Guías Académicas

TRADUCCIÓN JURÍDICO Y/O ECONÓMICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

TRADUCCIÓN JURÍDICO Y/O ECONÓMICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2019/2020

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 10-06-19 18:43)
Código
101436
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Iris Holl
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
7
Horario de tutorías
-
URL Web
https://diarium.usal.es/irisaholl/
E-mail
irisaholl@usal.es
Teléfono
923294580 (ext. 6261)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción Especializada

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA, en esta asignatura se aborda la traducción de textos del campo del Derecho y/o la Economía.

Perfil profesional.

Traductor en un ámbito de especialización concreto, a saber, el Derecho y/o la Economía.

3. Recomendaciones previas

Se trata de una asignatura eminentemente orientada a la práctica de la traducción jurídica, por tanto, para la adquisición de las competencias necesarias, resulta fundamental el trabajo individual del alumno. Se indicarán oportunamente las actividades necesarias para la consecución de los objetivos de la asignatura.

4. Objetivo de la asignatura

El objetivo principal de esta asignatura consiste en la adquisición de una metodología de trabajo para la traducción especializada en el ámbito jurídico y/o económico que permita al alumno enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su especialización de manera autónoma.

Para ello, el alumno debe adquirir, en primer lugar, un conocimiento panorámico sobre los distintos escenarios de traducción jurídica (traducción jurídica intersistémica e intrasistémica) y, en función de éstos, aprender a establecer diferentes skopos de traducción que le permitan terminar las estrategias y técnicas traductoras que más se ajusten a cada caso.

En segundo lugar, el alumno se ha de pertrechar de conocimientos básicos sobre el campo de especialidad “Derecho”, lo cual se conseguirá mayoritariamente a través de tareas de documentación especializada. En el caso de la traducción jurídica intersistémica, la documentación sobre un tema jurídico determinado tendrá un corte contrastivo (Derecho Comparado).

Como tercer objetivo, el alumno ha de conocer los rasgos del lenguaje jurídico característico del ordenamiento jurídico español y en el ordenamiento jurídico alemán, respectivamente, y saber reconocer y analizar diferentes clases de textos jurídicos.

Como último, el alumno deberá familiarizarse con la elaboración de glosarios y el manejo de herramientas auxiliares tales como corpus electrónicos especializados y programas de traducción asistida.

Un apartado propio de esta asignatura estará destinado a la “traducción jurada”. Se tratará el concepto de “traducción jurada” y las particularidades formales y métodos y técnicas de traducción que caracterizan esta modalidad de traducción.

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque eminentemente práctico, esta asignatura se centrará en la traducción de diferentes clases de textos jurídicos (textos administrativos, judiciales, notariales, legales y contractuales, entre otros).

 

El trabajo con cada uno de los textos se compone de las siguientes fases:

 

1. Introducción a un campo jurídico determinado (Derecho nacional: por ejemplo, Derecho Penal, Derecho de Obligaciones, Derecho Sucesorio y de Familia, Derecho Mercantil; Derecho Europeo, etc.).

2. Introducción a diferentes clases de textos relacionados con el campo jurídico elegido.

3. Análisis macro y microtextual de la clase de texto en cuestión.

3. Labor de documentación temática y terminológica (contrastiva, en su caso).

4. Establecimiento del método y de las técnicas de traducción adecuadas en cada caso según el skopos de la traducción.

5. Elaboración de la traducción.

6. Revisión de la traducción en clase.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Conocer las características de diferentes clases textuales del ámbito jurídico, tanto en la lengua de origen como en la de destino; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas de traducción, catalogarlos y resolverlos; saber localizar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficaz para resolver problemas terminológicos y conceptuales; plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas; desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción jurídico y/o económica.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad. Razonamiento crítico. Conocimientos especializados. Búsqueda documental y de fuentes de información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo.

7. Metodologías

Presenciales:

60 horas (el 40 % de las 150 totales), entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases. Estas actividades incluyen clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula, en función del número de alumnos y el enfoque de la asignatura. En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico dirigidos a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.

Habrá, asimismo, tutorías grupales e individuales.

No presenciales:

90 horas para la elaboración de traducciones, presentaciones y trabajos, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

La totalidad de los libros de consulta utilizados en la asignatura (obras de consulta, lecturas obligatorias o de apoyo) estarán disponibles en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos, por lo que la siguiente es una mera selección.

 

ABATI GARCÍA-MANSO, E. et al.(reds.), Manual de documentos administrativos. MAP. Madrid: tecnos, 1994.

ALCARAZ VARÓ, E., El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel, 1994.

CRUZ MUNDET, J.R./F.MIKELARENA PEÑA, Información y documentación administrativa. Madrid: Tecnos, 1998.

ELENA, P., La traducción de documentos alemanes. Granada: Comares, 2001.

MACIÁ, M. (ed.), Manual de documentación jurídica. Madrid: Síntesis, 1998.

MAP, Manual de documentos administrativos. Madrid: tecnos, 1995.

MAP, Manual de estilo del lenguaje administrativo. Madrid: Ministerio para las Administraciones Públicas, 1993.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

BECHER, H.J., Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Teil II: Deutsch-Spanisch. München: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1989.

DAUM, U., Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung mit spanischem Glossar. München: Sprachen- und Dolmetscherinstitut, 1994.

DAUM, U./G.HAENSCH/M. MORAL, Terminología jurídica. Español y alemán. München: Hueber, 1970.

RIBÓ DURÁN, L., Diccionario de Derecho.2ª ed. Barcelona: Bosch, 1995.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente para enfrentarse a encargos propios de los ámbitos de especialidad jurídico y/o económico.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en actividades presenciales y los exámenes de la asignatura.

Recomendaciones para la evaluación.

Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

Tutoría individual.

11. Organización docente semanal