación (35% de la nota) que después también se expondrá oralmente (15%). El trabajo escrito se realizará en parejas; la exposición oral será individual.
  4. Examen final: La evaluación tanto de los contenidos teóricos como de las lecturas obligatorias se realizará mediante un examen final.
  5. Evolución individual: Se considerarán de manera especial tanto la participación como la entrega de las prácticas no obligatorias (es decir, las que se van realizando en el aula).

Ulteriores especificaciones sobre los distintos elementos (en cuanto a las fechas, el contenido, la naturaleza, obligatorias o voluntarias, y la forma de realización, individual o en parejas, de las mismas…) se realizarán a principio de curso.

Nota bene: Para hacer la media, es necesario, además de cumplir con el requisito señalado en 1, aprobar de manera independiente cada una de las siguientes partes. La(s) nota(s) de la(s) parte(s) que se haya(n) aprobado se conservará(n) para la segunda convocatoria.

Recomendaciones para la evaluación.

Seguir las instrucciones que se proporcionarán durante las clases.

Recomendaciones para la recuperación.

En el caso de no superar en la primera convocatoria el Discurso académico escrito, será necesario presentar otro completamente nuevo e inédito (tema no tratado en los trabajos presentados en la primera convocatoria).